Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Раймонд Чэндлер - Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Крутой детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раймонд Чэндлер (1888–1959) — один из самых известных американских писателей, работавших в жанре детектива. Как обычно, главный герой Чэндлера частный сыщик Марло ищет справедливости, постоянно сталкивается с алчностью, беспринципностью, преступлениями сильных мира сего, а заодно и тех «стражей порядка», которые, казалось бы, должны с этим бороться.

Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The photo's gone," I said. "I looked last night, before I took you home. - Пленка исчезла, - пояснил я. - Я искал ее вчера ночью, прежде чем отвезти вас домой.
Probably Brody took it with him. Вероятно, ее забрал Броуди.
You're not kidding me about Brody?" Надеюсь, вы не обманули меня, рассказывая о Броуди?
She shook her head earnestly. Она усердно замотала головой.
"It's a pushover," I said. "You don't have to give it another thought. - Я просто проверяю вас, - сказал я. - Не думайте обо всем этом.
Don't tell a soul you were here, last night or today. Не говорите ни одной живой душе, где вы были в последнюю ночь и сейчас.
Not even Vivian. Пожалуйста, не говорите этого даже Вивиан.
Just forget you were here. Забудьте о том, что были здесь.
Leave it to Reilly." Предоставьте все Рейли.
"Your name isn't - " she began, and then stopped and shook her head vigorously in agreement with what I had said or with what she had just thought of. -Но ведь вас зовут не... - начала она, но вдруг замолчала, энергично кивая, словно соглашаясь с тем, что я сказал, или с тем, что подумала в эту минуту сама.
Her eyes became narrow and almost black and as shallow as enamel on a cafeteria tray. Глаза ее сузились и потемнели, как эмаль на подносе в дешевом баре.
She had had an idea. В голову ей пришла идея.
"I have to go home now," she said, as if we had been having a cup of tea. - К сожалению, мне надо идти домой, -произнесла она таким тоном, будто мы с ней ходили на чай.
"Sure." - Ну конечно.
I didn't move. Я не пошевельнулся.
She gave me another cute glance and went on towards the front door. Она окинула меня обольщающим взглядом и подошла к двери.
She had her hand on the knob when we both heard a car coming. Ее рука уже была на дверной ручке, когда вдруг послышался шум мотора приближавшегося автомобиля.
She looked at me with questions in her eyes. Она вопросительно посмотрела на меня.
I shrugged. Я пожал плечами.
The car stopped, right in front of the house. Автомобиль остановился перед домом.
Terror twisted her face. Страх исказил ее лицо.
There were steps and the bell rang. Послышались чьи-то шаги, а спустя минуту раздался звонок.
Carmen stared back at me over her shoulder, her hand clutching the door knob, almost drooling with fear. Кармен глядела на меня через плечо, ее рука все еще судорожно сжимала дверную ручку. Она выглядела почти смешно в этом страхе.
The bell kept on ringing. Звонок звонил беспрерывно.
Then the ringing stopped. A key tickled at the door and Carmen jumped away from it and stood frozen. Потом он внезапно смолк и стало слышно, как кто-то вставляет в замок ключ. Кармен отскочила от двери и застыла на месте.
The door swung open. Дверь широко распахнулась.
A man stepped through it briskly and stopped dead, staring at us quietly, with complete composure. В холл поспешно вошел какой-то мужчина и, увидев нас, замер. Но смотрел он на нас спокойно, вполне владея собой.
13 Глава 13
He was a gray man, an gray, except for his polished black shoes and two scarlet diamonds in his gray satin tie that looked like the diamonds on roulette layouts. Это был серый мужчина. Все в нем было серое, кроме начищенных черных туфлей и двух розовых бриллиантов, приколотых к серому шелковому галстуку.
His shirt was gray and his double-breasted suit of soft, beautifully cut flannel. На нем была серая рубашка и серый, отлично скроенный костюм из мягкой фланели.
Seeing Carmen he took a gray hat off and his hair underneath it was gray and as fine as if it had been sifted through gauze. Увидев Кармен, он снял с головы серую шляпу. Волосы у него тоже были серые, тонкие и мягкие, рассыпающиеся.
His thick gray eyebrows had that indefinably sporty look. Густые серые брови придавали ему какой-то неопределенный спортивный вид.
He had a long chin, a nose with a hook to it, thoughtful gray eyes that had a slanted look because the fold of skin over his upper lid came down over the corner of the lid itself. У него был остро очерченный подбородок, орлиный нос, серые умные глаза, глядящие как бы искоса из-за косо опущенных верхних век.
He stood there politely, one hand touching the door at his back, the other holding the gray hat and flapping it gently against his thigh. Он стоял в полной почтения позе, одной рукой опираясь на дверь, в другой держа серую шляпу и постукивая ею о бедро.
He looked hard, not the hardness of the tough guy. Он производил впечатление человека крутого, но не был похож на грубого бандита.
More like the hardness of a well-weathered horseman. Скорее на отлично закаленного на свежем воздухе любителя верховой езды.
But he was no horseman. Но это был не любитель верховой езды.
He was Eddie Mars. Это был Эдди Марз.
He pushed the door shut behind him and put that hand in the lap-seamed pocket of his coat and left the thumb outside to glisten in the rather dim light of the room. Он закрыл за собой дверь и сунул руку в карман плаща. Большой палец остался снаружи и поблескивал в полумраке холла светлым пятном.
He smiled at Carmen. Марз улыбнулся Кармен.
He had a nice easy smile. У него была приятная беззаботная улыбка.
She licked her lips and stared at him. Девушка облизнула губы и посмотрела на него.
The fear went out of her face. She smiled back. Страх исчез с ее лица, и она улыбнулась ему в ответ.
"Excuse the casual entrance," he said. "The bell didn't seem to rouse anybody. - Прошу извинить меня за это нашествие, - сказал он, - но на звонок никто не подошел к двери.
Is Mr. Geiger around?" Мистер Гейгер дома?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Глубокий сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x