After all, brides of today are up to everything. |
Но молодые женщины в наши дни способны на все. |
It's a damn nuisance if you want to hunt and you land yourself with an infant your first season. |
Конечно, обидно застрять дома из-за маленького в первый же охотничий сезон! |
Quite enough to break a marriage up if you are both keen. |
Одного этого достаточно, чтобы разрушить брак, если оба, и муж, и жена, страстные охотники. |
Wouldn't matter in your case. |
Ну, вам это не грозит. |
Babies needn't interfere with sketching. |
Рисованию дети не мешают. |
How is the sketching, by the way?' |
Между прочим, как ваши успехи? |
' I'm afraid I don't seem to do much,' I said. |
- Боюсь, я не очень-то много сделала, - сказала я. |
' Oh, really? |
- Правда? |
Nice weather, too, for sitting out of doors. |
Погода чудесная, хоть целый день проводи на воздухе. |
You only need a camp-stool and a box of pencils, don't you? |
Ведь вам только и нужно, что складной табурет да цветные карандаши, да? |
Tell me, were you interested in those books I sent you?' |
Скажите, вас заинтересовали книги, которые я вам прислала? |
'Yes, of course,' I said. 'It was a lovely present, Beatrice.' |
- Да, конечно, - сказала я, - это был прелестный подарок, Беатрис. |
She looked pleased. |
У нее сделался довольный вид. |
' Glad you liked them,' she said. |
- Рада, что они вам понравились, - сказала она. |
The car sped along. |
Машина мчалась вперед. |
She kept her foot permanently on the accelerator, and took every corner at an acute angle. |
Беатрис не снимала ноги с акселератора и все повороты срезала под острым углом. |
Two motorists we passed looked out of their windows outraged as she swept by, and one pedestrian in a lane waved his stick at her. |
Два автомобилиста, которых мы обогнали, в ярости высунулись из кабин, а какой-то пешеход в узком проулке стал грозить ей палкой. |
I felt rather hot for her. She did not seem to notice though. |
Я оскорбилась за нее, но она ничего не заметила. |
I crouched lower in my seat. |
Я вжалась в сиденье. |
'Roger goes up to Oxford next term,' she said, 'heaven knows what he'll do with himself. |
- Роджер едет в Оксфорд в следующем семестре, -снова заговорила Беатрис. - Бог знает, что он там будет делать. |
Awful waste of time I think, and so does Giles, but we couldn't think what else to do with him. |
Одна трата времени, так я думаю. Джайлс со мной согласен, но я ума не приложу, как с ним быть. |
Of course he's just like Giles and myself. Thinks of nothing but horses. |
Конечно, он пошел в нас с Джайлсом, не интересуется ничем, кроме лошадей. |
What on earth does this car in front think it's doing? |
Что, черт подери, думает эта машина впереди нас? |
Why don't you put out your hand, my good man? |
Почему вы не высунули руку, голубчик? |
Really, some of these people on the road today ought to be shot.' |
Право же, кое-кого из тех, кто теперь болтается по дорогам, самое милое дело - пристрелить. |
We swerved into a main road, narrowly avoiding the car ahead of us. |
Мы свернули на шоссе, пройдя на волосок от идущего впереди автомобиля. |
'Had any people down to stay?' she asked. |
- Кто-нибудь гостил у вас за это время? - спросила Беатрис. |
'No, we've been very quiet,' I said. |
- Нет, мы жили очень тихо, - сказала я. |
'Much better, too,' she said, 'awful bore, I always think, those big parties. |
- Оно и лучше, - согласилась Беатрис, - я всегда считала, что эти большие приемы страшно утомительны. |
You won't find it alarming if you come to stay with us. |
Если вы приедете к нам, вам нечего тревожиться. |
Very nice lot of people all round, and we all know one another frightfully well. |
Все наши соседи - милейшие люди, и мы знаем их тысячу лет. |
We dine in one another's houses, and have our bridge, and don't bother with outsiders. |
Мы приглашаем друг друга к обеду, играем в бридж и не очень жалуем посторонних. |
You do play bridge, don't you?' |
Вы играете в бридж, так ведь? |
' I'm not very good, Beatrice.' |
- Не очень хорошо, Беатрис. |
' Oh, we shan't mind that. |
- О, это неважно. |
As long as you can play. |
Лишь бы играли, пусть кое-как. |
I've no patience with people who won't learn. |
Меня возмущают люди, которые не желают научиться. |
What on earth can one do with them between tea and dinner in the winter, and after dinner? |
Что, ради всего святого, делать с ними зимой между чаем и ужином, да и после него? |
One can't just sit and talk.' |
Невозможно же просто сидеть и разговаривать. |
I wondered why. |
Интересно, почему нет? |
However, it was simpler not to say anything. |
Однако проще было помолчать. |
'It's quite amusing now Roger is a reasonable age,' she went on, 'because he brings his friends to stay, and we have really good fun. |
- Теперь, когда Роджер вырос и поумнел, -продолжала Беатрис, - нам стало совсем весело. Он привозит к нам своих друзей, и мы развлекаемся вовсю. |
You ought to have been with us last Christmas. |
Жаль, вас не было с нами в прошлое Рождество. |
We had charades. |
Мы ставили шарады. |
My dear, it was the greatest fun. |
Милочка, ну и смеялись же мы! |
Giles was in his element. |
Джайлс был в своей стихии. |
He adores dressing up, you know, and after a glass or two of champagne he's the funniest thing you've ever seen. |
Он обожает переодеваться и после одного-двух бокалов шампанского становится таким смешным - я в жизни не видела никого забавнее. |
We often say he's missed his vocation and ought to have been on the stage.' |
Мы часто говорим, что он упустил свое призвание, ему самое место на сцене. |
I thought of Giles, and his large moon face, his horn spectacles. |
Я представила Джайлса, его круглое, как луна, лицо и очки в роговой оправе. |
I felt the sight of him being funny after champagne would embarrass me. |
Вряд ли его вид после нескольких бокалов шампанского меня рассмешит, скорее - смутит. |