The moss smelt rich and deep, and the bluebells were earthy, bitter. |
От мха тянуло густым пряным духом, пролеска пахла горечью и землей. |
I lay down in the long grass beside the bluebells with my hands behind my head, and Jasper at my side. |
Я легла на спину в густой высокой траве, усеянной пролеской, заложив руки за голову. Джеспер пристроился рядом со мной. |
He looked down at me panting, his face foolish, saliva dripping from his tongue and his heavy jowl. |
Он глядел на меня, часто и тяжело дыша, с дурацким видом, из раскрытой пасти капала слюна. |
There were pigeons somewhere in the trees above. |
Где-то надо мной на деревьях ворковали голуби. |
It was very peaceful and quiet. |
Мир и покой. |
I wondered why it was that places are so much lovelier when one is alone. |
Почему, интересно, когда ты один, все кажется тебе куда красивее. |
How commonplace and stupid it would be if I had a friend now, sitting beside me, someone I had known at school, who would say |
Каким заурядным и глупым все тут выглядело бы, если бы возле меня была подруга, кто-нибудь, с кем я училась в школе, и она бы сказала: |
'By the way, I saw old Hilda the other day. |
"Между прочим, я видела на днях Хильду. |
You remember her, the one who was so good at tennis. |
Помнишь ту, что так хорошо играла в теннис. |
She's married, with two children.' |
Она замужем, двое детей". |
And the bluebells beside us unnoticed, and the pigeons overhead unheard. |
И пролеска осталась бы незамеченной, а голуби над нами - неуслышанными. |
I did not want anyone with me. |
Мне не нужен был никто. |
Not even Maxim. |
Даже Максим. |
If Maxim had been there I should not be lying as I was now, chewing a piece of grass, my eyes shut. |
Если бы он был со мной, я не лежала бы так, как сейчас, закрыв глаза и жуя травинку. |
I should have been watching him, watching his eyes, his expression. |
Я бы следила за ним, следила за его глазами, за выражением лица. |
Wondering if he liked it, if he was bored. |
Спрашивала бы себя, о чем он думает. |
Wondering what he was thinking. |
А сейчас я могла сделать передышку. |
Now I could relax, none of these things mattered. Maxim was in London. |
Все это не имело значения, Максим в Лондоне. |
How lovely it was to be alone again. |
Как приятно снова побыть одной. |
No, I did not mean that. |
Нет, я вовсе не хотела так сказать. |
It was disloyal, wicked. |
Это дурно, подло, это предательство с моей стороны. |
It was not what I meant. |
Я хотела сказать совсем другое. |
Maxim was my life and my world. |
Максим - моя жизнь, весь мой мир. |
I got up from the bluebells and called sharply to Jasper. |
Я поднялась с земли и громко позвала Джеспера. |
We set off together down the valley to the beach. |
Мы двинулись дальше по направлению к берегу. |
The tide was out, the sea very calm and remote. |
Шел отлив, море казалось далеким и спокойным. |
It looked like a great placid lake out there in the bay. |
Оно было похоже на огромное безмятежное озеро. |
I could not imagine it rough now, any more than I could imagine winter in summer. |
Мне так же было трудно представить его бурным, как трудно летом представить себе зиму. |
There was no wind, and the sun shone on the lapping water where it ran into the little pools in the rocks. |
Ветра не было, волны с тихим плеском набегали на скалы, оставляя лужицы, сверкавшие под лучами солнца. |
Jasper scrambled up the rocks immediately, glancing back at me, one ear blown back against his head, giving him an odd rakish appearance. |
Джеспер сразу же полез на каменную гряду, то и дело поглядывая на меня; ветер закинул ему назад одно ухо, и у него сделался забавный ухарский вид. |
'Not that way, Jasper,' I said. |
- Назад, Джеспер! - крикнула я. |
He cared nothing for me of course. He loped off, deliberately disobedient. |
Но он, конечно, оставил мои слова без внимания и продолжал прыгать с камня на камень, словно и не слышал меня. |
'What a nuisance he is,' I said aloud, and I scrambled up the rocks after him, pretending to myself I did not want to go to the other beach. |
"Какая досада!" - громко сказала я и стала забираться на скалы за ним следом, притворяясь перед самой собой, будто мне вовсе не хочется идти в ту бухту. |
' Oh, well,' I thought, 'it can't be helped. |
"А, ладно, - думала я, - что я могу поделать. |
After all, Maxim is not with me. |
В конце концов, я одна, без Максима. |
It's nothing to do with me.' |
Ко мне все это не имеет никакого отношения". |
I splashed through the pools on the rocks, humming a tune. |
Напевая вполголоса, я побрела с плеском по лужицам между скалами. |
The cove looked different when the tide was out. |
При отливе бухточка выглядела иначе. |
Less formidable. |
Не такой страшной. |
There was only about three foot of water in the tiny harbour. |
В крошечной гавани глубина казалась фута три, не больше. Вода была неподвижной. |
A boat would just float there comfortably I supposed, at dead low water. |
Сейчас, верно, ничего не стоит причалить яхту, подумалось мне. |
The buoy was still there. |
Буй все еще был здесь. |
It was painted white and green, I had not noticed that before. |
Белый с зеленым, в тот раз я не заметила этого. |
Perhaps because it had been raining the colouring was indistinct. |
Возможно, потому, что шел дождь и все казалось серым. |
There was no one on the beach. |
На берегу никого не было. |
I walked across the shingle to the other side of the cove, and climbed the low stone wall of the jetty-arm. |
Я прошла по гальке на другой конец бухты и взобралась на низкую каменную стену пирса. |
Jasper ran on ahead as though it was his custom. |
Джеспер бежал впереди с таким видом, будто тысячу раз так делал. |
There was a ring in the wall and an iron ladder descending to the water. |
В стене было кольцо, к воде спускалась железная лесенка. |
That's where the dinghy would be tied, I suppose, and one would climb to it from the ladder. |
Тут, верно, и стоял ялик, на него садились с этой лестницы. |