There were many bright geraniums in stone vases on the steps of the veranda. |
Лестницу украшали каменные вазы с яркой геранью. |
In the corner was a Bath chair. |
В углу веранды стояло кресло на колесиках. |
Beatrice's grandmother was sitting there, propped up with pillows and surrounded by shawls. |
В нем, подпертая подушками и укрытая шалями, сидела бабушка Беатрис и Максима. |
When we came close to her I saw that she had a strong, rather uncanny, resemblance to Maxim. |
Когда мы подошли поближе, я увидела, что между ней и Максимом есть сильное, прямо пугающее сходство. |
That was what Maxim would look like, if he was very old, if he was blind. |
Так выглядел бы Максим, будь он очень стар и слеп. |
The nurse by her side got up from her chair and put a mark in the book she was reading aloud. |
Сиделка поднялась со стула возле кресла и заложила закладкой книгу, которую читала вслух. |
She smiled at Beatrice. |
Улыбнулась Беатрис. |
'How are you, Mrs Lacy?' she said. |
- Как поживаете, миссис Лейси? |
Beatrice shook hands with her and introduced me. |
Беатрис поздоровалась с ней и представила меня. |
'The old lady looks all right,' she said. |
- Старая дама выглядит вполне прилично, -сказала она. |
'I don't know how she does it, at eighty-six. Here we are, Gran,' she said, raising her voice, 'arrived safe and sound.' |
- И как только ей это удается в восемьдесят шесть лет... Вот и мы, бабушка, - проговорила она, повышая голос. - Приехали целые и невредимые. |
The grandmother looked in our direction. |
Бабушка устремила взгляд в нашем направлении. |
'Dear Bee,' she said, 'how sweet of you to come and visit me. |
- Дорогая Би, - сказала она, - как мило с твоей стороны приехать проведать меня. |
We're so dull here, nothing for you to do.' |
Но у нас так скучно, тебе тут будет совершенно нечего делать. |
Beatrice leant over her and kissed her. |
Беатрис наклонилась и поцеловала ее. |
'I've brought Maxim's wife over to see you,' she said, 'she wanted to come and see you before, but she and Maxim have been so busy.' |
- Я привезла жену Максима повидаться с вами, -сказала она. - Она уже давно хотела приехать, но они с Максимом были очень заняты. |
Beatrice prodded me in the back. |
Беатрис ткнула меня в спину. |
'Kiss her,' she murmured. |
"Поцелуйте ее", - шепнула она. |
I too bent down and kissed her on the cheek. |
Я тоже нагнулась и поцеловала старушку. |
The grandmother touched my face with her fingers. |
Та ощупала пальцами мое лицо. |
'You nice thing,' she said, 'so good of you to come. |
- Какая миленькая, - сказала она, - вы так добры, что навестили меня. |
I'm very pleased to see you, dear. |
Я очень рада вас видеть, душечка. |
You ought to have brought Maxim with you.' |
Почему вы не взяли с собой Максима? |
'Maxim is in London,' I said, 'he's coming back tonight.' |
- Максим в Лондоне. Вернется сегодня к вечеру. |
' You might bring him next time,' she said. |
- Привезите его в следующий раз. |
'Sit down, dear, in this chair, where I can see you. |
Садитесь, душечка, в это кресло, чтобы я могла вас видеть. |
And Bee, come the other side. |
А ты, Беатрис, сядь с другой стороны. |
How is dear Roger? |
Как поживает милый Роджер? |
He's a naughty boy, he doesn't come and see me.' |
Гадкий мальчик, он никогда не приезжает ко мне. |
'He shall come during August,' shouted Beatrice; 'he's leaving Eton, you know, he's going up to Oxford.' |
- Приедет в августе, - закричала Беатрис. - Он кончает Итон, едет в этом году в Оксфорд. |
'Oh, dear, he'll be quite a young man, I shan't know him.' |
- О Боже, он уже совсем взрослый юноша, я не узнаю его. |
'He's taller than Giles now,' said Beatrice. |
- Он уже перерос Джайлса, - сказала Беатрис. |
She went on, telling her about Giles, and Roger, and the horses, and the dogs. |
Она не умолкала ни на минуту, рассказывала о Роджере и Джайлсе, о лошадях, о собаках. |
The nurse brought out some knitting, and clicked her needles sharply. |
Сиделка вынула вязанье, звонко постукивали спицы. |
She turned to me, very bright, very cheerful. |
Она повернулась ко мне, полная бодрости и оптимизма. |
'How are you liking Manderley, Mrs de Winter?' |
- Как вам нравится Мэндерли, миссис де Уинтер? |
' Very much, thank you,' I said. |
- Очень, благодарю вас, - сказала я. |
'It's a beautiful spot, isn't it?' she said, the needles jabbing one another. |
- Прекрасное место, не так ли? - продолжала она, лязгая спицами. |
'Of course we don't get over there now, she's not up to it. |
- Конечно, теперь мы туда не ездим, нам это больше не под силу. |
I am sorry, I used to love our days at Manderley.' |
Мне так жаль. Я очень любила бывать в Мэндерли. |
'You must come over yourself some time,' I said. |
- Почему бы вам как-нибудь не приехать туда одной? - предложила я. |
"Thank you, I should love to. |
- О, спасибо, с большим удовольствием. |
Mr de Winter is well, I suppose?' |
Мистер де Уинтер здоров, надеюсь? |
' Yes, very well.' |
- Да, вполне. |
'You spent your honeymoon in Italy, didn't you? |
- Вы провели медовый месяц в Италии, если не ошибаюсь? |
We were so pleased with the picture postcard Mr de Winter sent.' |
Мы были очень рады получить оттуда от мистера де Уинтера цветную открытку. |
I wondered whether she used 'we' in the royal sense, or if she meant that Maxim's grandmother and herself were one. |
Интересно, подумала я, она употребляет местоимение "мы" в том же смысле, в каком его употребляют короли, или хочет этим сказать, что она и ее подопечная - одно целое? |
'Did he send one? |
- Разве он посылал вам что-нибудь? |
I can't remember.' |
Я не помню. |
' Oh, yes, it was quite an excitement. |
- О да, мы были в таком восторге. |
We love anything like that. |
Мы любим такие вещи. |