Judd felt a sudden, inexplicable sadness. |
Джад внезапно почувствовал необъяснимую печаль. |
He had liked Moody. |
Он полюбил Моди. |
And trusted him. |
И верил ему. |
And Moody was waiting to kill him. |
А Моди хотел его убить. |
Chapter Thirteen |
Глава тринадцатая |
TWENTY MINUTES LATER Judd unlocked his office door to admit Angeli and Lieutenant McGreavy. |
Через двадцать минут Джад открыл дверь офиса, чтобы впустить Анжели и лейтенанта Мак-Гриви. |
Angeli's eyes were red and teary. His voice was hoarse. |
У Анжели были красные, слезящиеся глаза и хриплый голос. |
Judd had a momentary pang at having dragged him out of a sickbed. McGreavy's greeting was a curt, unfriendly nod. |
Джад на момент ощутил угрызения совести, что вытащил больного из постели. Приветствие Мак-Гриви свелось к короткому, недружелюбному кивку. |
"I told Lieutenant McGreavy about the phone call from Norman Moody," Angeli said. |
- Я рассказал лейтенанту Мак-Гриви о звонке Нормана Моди, - сказал Анжели. |
"Yeah. |
- Ага. |
Let's find out what the hell this is all about," McGreavy said sourly. |
Давайте посмотрим, что тут за чертовщина, -хмуро сказал Мак-Гриви. |
Five minutes later they were in an unmarked police car speeding downtown on the West Side. |
Пятью минутами позже они неслись в полицейской машине без опознавательных знаков по направлению к Вест-Сайду. |
Angeli was at the wheel. |
За рулем сидел Анжели. |
The light snowfall had stopped and the gruel-thin rays of the late afternoon sun had surrendered to the oppres sive cover of storm clouds sweeping across the Manhattan sky. |
Легкий снегопад прекратился, и слабые лучи предзакатного солнца погасли в штормовых облаках, летящих по манхеттенскому небу. |
There was a loud clap of thunder in the distance and then a bright, jagged sword of lightning. |
Вдалеке блеснул изломанный меч молнии, затем послышался сильный громовой удар. |
Drops of rain began to spatter the windshield. |
Капли дождя застучали по ветровому стеклу. |
As the car continued downtown, tall, soaring skyscrapers gave way to small, grimy tenements huddled together as if for comfort against the biting cold. |
Небоскребы уступили место маленьким, грязноватым домам, прижимающимся друг к другу в поисках защиты от пронизывающего ветра. |
The car turned into Twenty-third Street, going west toward the Hudson River. |
На 23-й улице машина свернула на запад, к Гудзон-Ривер. |
They moved into a land of junk yards and fix-it shops and dingy bars, then past that to blocks of garages, trucking yards and freight companies. |
Они попали во владения свалок, ремонтных мастерских и затхлых баров, мелькали кварталы гаражей, парки грузовиков и фрахтовые компании. |
As the car neared the corner of Tenth Avenue, McGreavy directed An geli to pull over to the curb. |
На углу 10-й авеню Мак-Гриви приказал Анжели остановиться. |
"We'll get out here." McGreavy turned to Judd. |
- Здесь мы сойдем. Мак-Гриви повернулся к Джаду. |
"Did Moody say whether anyone would be with him?" |
- Моди не сказал, будет ли кто-нибудь с ним? |
"No." |
- Нет. |
McGreavy unbuttoned his overcoat and transferred his service revolver from his holster to his overcoat pocket. |
Мак-Гриви расстегнул пальто и переложил револьвер из кобуры в карман. |
An geli followed suit. |
Анжели сделал то же. |
"Stay in back of us," McGreavy ordered Judd. |
- Держитесь позади нас, - приказал Мак-Гриви Джаду. |
The three men started walking, ducking their heads against the wind-lashed rain. |
Трое мужчин двинулись, пригибая головы под порывами секущего дождя. |
Halfway down the block, they came to a dilapidated-looking building with a faded sign above the door that read: |
Пройдя с полквартала, они подошли к запущенному зданию с выцветшей вывеской на двери |
FIVE STAR MEAT PACKING COMPANY |
"Упаковочная компания Файв Стар Мит". |
There were no cars or trucks or lights, no sign of life. |
Никаких признаков жизни - ни машин рядом, ни света в окнах. |
The two detectives walked up to the door, one on either side. McGreavy tested the door. |
Детективы подошли к двери по одному с каждой стороны. Мак-Гриви толкнул дверь. |
It was locked. |
Заперта. |
He looked around, but could see no bell. |
Звонка не было. |
They listened. |
Они прислушались. |
Silence, except for the sound of the rain. |
Тишина. Дождь. |
"It looks closed," Angeli said. |
- Похоже, закрыто, - сказал Анжели. |
"It probably is," McGreavy replied. |
- Возможно, - ответил Мак-Гриви. |
"The Friday before Christmas-most companies are knocking off at noon." |
- Пятница перед рождеством. Большинство компаний закрываются в полдень. |
"There must be a loading entrance." |
- Здесь должен быть погрузочный вход. |
Judd followed the two detectives as they moved cautiously toward the end of the building, trying to avoid the puddles in their path. They came to a service alley, and looking down it, they could discern a loading platform with deserted trucks pulled up in front of it. |
Джад двинулся за детективами, те осторожно направились к концу здания, обходя лужи. |
There was no activity. |
На погрузочной площадке тоже было пусто. |
They moved forward until they reached the platform. |
Они подошли к платформе. |
"OK," McGreavy said to Judd. |
- О'кей, - сказал Джаду Мак-Гриви. |
"Sing out." |
- Ну-ка, пропойте. |
Judd hesitated, feeling unreasonably sad that he was betraying Moody. |
Джад колебался, ему все еще не хотелось предавать Моди. |