Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The moss smelt rich and deep, and the bluebells were earthy, bitter. От мха тянуло густым пряным духом, пролеска пахла горечью и землей.
I lay down in the long grass beside the bluebells with my hands behind my head, and Jasper at my side. Я легла на спину в густой высокой траве, усеянной пролеской, заложив руки за голову. Джеспер пристроился рядом со мной.
He looked down at me panting, his face foolish, saliva dripping from his tongue and his heavy jowl. Он глядел на меня, часто и тяжело дыша, с дурацким видом, из раскрытой пасти капала слюна.
There were pigeons somewhere in the trees above. Где-то надо мной на деревьях ворковали голуби.
It was very peaceful and quiet. Мир и покой.
I wondered why it was that places are so much lovelier when one is alone. Почему, интересно, когда ты один, все кажется тебе куда красивее.
How commonplace and stupid it would be if I had a friend now, sitting beside me, someone I had known at school, who would say Каким заурядным и глупым все тут выглядело бы, если бы возле меня была подруга, кто-нибудь, с кем я училась в школе, и она бы сказала:
'By the way, I saw old Hilda the other day. "Между прочим, я видела на днях Хильду.
You remember her, the one who was so good at tennis. Помнишь ту, что так хорошо играла в теннис.
She's married, with two children.' Она замужем, двое детей".
And the bluebells beside us unnoticed, and the pigeons overhead unheard. И пролеска осталась бы незамеченной, а голуби над нами - неуслышанными.
I did not want anyone with me. Мне не нужен был никто.
Not even Maxim. Даже Максим.
If Maxim had been there I should not be lying as I was now, chewing a piece of grass, my eyes shut. Если бы он был со мной, я не лежала бы так, как сейчас, закрыв глаза и жуя травинку.
I should have been watching him, watching his eyes, his expression. Я бы следила за ним, следила за его глазами, за выражением лица.
Wondering if he liked it, if he was bored. Спрашивала бы себя, о чем он думает.
Wondering what he was thinking. А сейчас я могла сделать передышку.
Now I could relax, none of these things mattered. Maxim was in London. Все это не имело значения, Максим в Лондоне.
How lovely it was to be alone again. Как приятно снова побыть одной.
No, I did not mean that. Нет, я вовсе не хотела так сказать.
It was disloyal, wicked. Это дурно, подло, это предательство с моей стороны.
It was not what I meant. Я хотела сказать совсем другое.
Maxim was my life and my world. Максим - моя жизнь, весь мой мир.
I got up from the bluebells and called sharply to Jasper. Я поднялась с земли и громко позвала Джеспера.
We set off together down the valley to the beach. Мы двинулись дальше по направлению к берегу.
The tide was out, the sea very calm and remote. Шел отлив, море казалось далеким и спокойным.
It looked like a great placid lake out there in the bay. Оно было похоже на огромное безмятежное озеро.
I could not imagine it rough now, any more than I could imagine winter in summer. Мне так же было трудно представить его бурным, как трудно летом представить себе зиму.
There was no wind, and the sun shone on the lapping water where it ran into the little pools in the rocks. Ветра не было, волны с тихим плеском набегали на скалы, оставляя лужицы, сверкавшие под лучами солнца.
Jasper scrambled up the rocks immediately, glancing back at me, one ear blown back against his head, giving him an odd rakish appearance. Джеспер сразу же полез на каменную гряду, то и дело поглядывая на меня; ветер закинул ему назад одно ухо, и у него сделался забавный ухарский вид.
'Not that way, Jasper,' I said. - Назад, Джеспер! - крикнула я.
He cared nothing for me of course. He loped off, deliberately disobedient. Но он, конечно, оставил мои слова без внимания и продолжал прыгать с камня на камень, словно и не слышал меня.
'What a nuisance he is,' I said aloud, and I scrambled up the rocks after him, pretending to myself I did not want to go to the other beach. "Какая досада!" - громко сказала я и стала забираться на скалы за ним следом, притворяясь перед самой собой, будто мне вовсе не хочется идти в ту бухту.
' Oh, well,' I thought, 'it can't be helped. "А, ладно, - думала я, - что я могу поделать.
After all, Maxim is not with me. В конце концов, я одна, без Максима.
It's nothing to do with me.' Ко мне все это не имеет никакого отношения".
I splashed through the pools on the rocks, humming a tune. Напевая вполголоса, я побрела с плеском по лужицам между скалами.
The cove looked different when the tide was out. При отливе бухточка выглядела иначе.
Less formidable. Не такой страшной.
There was only about three foot of water in the tiny harbour. В крошечной гавани глубина казалась фута три, не больше. Вода была неподвижной.
A boat would just float there comfortably I supposed, at dead low water. Сейчас, верно, ничего не стоит причалить яхту, подумалось мне.
The buoy was still there. Буй все еще был здесь.
It was painted white and green, I had not noticed that before. Белый с зеленым, в тот раз я не заметила этого.
Perhaps because it had been raining the colouring was indistinct. Возможно, потому, что шел дождь и все казалось серым.
There was no one on the beach. На берегу никого не было.
I walked across the shingle to the other side of the cove, and climbed the low stone wall of the jetty-arm. Я прошла по гальке на другой конец бухты и взобралась на низкую каменную стену пирса.
Jasper ran on ahead as though it was his custom. Джеспер бежал впереди с таким видом, будто тысячу раз так делал.
There was a ring in the wall and an iron ladder descending to the water. В стене было кольцо, к воде спускалась железная лесенка.
That's where the dinghy would be tied, I suppose, and one would climb to it from the ladder. Тут, верно, и стоял ялик, на него садились с этой лестницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x