Of course we have our bad days but they might be a great deal worse. |
Конечно, у нас случаются плохие дни, но могло быть во много раз хуже. |
She's very easy, not like some patients. |
Она очень покладистая, не то что некоторые пациенты. |
The staff are obliging too, that's really the main thing. |
И персонал очень услужлив, а это главное. |
Here comes Norah.' |
А вот и Нора. |
The parlour-maid brought out a little gate-legged table and a snowy cloth. |
Г орничная внесла столик с раздвижными ножками и откидной крышкой и белоснежную скатерть. |
'What a time you've been, Norah,' grumbled the old lady. |
- Ну и копуша ты, Нора, - проворчала старая дама. |
'It's only just turned the half-hour, Madam,' said Norah in a special voice, bright and cheerful like the nurse. |
- Только что пробило половина пятого, мадам, -сказала Нора тем же бодрым, веселым голосом, что и сиделка. |
I wondered if Maxim's grandmother realised that people spoke to her in this way. |
Интересно, сознает ли старушка, что люди говорят с ней особым образом. |
I wondered when they had done so for the first time, and if she had noticed then. |
Интересно, когда они стали так говорить впервые, и заметила ли она. |
Perhaps she had said to herself, |
Возможно, она сказала себе: |
"They think I'm getting old, how very ridiculous', and then little by little she had become accustomed to it, and now it was as though they had always done so, it was part of her background. |
"Они думают, я постарела, какая нелепость!" - а потом мало-помалу привыкла, и теперь ей кажется, что они всегда только так и говорили, это вошло в привычку. |
But the young woman with the chestnut hair and the narrow waist who gave sugar to the horses, where was she? |
Но где же молодая женщина с тонкой талией и каштановыми кудрями, которая кормила сахаром лошадей? Она где? |
We drew our chairs to the gate-legged table and began to eat the watercress sandwiches. |
Мы пододвинули стулья к раскладному столику и принялись за сандвичи с салатом. |
The nurse prepared special ones for the old lady. |
Для старой дамы сиделка готовила их отдельно. |
"There, now, isn't that a treat?' she said. |
- Ну как, вкусное у нас сегодня угощение? -спросила она. |
I saw a slow smile pass over the calm, placid face. |
Я увидела, как на неподвижном бесстрастном лице мелькнула улыбка. |
' I like watercress day,' she said. |
- Я люблю салатный день, - сказала старушка. |
The tea was scalding, much too hot to drink. |
Чай был обжигающе горячий, слишком горячий, чтобы его пить. |
The nurse drank hers in tiny sips. |
Сиделка потягивала его крошечными глоточками. |
'Boiling water today,' she said, nodding at Beatrice. |
- Попробуйте в наши дни получить у прислуги кипяток, - сказала она, кивая Беатрис. |
'I have such trouble about it. |
- Никак не могу этого добиться. |
They will let the tea stew. |
Вечно держат чайник на маленьком огне. |
I've told them time and time again about it. |
Тысячу раз говорила им об этом. |
They will not listen.' |
Будто и не слышат. |
' Oh, they're all the same,' said Beatrice. |
- Все они одним миром мазаны, - сказала Беатрис. |
' I've given it up as a bad job.' |
- Я уж и рукой махнула. |
The old lady stirred hers with a spoon, her eyes very far and distant. |
Старая дама помешивала чай ложечкой, устремив взгляд в пространство. |
I wished I knew what she was thinking about. |
Как бы я хотела знать, о чем она думает! |
'Did you have fine weather in Italy?' said the nurse. |
- Погода в Италии была хорошая? - спросила сиделка. |
' Yes, it was very warm,' I said. |
- Да, было очень тепло. |
Beatrice turned to her grandmother. |
Беатрис повернулась к бабушке: |
'They had lovely weather in Italy for their honeymoon, she says. |
- В Италии во время их свадебного путешествия была чудесная погода. |
Maxim got quite sunburnt.' |
Максим сильно загорел. |
'Why isn't Maxim here today?' said the old lady. |
- Почему Максим не приехал сегодня? - спросила старая дама. |
'We told you, darling, Maxim had to go to London,' said Beatrice impatiently. |
- Мы вам уже говорили, бабушка, ему пришлось поехать в Лондон, - нетерпеливо сказала Беатрис. |
' Some dinner, you know. |
- Какой-то официальный обед. |
Giles went too.' |
Джайлс тоже поехал. |
' Oh, I see. |
- А, понимаю. |
Why did you say Maxim was in Italy?' |
Почему ты сказала, что Максим был в Италии? |
'He was in Italy, Gran. |
- Так ведь он действительно был там, бабушка. |
In April. |
В апреле. |
They're back at Manderley now.' |
Теперь они вернулись в Мэндерли. |
She glanced at the nurse, shrugging her shoulders. |
- Она взглянула на сиделку, пожала плечами. |
'Mr and Mrs de Winter are in Manderley now,' repeated the nurse. |
- Мистер и миссис де Уинтер теперь живут в Мэндерли, - повторила она. |
'It's been lovely there this month,' I said, drawing nearer to Maxim's grandmother. |
- В этом месяце там было так чудесно, - сказала я, придвигаясь к старой даме. |
'The roses are in bloom now. |
- Цвели розы. |
I wish I had brought you some.' |
Жаль, что я не привезла вам роз. |
'Yes, I like roses,' she said vaguely, and then peering closer at me with her dim blue eyes. 'Are you staying at Manderley too?' |
- Да, я люблю розы, - неопределенно произнесла она, затем, всматриваясь в меня тусклыми голубыми глазами, спросила: - Вы тоже гостите в Мэндерли? |
I swallowed. |
Я проглотила комок. |
There was a slight pause. Then Beatrice broke in with her loud, impatient voice, |
Небольшая пауза, нарушенная громким, нетерпеливым голосом Беатрис: |
'Gran, darling, you know perfectly well she lives there now. |
- Бабушка, милая, вы же прекрасно знаете, что она там живет. |