Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ребекка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I'm sorry my husband isn't back yet, Captain Searle,' I said; 'he must have gone down to the cliffs again, and he went into Kerrith before that. - Мне очень жаль, капитан Сирл, что муж еще не вернулся, - сказала я, - должно быть, он снова на берегу. А до того он ездил в Керрит.
I haven't seen him all day.' Я не видела его весь день.
'Yes, I heard he'd been to Kerrith but I missed him there,' said the harbour-master. - Да, мне говорили, что он был в Керрите, но я не застал его там, - сказал портовый инспектор.
'He must have walked back across the cliffs when I was in my boat. - Вероятно, он пошел обратно пешком, а я был на катере.
And I can't get hold of Mr Crawley either.' И мистера Кроли никак не поймать.
'I'm afraid the ship has disorganised everybody,' I said. - Боюсь, крушение всех выбило из колеи, - сказала я.
'I was out on the cliffs and went without my lunch, and I know Mr Crawley was there earlier on. - Я тоже была на берегу, вот ленч пропустила. Видела там мистера Кроли, только пораньше.
What will happen to her? Что с ним будет, с этим пароходом?
Will tugs get her off, do you think?' Как вы думаете, буксира стянут его?
Captain Searle made a great circle with his hands. Капитан Сирл описал руками большой круг.
"There's a hole that deep in her bottom,' he said, 'she'll not see Hamburg again. - У него на днище вот такая дыра, - сказал он. -Больше ему Гамбурга не видать.
Never mind the ship. Да это не важно.
Her owner and Lloyd's agent will settle that between them. Его владелец и страховой агент уж как-нибудь договорятся.
No, Mrs de Winter, it's not the ship that's brought me here. Indirectly of course she's the cause of my coming. Нет, миссис де Уинтер, меня сюда привело не это. Разве только косвенно.
The fact is, I've got some news for Mr de Winter, and I hardly know how to break it to him.' Сказать по правде, у меня есть для мистера де Уинтера одна новость, и я прямо не знаю, как и сообщить ее.
He looked at me very straight with his bright blue eyes. Он поглядел мне в лицо ярко-голубыми глазами.
'What sort of news, Captain Searle?' - Какого рода новость, капитан Сирл?
He brought a large white handkerchief out of his pocket and blew his nose. Он вытащил белоснежный платок и высморкался.
'Well, Mrs de Winter, it's not very pleasant for me to tell you either. - Поверьте, миссис де Уинтер, мне даже вам говорить неприятно.
The last thing I want to do is to cause distress or pain to you and your husband. Меньше всего на свете мне хочется причинить боль вам и вашему мужу.
We' re all very fond of Mr de Winter in Kerrith, you know, and the family has always done a lot of good. Мы в Керрите все очень любим мистера де Уинтера, все де Уинтеры столько для нас сделали.
It's hard on him and hard on you that we can't let the past lie quiet. Так жаль, что приходится ворошить прошлое. Это такой незаслуженный удар, что для него, что для вас.
But I don't see how we can under the circumstances.' Но я не представляю, как этого можно избежать при создавшихся обстоятельствах.
He paused, and put his handkerchief back in his pocket. Капитан приостановился, сунул платок обратно в карман.
He lowered his voice, although we were alone in the room. Понизил голос, хотя мы были в библиотеке одни.
'We sent the diver down to inspect the ship's bottom,' he said, 'and while he was down there he made a discovery. - Мы отправили водолаза осмотреть дно судна, -сказал он, - и, когда он спустился под воду, он сделал одно открытие.
It appears he found the hole in the ship's bottom and was working round to the other side to see what further damage there was when he came across the hull of a little sailing boat, lying on her side, quite intact and not broken up at all. По его словам, он нашел пробоину в дне судна и пробирался вокруг него на другую сторону, чтобы выяснить, какие там еще есть повреждения, как вдруг натолкнулся на корпус небольшой яхты; она лежала на боку в целости и сохранности.
He's a local man, of course, and he recognised the boat at once. Наш водолаз из местных, и сразу узнал яхту.
It was the little boat belonging to the late Mrs de Winter.' Это та самая яхта, что принадлежала покойной миссис де Уинтер.
My first feeling was one of thankfulness that Maxim was not there to hear. Первым моим чувством была благодарность за то, что Максима нет дома и он не слышит капитана Сирла.
This fresh blow coming swiftly upon my masquerade of the night before was ironic, and rather horrible. Этот новый удар сразу же за моим вчерашним маскарадом казался издевкой, даже глумлением.
'I'm so sorry,' I said slowly, 'it's not the sort of thing one expected would happen. - Ах, как неприятно, - медленно сказала я. - Кто бы мог этого ждать?
Is it necessary to tell Mr de Winter? Может быть, не обязательно сообщать мистеру де Уинтеру?
Couldn't the boat be left there, as it is? It's not doing any harm, is it?' Нельзя ли оставить яхту, где она есть, ведь она там никому не мешает, правда?
'It would be left, Mrs de Winter, in the ordinary way. - Конечно, миссис де Уинтер, мы бы не тронули ее, если бы не одно обстоятельство.
I'm the last man in the world to want to disturb it. Я - последний человек на свете, который хотел бы ее тревожить.
And I'd give anything, as I said before, to spare Mr de Winter's feelings. Не знаю, чего бы я ни сделал - я уже говорил вам об этом, - чтобы пощадить чувства мистера де Уинтера.
But that wasn't all, Mrs de Winter. Но это еще не все, миссис де Уинтер.
My man poked round the little boat and he made another, more important discovery. Мой парень обошел яхточку и обнаружил еще одну, куда более важную вещь.
The cabin door was tightly closed, it was not stove in, and the portlights were closed too. Дверь в каюту была плотно закрыта, нигде не было ни щели, иллюминаторы были задраены.
He broke one of the ports with a stone from the sea bed, and looked into the cabin. Он разбил стекло в одном из них камнем со дна и заглянул внутрь.
It was full of water, the sea must have come through some hole in the bottom, there seemed no damage elsewhere. Каюта была полна воды; вода, видимо, проникла через какое-то отверстие в днище, повреждений нигде не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ребекка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x