Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
- 
								Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
- 
								Ваша оценка:- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
 
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| Then he lifted his voice. | Затем позвал: | 
| "Moody! " The only response was the yowling of an angry tomcat disturbed in his search for dry shelter. | - Моди! Единственным ответом был сердитый вопль кота, искавшего сухого места. | 
| "Mr. Moody!" | - Мистер Моди! | 
| There was a large wooden sliding door on top of the plat form, used to move the deliveries from inside the warehouse to the area where the trucks were loaded. | На платформу выходила деревянная дверь. Видимо, ею пользовались для вызова грузов из склада. | 
| There were no steps leading onto the platform. McGreavy hoisted himself up, moving with surprising agility for such a large man. | Лестницы у платформы не было. Мак-Гриви, подтянувшись на руках, влез на нее с проворством, удивительным для такого крупного человека. | 
| An geli followed, then Judd. | За ним последовал Анжели, потом Джад. | 
| Angeli walked over to the sliding door and pushed against it. It was unlocked. | Анжели подошел к двери и толкнул ее. | 
| The great door rolled open with a loud, high-pitched scream of protest. | Огромная дверь поехала в сторону с громким протестующим визгом. | 
| The tomcat answered hopefully, forgetting about shelter. | Ему с надеждой ответил кот. | 
| Inside the warehouse it was pitch black. | В помещении была кромешная тьма. | 
| "Did you bring a flashlight?" McGreavy asked Angeli. | - Ты взял фонарь? - спросил Мак-Гриви у Анжели. | 
| "No." | - Нет. | 
| "Shit!" | Мак-Гриви выругался. | 
| Cautiously they inched their way into the gloom. | Они осторожно вошли в темноту. | 
| Judd called out again. | Джад снова позвал: | 
| "Mr. Moody! | - Мистер Моди! | 
| It's Judd Stevens." | Это Джад Стивенс. | 
| There was no sound except for the creaking of the boards as the men moved across the room. McGreavy rummaged in his pockets and pulled out a book of matches. | Слышно было только поскрипывание досок под ногами. Мак-Гриви пошарил в карманах и вытащил спички. | 
| He lit one and held it up. | Он зажег одну и поднял вверх. | 
| Its feeble, sputtering light cast a wavering yellow glow in what seemed to be an enormous empty cavern. | Ее слабый колеблющийся свет желтым мерцанием вырвал из темноты то, что казалось огромной, пустой пещерой. | 
| The match guttered out. | Спичка догорела. | 
| "Find the goddam light switch," McGreavy said. | - Найдите чертов выключатель, - сказал Мак-Гриви. | 
| "That was my last match." | - Это была моя последняя спичка. | 
| Judd could hear Angeli groping along the walls looking for the light switch. | Джад слышал, как Анжели шарит по стене, разыскивая выключатель. | 
| Judd kept moving forward. | Джад продолжал продвигаться вперед. | 
| He could not see the other two men. | Он ничего не видел. | 
| "Moody!" he called. | - Моди! - позвал он. | 
| He heard Angeli's voice from across the room. | Он услышал голос Анжели: | 
| "Here's a switch." | - Вот выключатель. | 
| There was a click. | Послышался щелчок. | 
| Nothing happened. | Свет не зажегся. | 
| "The master switch must be off," McGreavy said. | - Должно быть, выключен главный рубильник, -сказал Мак-Гриви. | 
| Judd bumped against a wall. | Джад наткнулся на стену. | 
| As he put his hands out to brace himself, his fingers closed over a doorlatch. | Он вытянул руки и ощутил под пальцами дверную защелку. | 
| He shoved the latch up and pulled. | Он поднял ее вверх и потянул. | 
| A massive door swung open and a blast of frigid air hit him. | Массивная дверь распахнулась, и повеяло ледяным воздухом. | 
| "I've found a door," he called out. | - Я нашел дверь! - крикнул он. | 
| He stepped over a sill and cautiously moved forward. | Он перешагнул через порог и осторожно двинулся вперед. | 
| He heard the door close behind him and his heart began to ham mer. | Услышал, как за ним закрылась дверь, и сердце его сильно застучало. | 
| Impossibly, it was darker here than in the other room, as though he had stepped into a deeper blackness. | Здесь было еще темнее. | 
| "Moody! | - Моди! | 
| Moody..." | Моди... | 
| A thick, heavy silence. | Вязкое тяжелое молчание. | 
| Moody had to be here somewhere. | Моди должен быть где-то здесь. | 
| If he weren't, Judd knew what McGreavy would think. It would be the boy who cried wolf again. | Если это не так, Джад знал, что тогда подумает Мак-Гриви. | 
| Judd took another step forward and suddenly felt cold flesh lick against his face. | Джад сделал еще шаг вперед, и к его лицу прикоснулось чье-то холодное тело. | 
| He jerked away in panic, feeling the short hairs on his neck rise. | Он рванулся в сторону, чувствуя, как дыбом поднимаются короткие волоски на шее. | 
| He became aware of the strong smell of blood and death surrounding him. | Он ощутил запах крови и смерти. | 
| There was an evil in the darkness around him, waiting to close in on him. | Вокруг, в темноте, таилось зло, выжидающее момента, чтобы наброситься на него. | 
| His scalp tingled with fear and his heart was beating so rap idly that it was difficult to breathe. | От страха волосы зашевелились, а сердце билось так сильно, что трудно было дышать. | 
| With trembling fingers he fumbled for a book of matches in his overcoat, found one, and scraped a match against the cover. | Дрожащими пальцами он пошарил в кармане, нашел спички и чиркнул. | 
| In its light he saw a huge dead eye loom up in front of his face, and it took a shocked second before he realized that he was looking at a slaughtered cow dangling from a meat hook. | На уровне лица он увидел огромный мертвый глаз, и прошла целая секунда, пока он понял, что смотрит на тушу коровы, свисавшую с мясного крюка. | 
| He had one brief glimpse of other animal carcasses hanging from hooks, and the outline of a door in the far corner, before the match went out. | Спичка погасла, но он успел заметить ряд висящих туш и дверь в дальнем углу. | 
| The door probably led to an office. Moody could be in there, waiting for him. | Возможно, дверь вела в офис, а там мог быть Моди. | 
| Judd moved farther into the interior of the inky black cav ern toward the door. | Джад продвинулся дальше внутрь чернильно-черного пространства по направлению к той двери. | 
| He felt the cold brush of dead animal flesh again. He quickly stepped away and kept walking cau tiously toward the office door. | Он снова почувствовал холодное касание мертвой животной плоти, шагнул в сторону и осторожно продолжал путь к двери. | 
| "Moody!" | - Моди! | 
| He wondered what was detaining Angeli and McGreavy. | Почему задерживаются Анжели и Мак-Гриви? | 
| He moved past the slaughtered animals, feeling as though someone with a macabre sense of humor was playing a horrible, maniacal joke. | Он пробирался между висящими тушами, и ему казалось, что какой-то маньяк с мрачным чувством юмора устроил эту ужасную игру. | 
| But who and why were beyond his imagining. | Но кто и зачем - это было за пределами его воображения. | 
| As he neared the door, he collided with another hanging carcass. | По его расчетам он уже приблизился к двери, когда снова наткнулся на тушу. | 
| Judd stopped to get his bearings. | Джад остановился, чтобы проверить направление. | 
| He lit his last remaining match. | Он зажег последнюю спичку. | 
| In front of him, impaled on a meat hook and grin ning obscenely, was the body of Norman Z. | Перед ним, насаженное на мясной крюк, висело тело непристойно улыбавшегося Нормана 3. | 
| Moody. | Моди. | 
| The match went out. | Спичка погасла. | 
| Chapter Fourteen | Глава четырнадцатая | 
| THE CORONER'S MEN had finished their work and gone. | Помощники следователя закончили свою работу и ушли. | 
| Moody's body had been taken away and everyone had de parted except Judd, McGreavy, and Angeli. | Тело Моди убрали, и все, кроме Джада, Анжели и Мак-Гриви, покинули помещение. | 
| They were sit ting in the manager's small office, decorated with several im pressive calendar nudes, an old desk, a swivel chair, and two filing cabinets. | Они остались в маленьком офисе управляющего, украшенном несколькими внушительными обнаженными девицами на календарях, со старыми столом, вертящимся стулом и двумя шкафчиками для бумаг. | 
| The lights were on and an electric heater was going. | Свет был включен, работал электронагреватель. | 
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Истинное лицо - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.
 
													
													



