He wanted something else that I could not give him, something he had had before. |
Он хотел другого, того, чего я ему дать не могла, того, что он имел раньше. |
I thought of the youthful almost hysterical excitement and conceit with which I had gone into this marriage, imagining I would bring happiness to Maxim, who had known much greater happiness before. |
Я вспомнила о том лихорадочном, чуть не истерическом подъеме, о том юношеском самомнении, с каким я, очертя голову, кинулась в этот брак, воображая, что сделаю Максима счастливым, Максима, знавшего раньше настоящее счастье. |
Even Mrs Van Hopper, with her cheap views and common outlook, had known I was making a mistake. |
Даже миссис Ван-Хоппер, с ее низкими понятиями и вульгарным взглядом на жизнь, знала, что я совершаю ошибку. |
' I'm afraid you will regret it,' she said. |
"Боюсь, вы пожалеете, - сказала она. |
' I believe you are making a big mistake.' |
- Я думаю, вы делаете большую ошибку". |
I would not listen to her, I thought her hard and cruel. |
Я не желала ее слушать. Я считала ее черствой и злой. |
But she was right. |
Но она была права. |
She was right in everything. |
Права во всем. |
That last mean thrust thrown at me before she said goodbye, |
Эта последняя подлая шпилька, которую она подпустила перед тем, как попрощаться со мной: |
'You don't flatter yourself he's in love with you, do you? |
"Надеюсь, вы не воображаете, будто он в вас влюблен? |
He's lonely, he can't bear that great empty house,' was the sanest, most truthful statement she had ever made in her life. |
Он одинок, ему тоскливо одному в этом огромном доме. Вот и все". Самые разумные, самые правдивые слова, произнесенные ею за всю жизнь. |
Maxim was not in love with me, he had never loved me. |
Максим не был в меня влюблен, он никогда не любил меня. |
Our honeymoon in Italy had meant nothing at all to him, nor our living here together. |
Наш медовый месяц в Италии ровным счетом ничего для него не значил, как и наша совместная жизнь здесь. |
What I had thought was love for me, for myself as a person, was not love. |
То, что я считала любовью, любовью ко мне, к моему "я", моей сути, было совсем иное. |
It was just that he was a man, and I was his wife and was young, and he was lonely. |
Просто он мужчина, а я - его жена, молодая жена, и он чувствует себя одиноко. |
He did not belong to me at all, he belonged to Rebecca. He still thought about Rebecca. |
Он вовсе не принадлежит мне, он принадлежит Ребекке. |
He would never love me because of Rebecca. |
Он никогда не полюбит меня из-за нее. |
She was in the house still, as Mrs Danvers had said; she was in that room in the west wing, she was in the library, in the morning-room, in the gallery above the hall. |
Она все еще в доме, как сказала миссис Дэнверс, в спальне в западном крыле, в библиотеке, в моем кабинете, в галерее над холлом. |
Even in the little flower-room, where her mackintosh still hung. |
Даже в маленькой прихожей, где до сих пор висит ее макинтош. |
And in the garden, and in the woods, and down in the stone cottage on the beach. |
И в саду, и в лесах, и в каменном домике на берегу. |
Her footsteps sounded in the corridors, her scent lingered on the stairs. |
Это ее шаги звучат в коридорах, запах ее духов держится на лестницах. |
The servants obeyed her orders still, the food we ate was the food she liked. |
Прислуга до сих пор выполняет ее приказания. Еда, которую мы едим, готовится по ее вкусу. |
Her favourite flowers filled the rooms. |
Любимые ею цветы стоят в комнатах. |
Her clothes were in the wardrobes in her room, her brushes were on the table, her shoes beneath the chair, her nightdress on her bed. |
Ее платья висят в стенных шкафах, ее щетки лежат на туалетном столике, ее туфли прячутся под стулом, ее ночная сорочка белеет на ее постели. |
Rebecca was still mistress of Manderley. |
Ребекка по-прежнему хозяйка Мэндерли. |
Rebecca was still Mrs de Winter. |
По-прежнему миссис де Уинтер. |
I had no business here at all. |
У меня здесь нет никаких прав. "Посторонним вход воспрещен!" |
I had come blundering like a poor fool on ground that was preserved. |
Бедная дурочка, я залезла по ошибке в чужие владения. |
'Where is Rebecca?' Maxim's grandmother had cried. |
"Где Ребекка? - кричала бабка Максима. |
' I want Rebecca. |
- Я хочу Ребекку! |
What have you done with Rebecca?' |
Что вы сделали с Ребеккой?" |
She did not know me, she did not care about me. |
Меня она не знала и не хотела знать. |
Why should she? |
Что ей я? |
I was a stranger to her. |
Я для нее чужая. |
I did not belong to Maxim or to Manderley. |
Что у меня общего с Максимом, с Мэндерли? |
And Beatrice at our first meeting, looking me up and down, frank, direct, |
А Беатрис при нашей первой встрече, прямая, откровенная Беатрис, осматривая меня с головы до ног: |
' You're so very different from Rebecca.' |
"Вы так не похожи на Ребекку!" |
Frank, reserved, embarrassed when I spoke of her, hating those questions I had poured upon him, even as I had hated them myself, and then answering that final one as we came towards the house, his voice grave and quiet. |
Замкнутый, молчаливый Фрэнк, приходивший в смущение, стоило мне заговорить о ней; ему так же тягостно было слушать вопросы, которыми я засыпала его, как мне их задавать. И все же он ответил на последний из них, когда мы подошли к дому, спокойно, печально: |
'Yes, she was the most beautiful creature I have ever seen.' |
"Да, я в жизни не видел более красивой женщины". |
Rebecca, always Rebecca. |
Ребекка, всегда Ребекка. |
Wherever I walked in Manderley, wherever I sat, even in my thoughts and in my dreams, I met Rebecca. |
Куда бы я ни пошла в Мэндерли, где бы я ни сидела, даже в мыслях и снах я встречала Ребекку. |
I knew her figure now, the long slim legs, the small and narrow feet. |
Теперь я знала ее фигуру, длинные стройные ноги, маленькие узкие ступни. |
Her shoulders, broader than mine, the capable clever hands. |
Ее плечи, шире моих, ее умелые, ловкие руки. |