Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It's a lovely spot up here, isn't it?' she said to me. - Красивое здесь местечко, правда? - обратилась она ко мне.
'We brought a picnic lunch, never thinking it would turn foggy and we'd have a wreck into the bargain. - Решили устроить сегодня пикник, откуда нам было знать, что поднимется такой туман, а вдобавок будет крушение.
We were just thinking of going back to Kerrith when the rockets went off under our noses, it seemed. Мы как раз собирались возвращаться в Керрит, когда эти ракеты взорвались чуть не у нас под носом.
I nearly jumped out of my skin. Я так и подскочила.
"Why, whatever's that?" I said to my husband. "Ой, что это?" - спросила я у мужа.
"That's a distress signal," he said; "let's stop and see the fun." "Сигнал бедствия, - ответил он. - Давай останемся и посмотрим. Это интересно".
There's no dragging him away; he's as bad as my little boy. Его сейчас отсюда и силком не вытащишь. Хуже, чем сын.
I don't see anything in it myself.' Мне самой всего этого и даром не надо.
'No, there's not much to see now,' said the coastguard. - Да сейчас и не на что смотреть, - сказал спасатель.
"Those are nice-looking woods over there; I suppose they're private,' said the woman. - Тут такой красивый лес кругом. Наверно, частное владение?
The coastguard coughed awkwardly, and glanced at me. Спасатель неловко кашлянул и взглянул на меня.
I began eating a piece of grass and looked away. Я принялась жевать травинку, глядя в пространство.
' Yes, that's all private in there,' he said. - Да, это частное владение, - сказал он.
'My husband says all these big estates will be chopped up in time and bungalows built,' said the woman. - Мой муж говорит, все эти большие поместья будут со временем нарезаны на куски и там построят дачи.
'I wouldn't mind a nice little bungalow up here facing the sea. Я бы не отказалась от дачки здесь, наверху, окнами на море.
I don't know that I'd care for this part of the world in the winter though.' Хотя вряд ли мне понравилось бы в этих краях зимой.
'No, it's very quiet here winter times,' said the coastguard. - Да нет, зимы здесь мягкие, - сказал спасатель.
I went on chewing my piece of grass. Я продолжала жевать травинку.
The little boy kept running round in circles. Мальчик все еще бегал вокруг нас.
The coastguard looked at his watch. Спасатель посмотрел на часы:
'Well, I must be getting on,' he said; 'good afternoon!' - Ну, мне нора. Всего хорошего.
He saluted me, and turned back along the path towards Kerrith. - Он приложил руку к фуражке и двинулся по дорожке, идущей к Керриту.
'Come on, Charlie, come and find Daddy,' said the woman. - Пошли, Чарли, пойдем поищем папу, - позвала женщина.
She nodded to me in friendly fashion, and sauntered off to the edge of the cliff, the little boy running at her heels. Она дружески кивнула мне и направилась к краю обрыва, мальчик - следом за ней.
A thin man in khaki shorts and a striped blazer waved to her. Худой мужчина в шортах цвета хаки и яркой спортивной куртке помахал ей рукой.
They sat down by a clump of gorse bushes and the woman began to undo paper packages. Они уселись у кустов утесника, и женщина принялась разворачивать бумажные пакеты с едой.
I wished I could lose my own identity and join them. Eat hard-boiled eggs and potted meat sandwiches, laugh rather loudly, enter their conversation, and then wander back with them during the afternoon to Kerrith and paddle on the beach, run races across the stretch of sand, and so to their lodgings and have shrimps for tea. Ах, если бы я была не я! Если бы я могла присоединиться к ним, есть вместе с ними крутые яйца и сандвичи с консервированным мясом, громко смеяться, болтать, а попозже вернуться в Керрит, шлепать босиком по воде вдоль берега, бежать наперегонки по отмелям до их дома и наесться за чаем креветок.
Instead of which I must go back alone through the woods to Manderley and wait for Maxim. Вместо этого мне надо возвращаться одной по лесу в Мэндерли и ждать Максима.
And I did not know what we should say to one another, how he would look at me, what would be his voice. Я не знала, что мы скажем друг другу, как он станет смотреть на меня, какой у него будет голос.
I went on sitting there on the cliff. Я продолжала сидеть на месте.
I was not hungry. Я не хотела есть.
I did not think about lunch. Я не думала о ленче.
More people came and wandered over the cliffs to look at the ship. Народу стало больше, подходили все новые люди, чтобы посмотреть на пароход.
It made an excitement for the afternoon. Крушение было главным событием дня.
There was nobody I knew. Ни одного знакомого лица.
They were all holiday-makers from Kerrith. Все - отдыхающие из Керрита.
The sea was glassy calm. Огромное зеркало моря было совершенно спокойно.
The gulls no longer wheeled overhead, they had settled on the water a little distance from the ship. Чайки больше не кружились над головой, они уселись на воду недалеко от судна.
More pleasure boats appeared during the afternoon. Появилось еще несколько прогулочных лодок.
It must be a field day for Kerrith boatmen. Для керритских лодочников это будет памятный день.
The diver came up and then went down again. Водолаз поднялся из воды и снова нырнул.
One of the tugs steamed away while the other still stood by. Один из буксиров куда-то ушел, но второй был еще здесь.
The harbour-master went back in his grey motor boat, taking some men with him, and the diver who had come to the surface for the second time. Опять показался водолаз, поднялся на серый катер, где был портовый инспектор, и катер двинулся в Керрит, забрав с собой еще несколько человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x