Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Frith in his element of course, directing Robert with a lift of his eyebrows, and myself rather hot and flustered with a monstrous silver teapot and kettle that I never knew how to manage. Фрис, конечно, был в своей стихии и указывал Роберту, что надо подать, одним движением бровей, а я, разгоряченная и взбудораженная, еле управлялась с чудовищным серебряным чайником для заварки и вторым, еще больше первого, - с кипятком, с которыми всегда была не в ладах.
I found it very difficult to gauge the exact moment when it became imperative to dilute the tea with the boiling water, and more difficult still to concentrate on the small talk that was going on at my side. Очень трудно уловить тот момент, когда надо долить в заварку кипяток, и еще труднее сосредоточить внимание на светской беседе, которая идет кругом.
Frank Crawley was invaluable at a moment like this. В такие моменты Фрэнку Кроли не было цены.
He took the cups from me and handed them to people, and when my answers seemed more than usually vague owing to my concentration on the silver teapot he quietly and unobtrusively put in his small wedge to the conversation, relieving me of responsibility. Он брал у меня чашки и передавал гостям, и, когда мои ответы оказывались еще неопределеннее, чем обычно, так как все мое внимание было занято заварным чайником, он спокойно и ненавязчиво вступал в разговор, снимая с меня ответственность.
Maxim was always at the other end of the room, showing a book to a bore, or pointing out a picture, playing the perfect host in his own inimitable way, and the business of tea was a side-issue that did not matter to him. Максим все время находился в другом конце комнаты; то он показывал какую-нибудь книгу особенно надоедливому гостю, то демонстрировал картины - идеальный хозяин, неподражаемый, единственный в своем роде, чаепитие было второстепенным делом, не имеющим для него никакого значения.
His own cup of tea grew cold, left on a side table behind some flowers, and I, steaming behind my kettle, and Frank gallantly juggling with scones and angel cake, were left to minister to the common wants of the herd. Его собственный чай давно остыл, оставленный на приставном столике за цветами. Удовлетворять более низменные нужды толпы должны были мы с Фрэнком, я - обливаясь потом за кипящим чайником, он - храбро жонглируя ячменными лепешками и кусками бисквита.
It was Lady Crowan, a tiresome gushing woman who lived in Kerrith, who introduced the matter. Завела разговор о бале леди Кроуэн, нудная плаксивая женщина, жившая в Керрите.
There was one of those pauses in conversation that happen in every teaparty, and I saw Frank's lips about to form the inevitable and idiotic remark about an angel passing overhead, when Lady Crowan, balancing a piece of cake on the edge of her saucer, looked up at Maxim who happened to be beside her. Наступила одна из пауз, которые бывают во время любого чаепития, и я увидела, что Фрэнк Кроли уже собирается произнести неизбежную дурацкую фразу об ангеле, пролетевшем у нас над головой, когда леди Кроуэн, положив кусок кекса на край блюдца, взглянула на Максима, случайно оказавшегося с ней рядом.
'Oh, Mr de Winter,' she said, 'there is something I've been wanting to ask you for ages. - О, мистер де Уинтер, - сказала она. - Я уже тысячу лет хочу спросить у вас одну вещь.
Now tell me, is there any chance of you reviving the Manderley fancy dress ball?' Скажите, есть ли какая-нибудь надежда, что вы возродите в Мэндерли ваши костюмированные балы?
She put her head on one side as she spoke, flashing her too prominent teeth in what she supposed was a smile. Она нагнула голову набок и сверкнула выступающими вперед зубами в улыбке.
I lowered my head instantly, and became very busy with the emptying of my own teacup, screening myself behind the cosy. Я опустила голову и, спрятавшись за стеганый чехол для чайника, занялась выливанием своего остывшего чая из чашки.
It was a moment or two before Maxim replied, and when he did his voice was quite calm and matter-of-fact. Прошли одна-две секунды, прежде чем Максим ответил, но когда он наконец ответил, голос его звучал спокойно и деловито:
'I haven't thought about it,' he said, 'and I don't think anyone else has.' - Я об этом не думал, - сказал он. - И, вероятно, никто другой тоже.
'Oh, but I assure you we have all thought of it so much,' continued Lady Crowan. - О, уверяю вас, мы все очень часто об этом думаем, - продолжала леди Кроуэн.
'It used to make the summer for all of us in this part of the world. - Для нас в здешних краях это было главным событием лета.
You have no idea of the pleasure it used to give. Вы и не представляете, какое это было для нас удовольствие.
Can't I persuade you to think about it again?' Не могу ли я убедить вас снова подумать об этом?
'Well, I don't know,' said Maxim drily. - Ну, не знаю, - сухо возразил Максим.
' It was all rather a business to organise. - Организовать все это - нелегкое дело.
You had better ask Frank Crawley, he'd have to do it.' Спросите лучше Фрэнка Кроли, все хлопоты упадут на него.
'Oh, Mr Crawley, do be on my side,' she persisted, and one or two of the others joined in. - О, мистер Кроли, будьте моим союзником, -обратилась к Фрэнку леди Кроуэн, и кое-кто из гостей присоединился к ней.
'It would be a most popular move, you know, we all miss the Manderley gaiety.' - Мы вам будем очень признательны. Нам так не хватает праздников в Мэндерли.
I heard Frank's quiet voice beside me. Я услышала рядом с собой спокойный голос Фрэнка:
'I don't mind organising the ball if Maxim has no objection to giving it. - Я не против того, чтобы организовать бал-маскарад, если Максим не возражает против того, чтобы его дать.
It's up to him and Mrs de Winter. It's nothing to do with me.' Решать это - ему и миссис де Уинтер, а не мне.
Of course I was bombarded at once. Конечно же, все немедленно набросились на меня.
Lady Crowan moved her chair so that the cosy no longer hid me from view. Леди Кроуэн повернула свое кресло так, что чехол для чайника перестал скрывать меня от ее глаз.
'Now, Mrs de Winter, you get round your husband. - О, миссис де Уинтер, вы должны уговорить вашего мужа.
You are the person he will listen to. Вас-то он послушает.
He should give the ball in your honour as the bride.' Ему следует дать бал в честь новобрачной.
' Yes, of course,' said somebody else, a man. - О, разумеется! - подхватил кто-то из мужчин.
'We missed the fun of the wedding, you know; it's a shame to deprive us of all excitement. - Мы не смогли повеселиться на свадьбе. Имейте совесть, не лишайте нас всех удовольствий.
Hands up for the Manderley fancy dress ball. Кто за маскарад в Мэндерли, поднимайте руки!
There you see, de Winter? Ну что, де Уинтер, видите?
Carried unanimously.' Единогласно!
There was much laughter and clapping of hands. Раздался дружный смех и хлопки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x