Don't think any more about the dress. [This last was heavily underlined] Yours affectionately, Bee. [And a postscript] You must both come over and see us soon. |
Не думайте больше о платье. (Эта фраза была жирно подчеркнута.) С любовью, Би", - и постскриптум: "Обязательно поскорей приезжайте к нам". |
She had scribbled nine-thirty a.m. at the top of the paper, and it was now nearly half past eleven. |
На верху записки было нацарапано: "9.30.", а сейчас часы показывали половину двенадцатого. |
They had been gone about two hours. |
Они два часа как уехали. |
They would be home by now, - Beatrice with her suitcase unpacked, going out into her garden and taking up her ordinary routine, and Giles preparing for his match, renewing the whipping on his bat. |
Наверно, даже добрались домой. Беатрис уже распаковала чемодан и теперь вышла в сад и взялась за привычные дела, а Джайлс готовится к матчу, проверяет, в порядке ли бита. |
In the afternoon Beatrice would change into a cool frock and a shady hat and watch Giles play cricket. |
Днем Беатрис наденет легкое платье и широкополую шляпу и будет смотреть, как Джайлс играет в крикет. |
They would have tea afterwards in a tent, Giles very hot and red in the face, Beatrice laughing and talking to her friends. |
А после матча они будут пить чай под поднятым навесом - Джайлс, разгоряченный, с красным лицом. И Беатрис со смехом скажет приятельнице: |
'Yes, we went over for the dance at Manderley; it was great fun. |
"Да, мы были вчера в Мэндерли на балу. Танцевали до упаду. Было ужасно весело. |
I wonder Giles was able to run a yard.' |
Не представляю, как Джайлс способен пробежать хоть три шага". |
Smiling at Giles, patting him on the back. |
Улыбаясь Джайлсу, похлопывая его по спине. |
They were both middle-aged and unromantic. |
Такая неромантичная пожилая пара. |
They had been married for twenty years and had a grown-up son who was going to Oxford. |
Женаты больше двадцати лет, у них взрослый сын, который поступает с Оксфорд. |
They were very happy. |
Вот они счастливы. |
Their marriage was a success. |
Их брак оказался удачным. |
It had not failed after three months as mine had done. |
Их брак не провалился через три месяца, как мой. |
I could not go on sitting in my bedroom any longer. |
Я не могла больше сидеть, запершись у себя в комнате. |
The maids would want to come and do the room. |
Горничным здесь нужно убрать. |
Perhaps Clarice would not have noticed about Maxim's bed after all. |
Может быть, Клэрис и не заметила, что постель Максима не смята. |
I rumpled it, to make it look as though he had slept there. |
Я разворошила простыни и одеяла, чтобы сделать вид, будто он на ней спал. |
I did not want the housemaids to know, if Clarice had not told them. |
Не хотелось, чтобы горничные что-нибудь узнали, если Клэрис ничего не сказала им. |
I had a bath and dressed, and went downstairs. |
Я приняла ванну, оделась и сошла вниз. |
The men had taken up the floor already in the hall and the flowers had been carried away. |
Деревянный настил в холле уже был убран, цветы унесены. |
The music stands were gone from the gallery. |
С галереи исчезли пюпитры. |
The band must have caught an early train. |
Должно быть, оркестр уехал на одном из утренних поездов. |
The gardeners were sweeping the lawns and the drive clear of the spent fireworks. |
Садовники сметали на лужайках и подъездной аллее обгоревшие остатки шутих. |
Soon there would be no trace left of the fancy dress ball at Manderley. |
Скоро в Мэндерли не останется и следа от вчерашнего бал-маскарада. |
How long the preparations had seemed, and how short and swift the clearance now. |
Как долго надо было к нему готовиться и как быстро и незаметно, оказывается, можно все убрать. |
I remembered the salmon lady standing by the drawing-room door with her plate of chicken, and it seemed to me a thing I must have fancied, or something that had happened very long ago. |
Я вспомнила оранжевую даму, стоявшую в дверях гостиной с тарелкой куриного заливного, и подумала, что мне все это пригрезилось, а если и было на самом деле, то тысячу лет назад. |
Robert was polishing the table in the dining-room. |
Роберт протирал суконкой стол в столовой. |
He was normal again, stolid, dull, not the fey excited creature of the past few weeks. |
Он опять стал самим собой, флегматичный, медлительный, а не загнанный, потерявший голову человек, каким он был в последние недели. |
' Good morning, Robert,' I said. |
- Доброе утро, Роберт, - сказала я. |
' Good morning, Madam.' |
- Доброе утро, мадам. |
'Have you seen Mr de Winter anywhere?' |
- Вы нигде не видели мистера де Уинтера? |
'He went out soon after breakfast, Madam, before Major and Mrs Lacy were down. |
- Он ушел сразу после завтрака, мадам, еще до того, как майор и миссис Лейси спустились вниз. |
He has not been in since.' |
И до сих пор не возвращался. |
' You don't know where he went?' |
- Вы не знаете, куда он пошел? |
'No, Madam, I could not say.' |
- Нет, мадам, не могу сказать. |
I wandered back again into the hall. |
Я снова вошла в холл. |
I went through the drawing-room to the morning-room. |
Прошла через гостиную в кабинет. |
Jasper rushed at me and licked my hands in a frenzy of delight as if I had been away for a long time. |
Ко мне кинулся Джеспер и в диком восторге принялся облизывать руки, словно мы надолго с ним расставались. |
He had spent the evening on Clarice's bed and I had not seen him since teatime yesterday. |
Весь вечер он пролежал на кровати Клэрис, я не видела его со вчерашнего чая. |
Perhaps the hours had been as long for him as they had for me. |
Быть может, время тянулось для него так же медленно, как для меня. |
I picked up the telephone and asked for the number of the estate office. |
Я подняла телефонную трубку и попросила сказать мне номер телефона конторы. |
Perhaps Maxim was with Frank. |
Вдруг Максим у Фрэнка. |
I felt I must speak to him, even if it was only for two minutes. |
Я должна, должна была поговорить с ним, пусть хоть несколько минут. |
I must explain to him that I had not meant to do what I had done last night. |
Я должна объяснить, что не хотела делать того, что я сделала вчера вечером. |