It was still misty out in the bay, and I could not see the horizon. |
Над заливом все еще висел туман, горизонта не было видно. |
Another motor boat chugged into the light with some men aboard. |
Подлетела с треском еще одна моторка с несколькими людьми на борту. |
The motor boat was dark grey. |
Она была темно-серого цвета. |
I could see someone in uniform. |
Я увидела человека в форме. |
That would be the harbour-master from Kerrith, and the Lloyd's agent with him. |
Вероятно, портовый инспектор из Керрита, а с ним агент морского страхового общества Ллойда. |
Another motor boat followed, a party of holiday-makers from Kerrith aboard. |
Еще одна лодка с компанией отдыхающих из Керрита на борту. |
They circled round and round the stranded steamer chatting excitedly. |
Они кружили вокруг сидевшего на мели парохода, громко переговариваясь. |
I could hear their voices echoing across the still water. |
Над неподвижной водой залива до меня доносились их голоса. |
I left the breakwater and the cove and climbed up the path over the cliffs towards the rest of the people. |
Я спустилась с волнореза и перелезла через скалы на тропинку, ведущую туда, где собрались люди. |
I did not see Maxim anywhere. |
Максима не было видно. |
Frank was there, talking to one of the coastguards. |
Фрэнк разговаривал с одним из спасателей береговой охраны. |
I hung back when I saw him, momentarily embarrassed. |
Я приостановилась в минутном замешательстве. |
Barely an hour ago I had been crying to him, down the telephone. |
Прошло меньше часа с тех пор, как я рыдала, говоря с Фрэнком по телефону. |
I was not sure what I ought to do. |
Я не знала, как мне себя вести. |
He saw me at once and waved his hand. |
Он сразу меня увидел и помахал рукой. |
I went over to him and the coastguard. |
Я подошла к ним. |
The coastguard knew me. |
Спасатель меня знал. |
'Come to see the fun, Mrs de Winter?' he said smiling. |
- Пришли поглядеть на забаву, миссис де У интер?- сказал он, улыбаясь. |
' I'm afraid it will be a hard job. |
- Боюсь, нам предстоит хорошая работенка. |
The tugs may shift her, but I doubt it. |
Может, буксиры его стянут, но я в этом сомневаюсь. |
She's hard and fast where she is on that ledge.' |
Он намертво застрял на выступе рифа. |
'What will they do?' I said. |
- Что они будут делать? - спросила я. |
'They'll send a diver down directly to see if she's broken her back,' he replied. |
- Перво-наперво пошлют водолаза посмотреть, не сломан ли киль, - ответил он. |
'There's the fellow there in the red stocking cap. |
- Видите вон того человека в красной вязаной шапке? |
Like to see through these glasses?' |
Нате вам мой бинокль. |
I took his glasses and looked at the ship. |
Я взяла бинокль и посмотрела на судно. |
I could see a group of men staring over her stern. |
Разглядела группу людей, которые всматривались в воду за кормой. |
One of them was pointing at something. |
Один из них на что-то указывал. |
The man in the lifeboat was still shouting through the megaphone. |
Человек в спасательной шлюпке все еще держал у рта рупор. |
The harbour-master from Kerrith had joined the group of men in the stern of the stranded ship. |
К людям на корме присоединился портовый инспектор. |
The diver in his stocking cap was sitting in the grey motor boat belonging to the harbour-master. |
Водолаз в трикотажной шапочке остался сидеть в серой моторке, на которой они пришли. |
The pleasure boat was still circling round the ship. |
Прогулочный катер по-прежнему кружил вокруг парохода. |
A woman was standing up taking a snapshot. |
Какая-то женщина, стоя, щелкала аппаратом. |
A group of gulls had settled on the water and were crying foolishly, hoping for scraps. |
На воде сидели чайки и бестолково кричали в надежде на подачку. |
I gave the glasses back to the coastguard. |
Я вернула бинокль спасателю. |
'Nothing seems to be happening,' I said. |
- По-моему, там ничего не происходит, - сказала я. |
' They'll send him down directly,' said the coastguard. |
- Водолаз вот-вот спустится, - сказал спасатель. |
'They'll argue a bit first, like all foreigners. |
- Ну конечно, они сперва поторгуются, как все иностранцы. |
Here come the tugs.' |
А вот и буксиры. |
' They'll never do it,' said Frank. |
- Ничего у них не выйдет, - сказал Фрэнк. |
'Look at the angle she's lying at. |
- Поглядите, под каким он лежит углом. |
It's much shallower there than I thought.' |
Там куда мельче, чем я думал. |
"That reef runs out quite a way,' said the coastguard; 'you don't notice it in the ordinary way, going over that piece of water in a small boat. |
- Этот риф тянется очень далеко, - сказал спасатель, - обычно мы его не замечаем, когда плывем здесь в лодке. |
But a ship with her depth would touch all right.' |
Но судно с такой осадкой не может его не задеть. |
'I was down in the first cove by the valley when they fired the rockets,' said Frank. 'I could scarcely see three yards in front of me where I was. |
- Я был на берегу в первой бухте, когда они запустили ракету, - сказал Фрэнк, - я и на десять шагов перед собой ничего не видел. |
And then the things went off out of the blue.' |
И тут раздался выстрел - вот уж истинно гром, только не скажешь, что с ясного неба. |
I thought how alike people were in a moment of common interest. |
Я подумала, до чего в такие моменты люди похожи друг на друга. |
Frank was Frith all over again, giving his version of the story, as though it mattered, as though we cared. |
Фрэнк в точности повторил Фриса, лишь версия была другая. Как будто это имело значение, как будто нам не все равно. |
I knew that he had gone down to the beach to look for Maxim. |
Я знала, что он спустился на берег в поисках Максима. |
I knew that he had been frightened, as I had been. |
Знала, что он был напуган не меньше, чем я. |