Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They would not bloom again for another year. Мы не увидим их до следующего года.
The tall shrubs looked dark and drab now that the colour had gone. Теперь, когда исчезли карминные мазки, кусты казались мрачными, грязно-коричневыми.
A fog was rolling up from the sea, and I could not see the woods beyond the bank. С моря полз туман, деревья за насыпью уже скрылись.
It was very hot, very oppressive. Было томительно жарко и душно.
I could imagine our guests of last night saying to one another, Я представляла, как наши вчерашние гости говорят сейчас друг другу:
'What a good thing this fog kept off for yesterday, we should never have seen the fireworks.' "Как удачно, что вчера не было тумана, мы бы не увидели фейерверка".
I went out of the morning-room and through the drawing-room to the terrace. Я прошла через гостиную на террасу.
The sun had gone in now behind a wall of mist. Солнце спряталось за белой пеленой.
It was as though a blight had fallen upon Manderley taking the sky away and the light of the day. Словно на землю налетел смертоносный смерч и унес с собой небо и солнечный свет.
One of the gardeners passed me with a barrow full of bits of paper, and litter, and the skins of fruit left on the lawns by the people last night. Мимо прошел один из садовников с тачкой, полной обрывков бумаги, мусора и кожуры от фруктов, оставленных на лужайках этой ночью.
' Good morning,' I said. - Доброе утро, - сказала я.
' Good morning, Madam.' - Доброе утро, мадам.
'I'm afraid the ball last night has made a lot of work for you,' I said. - Боюсь, вчерашний бал прибавил вам работы, -сказала я.
"That's all right, Madam,' he said. - Не важно, мадам, - сказал он.
'I think everyone enjoyed themselves good and hearty, and that's the main thing, isn't it?' - Все повеселились на славу, а это главное, не так ли?
' Yes, I suppose so,' I said. - Вероятно, так, - сказала я.
He looked across the lawns to the clearing in the woods where the valley sloped to the sea. Он поглядел на просеку за лужайкой: туда, где лощина спускалась к морю.
The dark trees loomed thin and indistinct. Темные деревья неясно вырисовывались в тумане.
' It's coming up very thick,' he said. - Густой поднялся, - сказал он.
' Yes,' I said. - Да.
' A good thing it wasn't like this last night,' he said. - Хорошо, что сегодня, а не вчера, - сказал он.
' Yes,' I said. - Да.
He waited a moment, and then he touched his cap and went off trundling his barrow. Садовник подождал секунду, затем дотронулся рукой до шапки и покатил тачку дальше.
I went across the lawns to the edge of the woods. Я пересекла лужайку, подошла к опушке леса.
The mist in the trees had turned to moisture and dripped upon my bare head like a thin rain. На ветках туман собрался в капли, они падали на непокрытую голову редким дождем.
Jasper stood by my feet dejected, his tail downcast, his pink tongue hanging from his mouth. Джеспер, притихнув, стоял у моих ног; хвост опущен, из пасти свешивается розовый язык.
The clammy oppression of the day made him listless and heavy. Влажная, липкая духота сделала его вялым и апатичным.
I could hear the sea from where I stood, sullen and slow, as it broke in the coves below the woods. Отсюда мне было слышно море, медленный, приглушенный, зловещий рокот волн, разбивающихся в бухтах за лесом.
The white fog rolled on past me towards the house smelling of damp salt and seaweed. Белый туман катился мимо меня к дому, он пахнул сыростью, солью и водорослями.
I put my hand on Jasper's coat. Я положила руку на спину Джеспера.
It was wringing wet. Шерсть была мокрая, хоть выжимай.
When I looked back at the house I could not see the chimneys or the contour of the walls, I could only see the vague substance of the house, the windows in the west wing, and the flower tubs on the terrace. Когда я опять посмотрела на дом, я не увидела ни труб, ни очертаний стен. Лишь смутное темное пятно, окна в западном крыле и кадки с цветами на террасе.
The shutter had been pulled aside from the window of the large bedroom in the west wing, and someone was standing there, looking down upon the lawns. На окне большой спальни в западном крыле были открыты ставни, там кто-то стоял, глядя вниз.
The figure was shadowy and indistinct and for one moment of shock and fear I believed it to be Maxim. Силуэт был нечеткий, расплывчатый, и на какую-то долю секунды я с замиранием сердца подумала, что это Максим.
Then the figure moved, I saw the arm reach up to fold the shutter, and I knew it was Mrs Danvers. Затем фигура шевельнулась, подняла руку, чтобы задвинуть ставню, и я узнала миссис Дэнверс.
She had been watching me as I stood at the edge of the woods bathed in that white wall of fog. Она следила за мной, в то время как я стояла на опушке леса, погруженная в белое море тумана.
She had seen me walk slowly from the terrace to the lawns. Видела, как я медленно сходила с террасы на лужайку.
She may have listened to my conversation with Frank on the telephone from the connecting line in her own room. Возможно, она слушала в своей комнате мой разговор с Фрэнком по телефону - все линии в доме были соединены.
She would know that Maxim had not been with me last night. Теперь ей известно, что Максим этой ночью не пришел ко мне.
She would have heard my voice, known about my tears. Она слышала мой голос, мои слезы.
She knew the part I had played through the long hours, standing by Maxim's side in my blue dress at the bottom of the stairs, and that he had not looked at me nor spoken to me. Знала, какую я играла роль, стоя все эти долгие часы бок о бок с Максимом у подножья парадной лестницы, знала, что он ни разу на меня не взглянул, ни разу не заговорил со мной.
She knew because she had meant it to happen. Знала, потому что она задумала все это именно так.
This was her triumph, hers and Rebecca's. Это был ее триумф. Ее и Ребекки.
I thought of her as I had seen her last night, watching me through the open door to the west wing, and that diabolical smile on her white skull's face, and I remembered that she was a living breathing woman like myself, she was made of flesh and blood. Я вновь увидела ее у двери в западное крыло, как видела вчера вечером, с дьявольской улыбкой на бледном, туго обтянутом кожей лице, и вдруг подумала, что она-то - живая женщина, человек из плоти и крови, как я.
She was not dead, like Rebecca. Она не мертва, как Ребекка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x