Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Was it?' I said. - Да? - сказала я.
'My dear, hadn't you better go to bed? - Милочка, вам не лучше пойти сейчас к себе и лечь?
You look worn out. На вас лица нет.
You've been standing nearly all the evening. Вы простояли на ногах почти весь вечер.
Where are the men?' Где мужчины?
' Out on the drive.' - На подъездной аллее.
' I shall have some coffee, and eggs and bacon. - Я хочу кофе и яичницу с ветчиной.
What about you?' А вы?
'No, Beatrice, I don't think I will.' - Спасибо, Беатрис, лучше нет.
' You looked very charming in your blue. - Вы прелестно выглядели в голубом.
Everyone said so. Все это говорили.
And nobody had an inkling about - about the other things, so you mustn't worry.' Никто ничего не заподозрил о... о, ну, о том. Можете не волноваться.
'No.' - Да.
'If I were you I should have a good long lie tomorrow morning. - На вашем месте я бы пролежала завтра весь день.
Don't attempt to get up. Не заставляйте себя вставать.
Have your breakfast in bed.' Позавтракайте в постели.
' Yes, perhaps.' - Да, возможно.
' I'll tell Maxim you've gone up, shall I?" - Сказать Максиму, что вы поднялись к себе?
' Please, Beatrice.' - Да, пожалуйста.
' All right, my dear. Sleep well.' - Хорошо, милочка, спокойной ночи.
She kissed me swiftly, patting my shoulder at the same time, and then went off to find Giles in the supper room. Она быстро поцеловала меня, потрепала по плечу и исчезла в гостиной в поисках Джайлса.
I walked slowly up the stairs, one step at a time. Я медленно поднялась по парадной лестнице -ступенька за ступенькой.
The band had turned the lights off in the gallery, and had gone down to have eggs and bacon too. Огни на галерее были погашены, оркестранты спустились вниз, завтракать яичницей с ветчиной.
Pieces of music lay about the floor. Ноты валялись на полу.
One chair had been upturned. Один стул был опрокинут.
There was an ashtray full of the stubs of their cigarettes. Пепельница полна окурков.
The aftermath of the party. Утро после бала.
I went along the corridor to my room. Я пошла по коридору к своей комнате.
It was getting lighter every moment, and the birds had started singing. С каждой минутой становилось светлее, запели птицы.
I did not have to turn on the light to undress. Не надо было и свет зажигать, чтобы раздеться.
A little chill wind blew in from the open window. В открытое окно дул сырой ветер.
It was rather cold. Было довольно холодно.
Many people must have used the rose-garden during the evening, for all the chairs were moved, and dragged from their places. В розарии, должно быть, побывала за вечер куча народа, все кресла были сдвинуты с места.
There was a tray of empty glasses on one of the tables. На одном из столов стоял поднос с пустыми бокалами.
Someone had left a bag behind on a chair. Лежала забытая кем-то сумка.
I pulled the curtain to darken the room, but the grey morning light found its way through the gaps at the side. Я задернула занавеси, чтобы затемнить комнату, но серый утренний свет пробрался сквозь щели по сторонам.
I got into bed, my legs very weary, a niggling pain in the small of my back. Я легла в постель, ноги горели, поясница ныла.
I lay back and closed my eyes, thankful for the cool white comfort of clean sheets. Я повернулась на спину и закрыла глаза, благодарная утешительному покою прохладных белых простынь.
I wished my mind would rest like my body, relax, and pass to sleep. Ах, если бы мой мозг мог отдохнуть так же, как тело, расслабиться, уснуть!
Not hum round in the way it did, jigging to music, whirling in a sea of faces. Не гудеть, как сейчас, не кружиться, не качаться под музыку, не вертеться каруселью среди моря лиц.
I pressed my hands over my eyes but they would not g°- Я прижала веки пальцами, но лица не уходили.
I wondered how long Maxim would be. Когда же наконец придет Максим?
The bed beside me looked stark and cold. Соседняя кровать казалась застывшей, холодной.
Soon there would be no shadows in the room at all, the walls and the ceiling and the floor would be white with the morning. Скоро в комнате не останется ни одной тени, пол и потолок будут белыми от утреннего света.
The birds would sing their songs, louder, gayer, less subdued. Песни птиц станут громче, веселее, зазвучат еще звонче.
The sun would make a yellow pattern on the curtain. На занавесях появится желтый солнечный узор.
My little bedside clock ticked out the minutes one by one. Часы на тумбочке у кровати отсчитывали минуту за минутой: тик-так, тик-так.
The hand moved round the dial. Стрелка двигалась по циферблату.
I lay on my side watching it. Я лежала на боку, следя за ней.
It came to the hour and passed it again. Она подошла к жирной цифре, миновала ее.
It started afresh on its journey. Вновь начала свой путь по кругу.
But Maxim did not come. Но Максим так и не пришел.
Chapter eighteen Глава XVIII
I think I fell asleep a little after seven. Думаю, я уснула вскоре после семи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x