She passed up the stairs swiftly and silently and disappeared through the door leading to the west wing. |
Миссис Дэнверс быстро и бесшумно поднялась по лестнице и исчезла в дверях, ведущих в западное крыло. |
I waited a moment. |
Я подождала минуту. |
Then I went slowly downstairs to the library. |
Затем медленно спустилась в библиотеку. |
I opened the door and went in. |
Открыла дверь и вошла. |
Maxim was standing by the window, some letters in his hand. |
Максим стоял у окна, держа в руке какие-то письма. |
His back was turned to me. |
Я видела лишь его спину. |
For a moment I thought of creeping out again, and going upstairs to my room and sitting there. |
Мне вдруг захотелось выскользнуть незаметно обратно, пойти в свою комнату и посидеть там. |
He must have heard me though, for he swung round impatiently. |
Но он, видимо, что-то услышал, потому что нетерпеливо обернулся. |
'Who is it now?' he said. |
- Ну, кто еще тут? - сказал он. |
I smiled, holding out my hands. |
Я улыбнулась, протянула к нему руки. |
' Hullo!' I said. |
- Привет, - сказала я. |
' Oh, it's you...' |
- А, это ты... |
I could tell in a glance that something had made him very angry. |
Я с первого взгляда увидела, что он страшно чем-то рассержен. |
His mouth was hard, his nostrils white and pinched. |
Губы сжались в тонкую линию, ноздри побелели. |
'What have you been doing with yourself?' he said. |
- Где ты была, что делала? - спросил он. |
He kissed the top of my head and put his arm round my shoulder. |
Он поцеловал меня в макушку и обнял рукой за плечи. |
I felt as if a very long time had passed since he had left me yesterday. |
Мне казалось, со вчерашнего утра, когда он меня оставил, прошла целая вечность. |
'I've been to see your grandmother,' I said. |
- Я ездила повидать твою бабушку, - сказала я. |
'Beatrice drove me over this afternoon.' |
- Меня возила Беатрис. |
'How was the old lady?' |
- Как старая дама себя чувствует? |
' All right.' |
- Неплохо. |
'What's happened to Bee?' |
- А куда подевалась Би? |
' She had to get back to meet Giles.' |
- Вернулась, чтобы встретить Джайлса. |
We sat down together on the window-seat. |
Мы сели рядом на подоконник. |
I took his hand in mine. |
Я взяла его руку в свои. |
'I hated you being away, I've missed you terribly,' I said. |
- Мне было без тебя очень плохо. Я так по тебе скучала. |
'Have you?' he said. |
- Да? - сказал он. |
We did not say anything for a bit. |
Мы молчали. |
I just held his hand. |
Я просто держала его руку. |
'Was it hot up in London?' I said. |
- В Лондоне было жарко? - спросила я. |
' Yes, pretty awful. |
- Да, ужасно. |
I always hate the place.' |
Терпеть не могу этот город. |
I wondered if he would tell me what had happened just now in the library with Mrs Danvers. |
Я спрашивала себя, расскажет ли он мне о том, что произошло в библиотеке, о разговоре с миссис Дэнверс. |
I wondered who had told him about Favell. |
Интересно, от кого он узнал про Фейвела? |
' Are you worried about something?' I said. |
- Тебя что-то тревожит? - сказала я. |
'I've had a long day,' he said, 'that drive twice in twenty-four hours is too much for anyone.' |
- У меня был длинный день, - сказал он. - Поездка туда и обратно за одни сутки кого угодно свалит с ног. |
He got up and wandered away, lighting a cigarette. |
Он встал с места, отошел от меня, зажег сигарету. |
I knew then that he was not going to tell me about Mrs Danvers. |
Я поняла, что он не собирается рассказывать мне о миссис Дэнверс. |
'I'm tired too,' I said slowly, 'it's been a funny sort of day.' |
- Я тоже устала, - медленно сказала я. - Странный это был день. |
Chapter sixteen |
Глава XVI |
It was one Sunday, I remember, when we had an invasion of visitors during the afternoon, that the subject of the fancy dress ball was first brought up. |
Если я не ошибаюсь, впервые разговор о костюмированном бале зашел однажды в воскресенье, когда на нас было форменное нашествие гостей. |
Frank Crawley had come over to lunch, and we were all three of us looking forward to a peaceful afternoon under the chestnut tree when we heard the fatal sound of a car rounding the sweep in the drive. |
К ленчу пришел Фрэнк Кроли, и мы все трое предвкушали мирный отдых под каштаном, когда послышался роковой шум колес на повороте подъездной аллеи. |
It was too late to warn Frith, the car itself came upon us standing on the terrace with cushions and papers under our arms. |
Было слишком поздно предупреждать Фриса, машина уже поравнялась с террасой, где мы стояли с подушками и газетами в руках. |
We had to come forward and welcome the unexpected guests. |
Пришлось спуститься и приветствовать незваных гостей. |
As often happens in such cases, these were not to be the only visitors. |
Как это часто бывает в подобных случаях, они оказались не единственными. |
Another car arrived about half an hour afterwards, followed by three local people who had walked from Kerrith, and we found ourselves, with the peace stripped from our day, entertaining group after group of dreary acquaintances, doing the regulation walk in the grounds, the tour of the rose-garden, the stroll across the lawns, and the formal inspection of the Happy Valley. |
Примерно через полчаса появилась еще одна машина, затем пришли пешком из Керрита трое местных жителей. Прощайте, мир и покой! Мы принимали одну за другой группы скучнейших знакомых, водили их, как было принято, по парку, розарию, лужайкам и завершали все обязательным осмотром Счастливой Долины. |
They stayed for tea of course, and instead of a lazy nibbling of cucumber sandwiches under the chestnut tree, we had the paraphernalia of a stiff tea in the drawing-room, which I always loathed. |
Конечно, все они остались к чаю, и, вместо того чтобы пить его под каштаном, лениво откусывая кусочки сандвича с огурцом, мы должны были пройти через церемонию парадного чаепития в гостиной, со всеми надлежащими его атрибутами, что я всегда терпеть не могла. |