Of course I saw, don't you think I know Maxim well enough for that? |
Конечно же, я видел. Я достаточно хорошо знаю Максима, вы согласны? |
Look here...' |
Послушайте... |
'I don't blame him,' I interrupted. 'If he believes I played that vile hideous joke he has a right to think what he likes of me, and never talk to me again, never see me again.' |
- Я его не виню, - прервала я, - если он полагает, что я сыграла с ним эту чудовищную подлую шутку, он вправе думать обо мне что хочет и никогда больше не разговаривать со мной и не видеть меня. |
' You mustn't talk like that,' said Frank. |
- Вы не должны так говорить, - сказал Фрэнк. |
' You don't know what you're saying. |
- Вы сами не понимаете, что вы говорите. |
Let me come up and see you. |
Можно, я сейчас к вам приду? |
I think I can explain.' |
Мне кажется, я сумею объяснить. |
What was the use of Frank coming to see me, and us sitting in the morning-room together, Frank smoothing me down, Frank being tactful, Frank being kind? |
Что толку, если Фрэнк придет? Мы усядемся в кабинете, и он примется меня утешать, добрый, тактичный Фрэнк. |
I did not want kindness from anybody now. |
Мне не нужна больше доброта ни от кого. |
It was too late. |
Слишком поздно. |
'No,' I said. |
- Нет, - сказала я. |
'No, I don't want to go over it and over it again. |
- Я не хочу крутить шарманку. |
It's happened, it can't be altered now. |
То, что случилось, - случилось. |
Perhaps it's a good thing; it's made me realise something I ought to have known before, that I ought to have suspected when I married Maxim.' |
Изменить ничего нельзя. Возможно, это к лучшему, это помогло мне понять то, что мне следовало знать раньше, о чем надо было догадаться до брака с Максимом. |
'What do you mean?' said Frank. His voice was sharp, queer. |
- Что вы имеете в виду? - сказал Фрэнк резким, непривычным мне голосом. |
I wondered why it should matter to him about Maxim not loving me. |
Что ему до того, любит меня Максим или нет? Почему его это так волнует? |
Why did he not want me to know? |
Почему он не хочет, чтобы я знала правду? |
'About him and Rebecca,' I said, and as I said her name it sounded strange and sour like a forbidden word, a relief to me no longer, not a pleasure, but hot and shaming as a sin confessed. |
- Я имею в виду его и Ребекку, - сказала я; имя прозвучало странно и мрачно. Как запретное слово, произносить его вслух не доставляло мне больше радости, не несло облегчения, оно жгло меня стыдом, как признание в грехе. |
Frank did not answer for a moment. |
Несколько секунд Фрэнк молчал. |
I heard him draw in his breath at the other end of the wire. |
Я слышала, как он с шумом втянул воздух. |
'What do you mean?' he said again, shorter and sharper than before. |
- Что вы имеете в виду? - повторил он еще короче и резче, чем в первый раз. |
'What do you mean?' |
- Что вы имеете в виду? |
'He doesn't love me, he loves Rebecca,' I said. |
- Он не любит меня. Он любит Ребекку, - сказала я. |
'He's never forgotten her, he thinks about her still, night and day. |
- Он не забыл ее. Он все еще думает о ней, ночью и днем. |
He's never loved me, Frank. |
Он никогда не любил меня, Фрэнк. |
It's always Rebecca, Rebecca, Rebecca.' |
Всегда одна Ребекка, Ребекка, Ребекка. |
I heard Frank give a startled cry but I did not care how much I shocked him now. |
Изо рта Фрэнка вырвался удивленный - или испуганный? - крик, но мне было теперь все равно, даже если я смутила его. |
'Now you know how I feel,' I said, 'now you understand.' |
- Теперь вы знаете, что я чувствую, - сказала я, -теперь вы понимаете. |
'Look here,' he said; 'I've got to come and see you, I've got to, do you hear? |
- Послушайте, - сказал он, - я обязательно должен повидаться с вами. Обязательно, слышите? |
It's vitally important; I can't talk to you down the telephone. |
Это жизненно важно, я не могу говорить с вами об этом по телефону. |
Mrs de Winter? |
Миссис де Уинтер! |
Mrs de Winter?' |
Миссис де Уинтер! |
I slammed down the receiver, and got up from the writing-desk. |
Я кинула трубку и встала из-за бюро. |
I did not want to see Frank. |
Я не хотела видеть Фрэнка. |
He could not help me over this. |
Он не мог помочь мне в моей беде. |
No one could help me but myself. |
Никто не мог, кроме меня самой. |
My face was red and blotchy from crying. |
Лицо у меня покрылось пятнами от слез. |
I walked about the room biting the corner of my handkerchief, tearing at the edge. |
Я ходила взад и вперед по комнате, кусая уголок платка, отдирая от него кружево. |
The feeling was strong within me that I should never see Maxim again. |
Я была уверена, что никогда больше не увижу Максима. |
It was certainty, born of some strange instinct. |
Мне сказал об этом внутренний голос, он не мог меня обмануть. |
He had gone away and would not come back. |
Максим ушел и никогда не вернется. |
I knew in my heart that Frank believed this too and would not admit it to me on the telephone. |
В глубине сердца я знала, что Фрэнк тоже этому верит, но не хочет признаться по телефону. |
He did not want to frighten me. |
Не хочет меня пугать. |
If I rang him up again at the office now I should find that he had gone. |
Если бы я позвонила сейчас в контору, я бы не застала его там. |
The clerk would say, |
Помощник сказал бы мне: |
'Mr Crawley has just gone out, Mrs de Winter', and I could see Frank, hatless, climbing into his small, shabby Morris, driving off in search of Maxim. |
"Мистер Кроли только что вышел, миссис де Уинтер". Я видела, как Фрэнк, даже не надев шляпы, залезает в свой старенький обшарпанный "Моррис" и отправляется на поиски Максима. |
I went and stared out of the window at the little clearing where the satyr played his pipes. |
Я подошла к окну и поглядела на прогалину, где стоял играющий на дудке сатир. |
The rhododendrons were all over now. |
Рододендроны уже отцвели. |