Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course I saw, don't you think I know Maxim well enough for that? Конечно же, я видел. Я достаточно хорошо знаю Максима, вы согласны?
Look here...' Послушайте...
'I don't blame him,' I interrupted. 'If he believes I played that vile hideous joke he has a right to think what he likes of me, and never talk to me again, never see me again.' - Я его не виню, - прервала я, - если он полагает, что я сыграла с ним эту чудовищную подлую шутку, он вправе думать обо мне что хочет и никогда больше не разговаривать со мной и не видеть меня.
' You mustn't talk like that,' said Frank. - Вы не должны так говорить, - сказал Фрэнк.
' You don't know what you're saying. - Вы сами не понимаете, что вы говорите.
Let me come up and see you. Можно, я сейчас к вам приду?
I think I can explain.' Мне кажется, я сумею объяснить.
What was the use of Frank coming to see me, and us sitting in the morning-room together, Frank smoothing me down, Frank being tactful, Frank being kind? Что толку, если Фрэнк придет? Мы усядемся в кабинете, и он примется меня утешать, добрый, тактичный Фрэнк.
I did not want kindness from anybody now. Мне не нужна больше доброта ни от кого.
It was too late. Слишком поздно.
'No,' I said. - Нет, - сказала я.
'No, I don't want to go over it and over it again. - Я не хочу крутить шарманку.
It's happened, it can't be altered now. То, что случилось, - случилось.
Perhaps it's a good thing; it's made me realise something I ought to have known before, that I ought to have suspected when I married Maxim.' Изменить ничего нельзя. Возможно, это к лучшему, это помогло мне понять то, что мне следовало знать раньше, о чем надо было догадаться до брака с Максимом.
'What do you mean?' said Frank. His voice was sharp, queer. - Что вы имеете в виду? - сказал Фрэнк резким, непривычным мне голосом.
I wondered why it should matter to him about Maxim not loving me. Что ему до того, любит меня Максим или нет? Почему его это так волнует?
Why did he not want me to know? Почему он не хочет, чтобы я знала правду?
'About him and Rebecca,' I said, and as I said her name it sounded strange and sour like a forbidden word, a relief to me no longer, not a pleasure, but hot and shaming as a sin confessed. - Я имею в виду его и Ребекку, - сказала я; имя прозвучало странно и мрачно. Как запретное слово, произносить его вслух не доставляло мне больше радости, не несло облегчения, оно жгло меня стыдом, как признание в грехе.
Frank did not answer for a moment. Несколько секунд Фрэнк молчал.
I heard him draw in his breath at the other end of the wire. Я слышала, как он с шумом втянул воздух.
'What do you mean?' he said again, shorter and sharper than before. - Что вы имеете в виду? - повторил он еще короче и резче, чем в первый раз.
'What do you mean?' - Что вы имеете в виду?
'He doesn't love me, he loves Rebecca,' I said. - Он не любит меня. Он любит Ребекку, - сказала я.
'He's never forgotten her, he thinks about her still, night and day. - Он не забыл ее. Он все еще думает о ней, ночью и днем.
He's never loved me, Frank. Он никогда не любил меня, Фрэнк.
It's always Rebecca, Rebecca, Rebecca.' Всегда одна Ребекка, Ребекка, Ребекка.
I heard Frank give a startled cry but I did not care how much I shocked him now. Изо рта Фрэнка вырвался удивленный - или испуганный? - крик, но мне было теперь все равно, даже если я смутила его.
'Now you know how I feel,' I said, 'now you understand.' - Теперь вы знаете, что я чувствую, - сказала я, -теперь вы понимаете.
'Look here,' he said; 'I've got to come and see you, I've got to, do you hear? - Послушайте, - сказал он, - я обязательно должен повидаться с вами. Обязательно, слышите?
It's vitally important; I can't talk to you down the telephone. Это жизненно важно, я не могу говорить с вами об этом по телефону.
Mrs de Winter? Миссис де Уинтер!
Mrs de Winter?' Миссис де Уинтер!
I slammed down the receiver, and got up from the writing-desk. Я кинула трубку и встала из-за бюро.
I did not want to see Frank. Я не хотела видеть Фрэнка.
He could not help me over this. Он не мог помочь мне в моей беде.
No one could help me but myself. Никто не мог, кроме меня самой.
My face was red and blotchy from crying. Лицо у меня покрылось пятнами от слез.
I walked about the room biting the corner of my handkerchief, tearing at the edge. Я ходила взад и вперед по комнате, кусая уголок платка, отдирая от него кружево.
The feeling was strong within me that I should never see Maxim again. Я была уверена, что никогда больше не увижу Максима.
It was certainty, born of some strange instinct. Мне сказал об этом внутренний голос, он не мог меня обмануть.
He had gone away and would not come back. Максим ушел и никогда не вернется.
I knew in my heart that Frank believed this too and would not admit it to me on the telephone. В глубине сердца я знала, что Фрэнк тоже этому верит, но не хочет признаться по телефону.
He did not want to frighten me. Не хочет меня пугать.
If I rang him up again at the office now I should find that he had gone. Если бы я позвонила сейчас в контору, я бы не застала его там.
The clerk would say, Помощник сказал бы мне:
'Mr Crawley has just gone out, Mrs de Winter', and I could see Frank, hatless, climbing into his small, shabby Morris, driving off in search of Maxim. "Мистер Кроли только что вышел, миссис де Уинтер". Я видела, как Фрэнк, даже не надев шляпы, залезает в свой старенький обшарпанный "Моррис" и отправляется на поиски Максима.
I went and stared out of the window at the little clearing where the satyr played his pipes. Я подошла к окну и поглядела на прогалину, где стоял играющий на дудке сатир.
The rhododendrons were all over now. Рододендроны уже отцвели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x