Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were many bright geraniums in stone vases on the steps of the veranda. Лестницу украшали каменные вазы с яркой геранью.
In the corner was a Bath chair. В углу веранды стояло кресло на колесиках.
Beatrice's grandmother was sitting there, propped up with pillows and surrounded by shawls. В нем, подпертая подушками и укрытая шалями, сидела бабушка Беатрис и Максима.
When we came close to her I saw that she had a strong, rather uncanny, resemblance to Maxim. Когда мы подошли поближе, я увидела, что между ней и Максимом есть сильное, прямо пугающее сходство.
That was what Maxim would look like, if he was very old, if he was blind. Так выглядел бы Максим, будь он очень стар и слеп.
The nurse by her side got up from her chair and put a mark in the book she was reading aloud. Сиделка поднялась со стула возле кресла и заложила закладкой книгу, которую читала вслух.
She smiled at Beatrice. Улыбнулась Беатрис.
'How are you, Mrs Lacy?' she said. - Как поживаете, миссис Лейси?
Beatrice shook hands with her and introduced me. Беатрис поздоровалась с ней и представила меня.
'The old lady looks all right,' she said. - Старая дама выглядит вполне прилично, -сказала она.
'I don't know how she does it, at eighty-six. Here we are, Gran,' she said, raising her voice, 'arrived safe and sound.' - И как только ей это удается в восемьдесят шесть лет... Вот и мы, бабушка, - проговорила она, повышая голос. - Приехали целые и невредимые.
The grandmother looked in our direction. Бабушка устремила взгляд в нашем направлении.
'Dear Bee,' she said, 'how sweet of you to come and visit me. - Дорогая Би, - сказала она, - как мило с твоей стороны приехать проведать меня.
We're so dull here, nothing for you to do.' Но у нас так скучно, тебе тут будет совершенно нечего делать.
Beatrice leant over her and kissed her. Беатрис наклонилась и поцеловала ее.
'I've brought Maxim's wife over to see you,' she said, 'she wanted to come and see you before, but she and Maxim have been so busy.' - Я привезла жену Максима повидаться с вами, -сказала она. - Она уже давно хотела приехать, но они с Максимом были очень заняты.
Beatrice prodded me in the back. Беатрис ткнула меня в спину.
'Kiss her,' she murmured. "Поцелуйте ее", - шепнула она.
I too bent down and kissed her on the cheek. Я тоже нагнулась и поцеловала старушку.
The grandmother touched my face with her fingers. Та ощупала пальцами мое лицо.
'You nice thing,' she said, 'so good of you to come. - Какая миленькая, - сказала она, - вы так добры, что навестили меня.
I'm very pleased to see you, dear. Я очень рада вас видеть, душечка.
You ought to have brought Maxim with you.' Почему вы не взяли с собой Максима?
'Maxim is in London,' I said, 'he's coming back tonight.' - Максим в Лондоне. Вернется сегодня к вечеру.
' You might bring him next time,' she said. - Привезите его в следующий раз.
'Sit down, dear, in this chair, where I can see you. Садитесь, душечка, в это кресло, чтобы я могла вас видеть.
And Bee, come the other side. А ты, Беатрис, сядь с другой стороны.
How is dear Roger? Как поживает милый Роджер?
He's a naughty boy, he doesn't come and see me.' Гадкий мальчик, он никогда не приезжает ко мне.
'He shall come during August,' shouted Beatrice; 'he's leaving Eton, you know, he's going up to Oxford.' - Приедет в августе, - закричала Беатрис. - Он кончает Итон, едет в этом году в Оксфорд.
'Oh, dear, he'll be quite a young man, I shan't know him.' - О Боже, он уже совсем взрослый юноша, я не узнаю его.
'He's taller than Giles now,' said Beatrice. - Он уже перерос Джайлса, - сказала Беатрис.
She went on, telling her about Giles, and Roger, and the horses, and the dogs. Она не умолкала ни на минуту, рассказывала о Роджере и Джайлсе, о лошадях, о собаках.
The nurse brought out some knitting, and clicked her needles sharply. Сиделка вынула вязанье, звонко постукивали спицы.
She turned to me, very bright, very cheerful. Она повернулась ко мне, полная бодрости и оптимизма.
'How are you liking Manderley, Mrs de Winter?' - Как вам нравится Мэндерли, миссис де Уинтер?
' Very much, thank you,' I said. - Очень, благодарю вас, - сказала я.
'It's a beautiful spot, isn't it?' she said, the needles jabbing one another. - Прекрасное место, не так ли? - продолжала она, лязгая спицами.
'Of course we don't get over there now, she's not up to it. - Конечно, теперь мы туда не ездим, нам это больше не под силу.
I am sorry, I used to love our days at Manderley.' Мне так жаль. Я очень любила бывать в Мэндерли.
'You must come over yourself some time,' I said. - Почему бы вам как-нибудь не приехать туда одной? - предложила я.
"Thank you, I should love to. - О, спасибо, с большим удовольствием.
Mr de Winter is well, I suppose?' Мистер де Уинтер здоров, надеюсь?
' Yes, very well.' - Да, вполне.
'You spent your honeymoon in Italy, didn't you? - Вы провели медовый месяц в Италии, если не ошибаюсь?
We were so pleased with the picture postcard Mr de Winter sent.' Мы были очень рады получить оттуда от мистера де Уинтера цветную открытку.
I wondered whether she used 'we' in the royal sense, or if she meant that Maxim's grandmother and herself were one. Интересно, подумала я, она употребляет местоимение "мы" в том же смысле, в каком его употребляют короли, или хочет этим сказать, что она и ее подопечная - одно целое?
'Did he send one? - Разве он посылал вам что-нибудь?
I can't remember.' Я не помню.
' Oh, yes, it was quite an excitement. - О да, мы были в таком восторге.
We love anything like that. Мы любим такие вещи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x