For no reason, perhaps because the sunlight flickered a moment on the glass, I looked up at the house, and as I did so I noticed with surprise that the shutters of one of the windows in the west wing had been opened up. |
Без всякой причины, быть может, потому, что по траве скользнул солнечный луч, я подняла глаза на дом и с удивлением заметила, что ставни одного из окон западного крыла были распахнуты. |
Somebody stood by the window. |
У окна кто-то стоял. |
A man. |
Мужчина. |
And then he must have caught sight of me because he drew back abruptly, and a figure behind him put up an arm and closed the shutters. |
Но тут он, должно быть, меня увидел, потому что резко отпрянул назад, а кто-то, стоявший за ним, поднял руку и закрыл ставни. |
The arm belonged to Mrs Danvers. |
Это была рука миссис Дэнверс. |
I recognised the black sleeve. |
Я узнала черный рукав. |
I wondered for a minute if it was a public day and she was showing the rooms. |
Сперва я подумала, что был один из открытых дней, когда в Мэндерли пускают посетителей. |
It could not be so though because Frith always did that, and Frith was out. |
Хотя нет, этого не могло быть, их по дому всегда водит Фрис, а его сегодня нет. |
Besides, the rooms in the west wing were not shown to the public. |
К тому же комнаты в западном крыле не показывают посторонним. |
I had not even been into them myself yet. |
Я и сама еще их не видела. |
No, I knew it was not a public day. |
Да какой же сегодня открытый день?! |
The public never came on a Tuesday. |
В среду дом закрыт для посетителей. |
Perhaps it was something to do with a repair in one of the rooms. |
Может быть, это связано с ремонтом одной из комнат? |
It was odd though the way the man had been looking out and directly he saw me he whipped back into the room and the shutters were closed. |
А все же очень странно, что этот человек поспешил спрятаться, стоило ему меня увидеть, и они тут же захлопнули ставни. |
And the car too, drawn up behind the rhododendrons, so that it could not be seen from the house. |
И эта машина, поставленная за рододендронами, чтобы ее не заметили из дома. |
Still, that was up to Mrs Danvers. |
Однако это не моя забота. |
It was nothing to do with me. |
Меня это не касается. |
If she had friends she took to the west wing it was not exactly my affair. |
Если миссис Дэнверс хочет принимать своих друзей в западном крыле, это, в сущности, не мое дело. |
I had never known it happen before though. |
Хотя раньше ничего подобного не случалось. |
Odd that it should occur on the only day Maxim was from home. |
Странно, что все это произошло как раз тогда, когда Максим уехал. |
I strolled rather self-consciously across the lawn to the house, aware that they might be watching me still from a chink in the shutters. |
Я неловко зашагала по лужайке к дому, уверенная, что они следят за мной в прорезь ставни. |
I went up the steps and through the big front door to the hall. |
Я поднялась по ступенькам и через парадные двери вошла в холл. |
There was no sign of a strange cap or stick, and no card on the salver. |
Ни шляпы, ни трости, поднос для визитных карточек пуст. |
Evidently this was not an official visitor. |
По-видимому, это был частный гость. |
Well, it was not my affair. |
Что ж, не мое дело. |
I went into the flower-room and washed my hands in the basin to save going upstairs. |
Я зашла в цветочную и помыла руки, чтобы не подниматься наверх. |
It would be awkward if I met them face to face on the stairs or somewhere. |
Будет очень неудобно столкнуться с ними нос к носу на лестнице или где-нибудь. |
I remembered I had left my knitting in the morning-room before lunch, and I went along through the drawing-room to fetch it, the faithful Jasper at my heels. |
Я вспомнила, что перед ленчем оставила вязанье в кабинете, и пошла туда за ним через парадную гостиную. Верный Джеспер - следом за мной. |
The morning-room door was open. |
Дверь в кабинет почему-то была распахнута. |
And I noticed that my bag of knitting had been moved. |
И я заметила, что моя корзинка с вязаньем лежит на другом месте. |
I had left it on the divan, and it had been picked up and pushed behind a cushion. |
Я оставила ее на диване, а ее сунули за подушку. |
There was the imprint of a person on the fabric of the divan where my knitting had been before. Someone had sat down there recently, and picked up my knitting because it had been in the way. |
А там, где раньше стояла корзинка, была вмятина на обивке - совсем недавно здесь кто-то сидел, он-то и переставил корзинку, чтобы она не мешала. |
The chair by the desk had also been moved. |
Стул у бюро также был передвинут. |
It looked as though Mrs Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way. |
Похоже, что миссис Дэнверс принимает гостей в моем кабинете, когда нас с Максимом нет рядом. |
I felt rather uncomfortable. |
Мне стало не по себе. |
I would rather not know. |
Я бы предпочла не знать об этом. |
Jasper was sniffing under the divan and wagging his tail. |
Джеспер, виляя хвостом, обнюхал диван. |
He was not suspicious of the visitor anyway. |
Ему, во всяком случае, неведомый гость не внушал подозрений. |
I took my bag of knitting and went out. |
Я взяла корзинку с вязаньем и вышла. |
As I did so the door in the large drawing-room that led to the stone passage and the back premises opened, and I heard voices. |
В тот самый момент дверь гостиной, выходившая в выложенный плитами коридор и задние помещения, распахнулась, послышались голоса. |
I darted back into the morning-room again, just in time. |
Я кинулась обратно в кабинет. |
I had not been seen. |
Еще секунда - и было бы поздно. |
I waited behind the door frowning at Jasper who stood in the doorway looking at me, his tongue hanging out, wagging his tail. |
Я притаилась за дверью, грозно хмурясь на Джеспера: застыв на пороге, он глядел на меня, вывалив язык и виляя хвостом. |
The little wretch would give me away. |
Негодник меня выдаст. |
I stood very still, holding my breath. |
Я стояла неподвижно, затаив дыхание. |
Then I heard Mrs Danvers speak. |
Затем я услышала голос миссис Дэнверс. |