'No,' I said. |
- Нет, - сказала я. |
"This ought to have happened four months ago,' he said. |
- Все это должно было быть четыре месяца назад,- сказал он. |
' I should have known. |
- Мне следовало это знать. |
Women are not like men.' |
Женщины не похожи на мужчин. |
'I want you to kiss me again," I said; 'please, Maxim.' |
- Я хочу, чтобы ты снова меня целовал, - сказала я. - Прошу тебя, Максим. |
'No,' he said, 'it's no use now.' |
- Нет, - сказал он. - Теперь это бесполезно. |
'We can't lose each other now,' I said. |
- Мы не можем друг друга потерять, - сказала я. |
'We've got to be together always, with no secrets, no shadows. |
- Мы должны быть всегда вместе; между нами не должно быть секретов, не должны стоять ничьи тени. |
Please, darling, please.' |
Пожалуйста, любимый, прошу тебя. |
"There's no time,' he said. |
- У нас нет на это времени, - сказал он. |
'We may only have a few hours, a few days. |
- Нам осталось, возможно, всего несколько часов, несколько дней. |
How can we be together now that this has happened? |
Как мы можем быть вместе после того, что случилось? |
I've told you they've found the boat. |
Я же тебе сказал: они нашли яхту. |
They've found Rebecca.' |
Они нашли Ребекку. |
I stared at him stupidly, not understanding. |
Я тупо глядела на него, я не понимала. |
'What will they do?' I said. |
- И что дальше? - спросила я. |
"They'll identify her body,' he said, 'there's everything to tell them, there in the cabin. The clothes she had, the shoes, the rings on her fingers. |
- Опознают тело, - сказал он. - Это нетрудно -там, в каюте, есть все улики: ее одежда, туфли, кольца на пальцах. |
They'll identify her body; and then they will remember the other one, the woman buried up there, in the crypt.' |
Ее опознают, и тогда все вспомнят ту, другую, женщину, похороненную в нашем семейном склепе. |
'What are you going to do?' I whispered. |
- Что ты будешь делать? - спросила я. |
' I don't know,' he said. |
- Не знаю, - ответил он. |
' I don't know.' |
- Не знаю. |
The feeling was coming back to me, little by little, as I knew it would. |
Оцепенение постепенно оставляло меня, я знала, что так будет. |
My hands were cold no longer. They were clammy, warm. |
Руки больше не были ледяными, они стали горячими, потными. |
I felt a wave of colour come into my face, my throat. |
Я чувствовала, как мне залило жаром лицо и шею. |
My cheeks were burning hot. |
Запылали щеки. |
I thought of Captain Searle, the diver, the Lloyd's agent, all those men on the stranded ship leaning against the side, staring down into the water. |
Я подумала о капитане Сирле, о водолазе, о страховом агенте, о матросах на севшем на мель пароходе, стоявших у борта, глядя в воду. |
I thought of the shopkeepers in Kerrith, of errand boys whistling in the street, of the vicar walking out of church, of Lady Crowan cutting roses in her garden, of the woman in the pink dress and her little boy on the cliffs. |
Я подумала о лавочниках в Керрите, мальчишках-рассыльных, свистящих на улицах, о священнике, выходящем из церкви, леди Кроуэн, срезающей розы у себя в саду, о женщине в розовом платье и ее сыне на обрыве над морем. |
Soon they would know. |
Скоро они узнают. |
In a few hours. |
Через каких-то несколько часов. |
By breakfast time tomorrow. |
Завтра, перед завтраком. |
'They've found Mrs de Winter's boat, and they say there is a body in the cabin.' |
"Водолаз нашел яхту покойной миссис де Уинтер. Говорят, в каюте лежит скелет". |
A body in the cabin. |
Скелет в каюте. |
Rebecca was lying there on the cabin floor. She was not in the crypt at all. |
Ребекка. Она лежала в каюте яхты, а вовсе не в склепе. |
Some other woman was lying in the crypt. |
В склепе лежала чужая женщина. |
Maxim had killed Rebecca. |
Ребекку убил Максим. |
Rebecca had not been drowned at all. |
Ребекка вовсе не утонула. |
Maxim had killed her. |
Максим убил ее. |
He had shot her in the cottage in the woods. |
Застрелил в домике на берегу. |
He had carried her body to the boat, and sunk the boat there in the bay. |
Отнес тело в яхту и потопил яхту в заливе. |
That grey, silent cottage, with the rain pattering on the roof. |
Этот мрачный каменный дом, дождь, стучащий по крыше. |
The jig-saw pieces came tumbling thick and fast upon me. |
Кусочки головоломки лавиной обрушивались на меня. |
Disjointed pictures flashed one by one through my bewildered mind. |
В мозгу одна за другой проносились разрозненные картинки. |
Maxim sitting in the car beside me in the south of France. |
Максим рядом со мной в машине на юге Франции. |
'Something happened nearly a year ago that altered my whole life. |
"Почти год назад случилось нечто, полностью изменившее мою жизнь. |
I had to begin living all over again...' Maxim's silence, Maxim's moods. |
Мне пришлось начать все сначала..." Молчание Максима, его приступы мрачного настроения. |
The way he never talked about Rebecca. |
То, что он никогда не говорил о Ребекке. |
The way he never mentioned her name. |
Никогда не упоминал ее имени. |
Maxim's dislike of the cove, the stone cottage. |
Его неприязнь к бухте, к домику на берегу. |
'If you had my memories you would not go there either.' |
"Если бы у тебя были мои воспоминания, ты бы тоже туда не пошла". |
The way he climbed the path through the woods not looking behind him. |
То, как он чуть не бежал по тропинке в лесу, ни разу не оглянувшись. |
Maxim pacing up and down the library after Rebecca died. |
То, как мерил шагами библиотеку после смерти Ребекки. |