Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the time I decided upon this it was too late, Maxim and Frank were demanding tea, and when tea was over Beatrice and Giles arrived. Но к тому времени, как я додумалась до этого, было уже поздно, Максим и Фрэнк потребовали чаю, а затем приехали Джайлс и Беатрис.
The evening had come upon us all too soon. Наступил вечер, и наступил слишком быстро.
'This is like old times,' said Beatrice, kissing Maxim, and looking about her. - Все - как в старые времена, - сказала Беатрис, целуя Максима и оглядываясь по сторонам.
'Congratulations to you for remembering every detail. - Поздравляю, ты ничего не упустил, ни одной мелочи.
The flowers are exquisite,' she added, turning to me. Цветы бесподобны, - добавила она, оборачиваясь ко мне.
'Did you do them?' - Это вы составляли букеты?
'No,' I said, rather ashamed, - Нет, - пристыженно ответила я.
'Mrs Danvers is responsible for everything.' - За все надо благодарить миссис Дэнверс.
'Oh. Well, after ail...' Beatrice did not finish her sentence, she accepted a light for her cigarette from Frank, and once it was lit she appeared to have forgotten what she was going to say. - О... ну... в конце концов... - Беатрис не кончила фразы. Фрэнк поднес ей огонь, а закурив, она, очевидно, забыла, что собиралась сказать.
'Have you got Mitchell's to do the catering as usual?' asked Giles. - У кого вы заказывали провизию, у Митчелла, как обычно? - спросил Джайлс.
' Yes,' said Maxim. - Да, - ответил Максим.
'I don't think anything has been altered, has it, Frank? - Не думаю, чтобы хоть в чем-то были внесены изменения; что вы скажете, Фрэнк?
We had all the records down at the office. У нас остались с прошлого раза все записи в конторе.
Nothing has been forgotten, and I don't think we have left anyone out.' Ничего не было забыто, и я не думаю, чтобы мы пропустили кого-нибудь из гостей.
'What a relief to find only ourselves,' said Beatrice. - Как приятно, что мы сейчас одни, - сказала Беатрис.
'I remember once arriving about this time, and there were about twenty-five people in the place already. All going to stop the night.' - Помню, я как-то приехала примерно в такое же время, в доме уже было человек двадцать пять, и все оставались на ночь.
' What's everyone going to wear? - У кого какой костюм?
I suppose Maxim, as always, refuses to play?' Максим, верно, как всегда, отказывается участвовать в игре?
' As always,' said Maxim. - Как всегда, - сказал Максим.
' Such a mistake I think. - И напрасно, по-моему.
The whole thing would go with much more swing if you did.' Весь праздник шел бы с куда большим размахом.
'Have you ever known a ball at Manderley not to go with a swing?' - Ты можешь припомнить бал в Мэндерли, которому не хватало бы размаха?
'No, my dear boy, the organisation is too good. - Нет, милый, это невозможно, все слишком хорошо организовано.
But I do think the host ought to give the lead himself.' Но я и правда думаю, что хозяин должен показывать пример.
'I think it's quite enough if the hostess makes the effort,' said Maxim. - А я считаю вполне достаточным, если этот труд берет на себя хозяйка, - сказал Максим.
'Why should I make myself hot and uncomfortable and a damn fool into the bargain?' - Зачем еще и мне мучиться от жары и неудобства и в придачу выглядеть дураком?
' Oh, but that's absurd. - О, ты говоришь сущие глупости.
There's no need to look a fool. С какой стати ты станешь выглядеть дураком?
With your appearance, my dear Maxim, you could get away with any costume. С твоей внешностью, дорогой Максим, ты можешь спокойно позволить себе любой костюм.
You don't have to worry about your figure like poor Giles.' Тебе нечего волноваться из-за фигуры, как бедному Джайлсу.
'What is Giles going to wear tonight?' - А что Джайлс наденет сегодня? - спросила я.
I asked, 'or is it a dead secret?' - Или это секрет?
'No, rather not,' beamed Giles; 'as a matter-of-fact it's a pretty good effort. - Да нет, - просиял Джайлс, - по правде говоря, мне пришла в голову неплохая идея.
I got our local tailor to rig it up. Я заказал все снаряжение нашему местному портному.
I'm coming as an Arabian sheik.' Я буду арабским шейхом.
' Good God,' said Maxim. - О Боже! - сказал Максим.
'It's not at all bad,' said Beatrice warmly. - Костюм вовсе не плох, - горячо вступилась Беатрис.
'He stains his face of course, and leaves off his glasses. - Конечно, Джайлсу придется вымазать лицо и снять очки.
The head-dress is authentic. Головной убор - настоящий.
We borrowed it off a friend who used to live in the East, and the rest the tailor copied from some paper. Мы одолжили его у одного из друзей, который долго жил на Востоке. А остальное портной скопировал с какой-то картинки.
Giles looks very well in it.' Джайлс очень хорош в нем.
'What are you going to be, Mrs Lacy?' said Frank. - А вы кем будете, миссис Лейси? - спросил Фрэнк.
'Oh, I'm afraid I haven't coped much,' said Beatrice, - О, боюсь мне нечем особенно хвастаться, -сказала Беатрис.
'I've got some sort of Eastern get-up to go with Giles, but I don't pretend it's genuine. - Я достала восточный костюм, в пару к Джайлсу, но не настоящий, и врать не буду.
Strings of beads, you know, and a veil over my face.' Бусы и покрывало на голову.
' It sounds very nice,' I said politely. - Звучит очень мило, - сказала я.
'Oh, it's not bad. Comfortable to wear, that's one blessing. - Да, совсем не плохо; удобно, вот что главное.
I shall take off the veil if I get too hot. Если станет слишком жарко, я смогу снять покрывало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x