There it is, at the back. |
Да вот же он, сзади. |
And another one somewhere, just below.' |
А второй где-то сразу под ним. |
She fumbled with the hooks, her hands trembling, making worse trouble with it than I did myself, and all the time catching at her breath. |
Клэрис неловко возилась с крючками, руки ее тряслись, от нее не было никакого проку, она никак не могла проглотить слезы. |
'What will you wear instead, Madam?' she said. |
- Что же вы наденете, мадам? - спросила она. |
' I don't know,' I said, 'I don't know.' |
- Не знаю, - сказала я, - не знаю. |
She had managed to unfasten the hooks, and I struggled out of the dress. |
Ей удалось наконец расстегнуть крючки, и я выбралась из платья. |
'I think I'd rather like to be alone, Clarice,' I said, 'would you be a dear and leave me? |
- Мне сейчас лучше побыть одной, Клэрис, -сказала я, - будь душечкой, оставь меня. |
Don't worry, I shall manage all right. |
Не беспокойся, я прекрасно управлюсь. |
Forget what's happened. |
Забудь о том, что случилось. |
I want you to enjoy the party.' |
Я хочу, чтобы тебе было весело на балу. |
'Can I press out a dress for you, Madam?' she said, looking up at me with swollen streaming eyes. 'It won't take me a moment.' |
- Может быть, погладим вам другое платье, мадам? - спросила она, поднимая на меня распухшие, полные слез глаза. |
'No,' I said, 'don't bother, I'd rather you went, and Clarice..." |
- Нет, - сказала я, - не беспокойся, лучше уходи... и, Клэрис... |
' Yes, Madam?' |
- Да, мадам? |
'Don't - don't say anything about what's just happened.' |
- Не... не говори никому о том, что здесь произошло. |
'No, Madam.' |
- Конечно, мадам. |
She burst into another torrent of weeping. |
- Она разразилась новым потоком слез. |
'Don't let the others see you like that,' I said. |
- Нельзя же, чтобы тебя видели в таком состоянии, - сказала я. |
'Go to your bedroom and do something to your face. |
- Пойди в свою комнату и приведи в порядок лицо. |
There's nothing to cry about, nothing at all.' |
Плакать не о чем, абсолютно не о чем. |
Somebody knocked on the door. |
Кто-то стукнул в дверь. |
Clarice threw me a quick frightened glance. |
Клэрис кинула на меня испуганный взгляд. |
'Who is it?' I said. |
- Кто там? - спросила я. |
The door opened and Beatrice came into the room. |
Дверь отворилась, в комнату вошла Беатрис. |
She came to me at once, a strange, rather ludicrous figure in her Eastern drapery, the bangles jangling on her wrists. |
Она сразу же направилась ко мне - странная, нелепая фигура в этом ее восточном облачении, с браслетами, звенящими на запястьях. |
'My dear,' she said, 'my dear,' and held out her hands to me. |
- Милочка, - сказала она, - милочка, - и протянула ко мне руки. |
Clarice slipped out of the room. |
Клэрис выскользнула из комнаты. |
I felt tired suddenly, and unable to cope. |
Внезапно я почувствовала усталость, меня не держали ноги. |
I went and sat down on the bed. |
Я села на кровать. |
I put my hand up to my head and took off the curled wig. |
Подняла руки и сняла с головы парик. |
Beatrice stood watching me. |
Беатрис не спускала с меня глаз. |
' Are you all right?' she said. |
- Вам не плохо? - сказала она. |
' You look very white.' |
- Вы так бледны. |
'It's the light,' I said. 'It never gives one any colour.' |
- Это из-за электричества, - сказала я, - пропадает всякий цвет лица. |
'Sit down for a few minutes and you'll be all right,' she said; 'wait, I'll get a glass of water.' |
- Посидите спокойно несколько минут, и все пройдет, - сказала она. - Погодите, я сейчас принесу воды. |
She went into the bathroom, her bangles jangling with her every movement, and then she came back, the glass of water in her hands. |
Беатрис пошла в ванную комнату, звеня браслетами при каждом движении, и тут же вернулась, держа в руке стакан. |
I drank some to please her, not wanting it a bit. |
Я выпила несколько глотков, чтобы ее не обидеть, хотя мне вовсе не хотелось пить. |
It tasted warm from the tap; she had not let it run. |
Вода была теплая, Беатрис не спустила ее. |
'Of course I knew at once it was just a terrible mistake,' she said. |
- Конечно, я сразу поняла, что это какая-то ужасная ошибка, - сказала она. |
'You could not possibly have known, why should you?' |
- Не могли же вы знать, откуда вам было знать это. |
'Known what?' I said. |
- Что знать? - спросила я. |
'Why, the dress, you poor dear, the picture you copied of the girl in the gallery. |
- Да про это платье, бедняжка моя, про портрет на галерее, с которого вы его взяли. |
It was what Rebecca did at the last fancy dress ball at Manderley. |
Такое же в точности, как то платье, в котором была Ребекка на прошлом костюмированном балу. |
Identical. |
Как две капли воды. |
The same picture, the same dress. |
Одна и та же картина, одни и те же платья. |
You stood there on the stairs, and for one ghastly moment I thought..." |
Вы вышли на площадку и на какой-то кошмарный миг мне почудилось... |
She did not go on with her sentence, she patted me on the shoulder. |
Она замолчала и похлопала меня по плечу. |
'You poor child, how wretchedly unfortunate, how were you to know?' |
- Бедная моя девочка, как это все неудачно. Откуда вам было знать... |
'I ought to have known,' I said stupidly, staring at her, too stunned to understand. |
- Мне следовало знать, - сказала я, тупо уставясь на нее, слишком потрясенная, чтобы понять все до конца. |
' I ought to have known.' |
- Мне следовало знать. |
'Nonsense, how could you know? |
- Глупости, откуда вы могли знать? |