Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't think any more about the dress. [This last was heavily underlined] Yours affectionately, Bee. [And a postscript] You must both come over and see us soon. Не думайте больше о платье. (Эта фраза была жирно подчеркнута.) С любовью, Би", - и постскриптум: "Обязательно поскорей приезжайте к нам".
She had scribbled nine-thirty a.m. at the top of the paper, and it was now nearly half past eleven. На верху записки было нацарапано: "9.30.", а сейчас часы показывали половину двенадцатого.
They had been gone about two hours. Они два часа как уехали.
They would be home by now, - Beatrice with her suitcase unpacked, going out into her garden and taking up her ordinary routine, and Giles preparing for his match, renewing the whipping on his bat. Наверно, даже добрались домой. Беатрис уже распаковала чемодан и теперь вышла в сад и взялась за привычные дела, а Джайлс готовится к матчу, проверяет, в порядке ли бита.
In the afternoon Beatrice would change into a cool frock and a shady hat and watch Giles play cricket. Днем Беатрис наденет легкое платье и широкополую шляпу и будет смотреть, как Джайлс играет в крикет.
They would have tea afterwards in a tent, Giles very hot and red in the face, Beatrice laughing and talking to her friends. А после матча они будут пить чай под поднятым навесом - Джайлс, разгоряченный, с красным лицом. И Беатрис со смехом скажет приятельнице:
'Yes, we went over for the dance at Manderley; it was great fun. "Да, мы были вчера в Мэндерли на балу. Танцевали до упаду. Было ужасно весело.
I wonder Giles was able to run a yard.' Не представляю, как Джайлс способен пробежать хоть три шага".
Smiling at Giles, patting him on the back. Улыбаясь Джайлсу, похлопывая его по спине.
They were both middle-aged and unromantic. Такая неромантичная пожилая пара.
They had been married for twenty years and had a grown-up son who was going to Oxford. Женаты больше двадцати лет, у них взрослый сын, который поступает с Оксфорд.
They were very happy. Вот они счастливы.
Their marriage was a success. Их брак оказался удачным.
It had not failed after three months as mine had done. Их брак не провалился через три месяца, как мой.
I could not go on sitting in my bedroom any longer. Я не могла больше сидеть, запершись у себя в комнате.
The maids would want to come and do the room. Горничным здесь нужно убрать.
Perhaps Clarice would not have noticed about Maxim's bed after all. Может быть, Клэрис и не заметила, что постель Максима не смята.
I rumpled it, to make it look as though he had slept there. Я разворошила простыни и одеяла, чтобы сделать вид, будто он на ней спал.
I did not want the housemaids to know, if Clarice had not told them. Не хотелось, чтобы горничные что-нибудь узнали, если Клэрис ничего не сказала им.
I had a bath and dressed, and went downstairs. Я приняла ванну, оделась и сошла вниз.
The men had taken up the floor already in the hall and the flowers had been carried away. Деревянный настил в холле уже был убран, цветы унесены.
The music stands were gone from the gallery. С галереи исчезли пюпитры.
The band must have caught an early train. Должно быть, оркестр уехал на одном из утренних поездов.
The gardeners were sweeping the lawns and the drive clear of the spent fireworks. Садовники сметали на лужайках и подъездной аллее обгоревшие остатки шутих.
Soon there would be no trace left of the fancy dress ball at Manderley. Скоро в Мэндерли не останется и следа от вчерашнего бал-маскарада.
How long the preparations had seemed, and how short and swift the clearance now. Как долго надо было к нему готовиться и как быстро и незаметно, оказывается, можно все убрать.
I remembered the salmon lady standing by the drawing-room door with her plate of chicken, and it seemed to me a thing I must have fancied, or something that had happened very long ago. Я вспомнила оранжевую даму, стоявшую в дверях гостиной с тарелкой куриного заливного, и подумала, что мне все это пригрезилось, а если и было на самом деле, то тысячу лет назад.
Robert was polishing the table in the dining-room. Роберт протирал суконкой стол в столовой.
He was normal again, stolid, dull, not the fey excited creature of the past few weeks. Он опять стал самим собой, флегматичный, медлительный, а не загнанный, потерявший голову человек, каким он был в последние недели.
' Good morning, Robert,' I said. - Доброе утро, Роберт, - сказала я.
' Good morning, Madam.' - Доброе утро, мадам.
'Have you seen Mr de Winter anywhere?' - Вы нигде не видели мистера де Уинтера?
'He went out soon after breakfast, Madam, before Major and Mrs Lacy were down. - Он ушел сразу после завтрака, мадам, еще до того, как майор и миссис Лейси спустились вниз.
He has not been in since.' И до сих пор не возвращался.
' You don't know where he went?' - Вы не знаете, куда он пошел?
'No, Madam, I could not say.' - Нет, мадам, не могу сказать.
I wandered back again into the hall. Я снова вошла в холл.
I went through the drawing-room to the morning-room. Прошла через гостиную в кабинет.
Jasper rushed at me and licked my hands in a frenzy of delight as if I had been away for a long time. Ко мне кинулся Джеспер и в диком восторге принялся облизывать руки, словно мы надолго с ним расставались.
He had spent the evening on Clarice's bed and I had not seen him since teatime yesterday. Весь вечер он пролежал на кровати Клэрис, я не видела его со вчерашнего чая.
Perhaps the hours had been as long for him as they had for me. Быть может, время тянулось для него так же медленно, как для меня.
I picked up the telephone and asked for the number of the estate office. Я подняла телефонную трубку и попросила сказать мне номер телефона конторы.
Perhaps Maxim was with Frank. Вдруг Максим у Фрэнка.
I felt I must speak to him, even if it was only for two minutes. Я должна, должна была поговорить с ним, пусть хоть несколько минут.
I must explain to him that I had not meant to do what I had done last night. Я должна объяснить, что не хотела делать того, что я сделала вчера вечером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x