"Another suggestion: Had Stephen Babbington been poisoned in mistake for any other member of the original party? |
Еще одно предположение: не был ли Стивен Бэббингтон отравлен ошибочно вместо сэра Бартоломью или кого-то другого из присутствовавших? |
I could not find any evidence of such a thing. I was therefore forced back to the conclusion that the murder of Stephen Babbington had been definitely intended - and at once I came up against a complete stumbling block - the apparent impossibility of such a thing having happened. |
Не найдя ни единого доказательства этой теории, я был вынужден вернуться к выводу, что убийство Стивена Бэббингтона было преднамеренным, и сразу же оказался в тупике, так как это выглядело абсолютно невозможным. |
"One should always start an investigation with the simplest and most obvious theories. |
Расследование всегда нужно начинать с самых простых и очевидных версий. |
Granting that Stephen Babbington had drunk a poisoned cocktail, who had had the opportunity of poisoning that cocktail? |
Учитывая, что Стивен Бэббингтон выпил отравленный коктейль, кто имел возможность добавить в него яд? |
At first sight, it seemed to that the only two people who could have done so (e.g. who handled the drinks) were Sir Charles Cartwright himself and the parlourmaid Temple. |
На первый взгляд казалось, что это могли сделать только два человека, которые смешивали и разносили коктейли, - сэр Чарлз Картрайт и горничная Темпл. |
But though either of them could presumably have introduced the poison into the glass, neither of them had had any opportunity of directing that particular glass into Mr. Babbington's hand. |
И хотя каждый из них мог добавить яд в стакан, ни у кого из них не было ни малейшей возможности вручить отравленный коктейль именно мистеру Бэббингтону. |
Temple might have done so by adroit handing of the tray so as to offer him the one remaining glass - (not easy, but it might have been done). |
Темпл могла это сделать, раздав все коктейли другим и предложив ему единственный оставшийся стакан - это нелегко, но не невозможно. |
Sir Charles could have done so by deliberately picking up the particular glass and handing it to him. |
Сэр Чарлз мог взять этот стакан и лично передать его мистеру Бэббингтону. |
But neither of these things had occurred. |
Но ни того ни другого не произошло. |
It looked as though chance and chance alone directed that particular glass to Stephen Babbington. |
Все выглядело так, будто отравленный напиток попал к Стивену Бэббингтону совершенно случайно. |
"Sir Charles Cartwright and Temple had the handling of the cocktails. Were either of those two at Melfort Abbey? They were not. |
К тому же ни сэр Чарлз, ни Темпл не присутствовали в Мелфорт-Эбби тем вечером, когда умер сэр Бартоломью. |
Who had the best chance of tampering with Sir Bartholomew's port glass? |
Кто имел наилучший шанс отравить портвейн сэра Бартоломью? |
The absconding butler, Ellis, and his helper, the parlourmaid. |
Исчезнувший дворецкий Эллис и помогавшая ему горничная. |
But here, however, the possibility that one of the guests had done so could not be laid aside. |
Но не следовало исключать и кого-то из гостей. |
It was risky, but it was possible, for any of the house party to have slipped into the dining room and put the nicotine into the port glass. |
Кто-то из них мог проскользнуть в столовую (хотя это было рискованно) и подлить никотин в стакан с портвейном. |
"When I joined you at Crow's Nest you already had a list drawn up of the people who had been at Crow's Nest and at Melfort Abbey. |
Когда я присоединился к вам в "Вороньем гнезде", вы уже располагали списком людей, присутствовавших на обеде и там, и в Мелфорт-Эбби. |
I may say now that the four names which headed the list - Captain and Mrs. Dacres, Miss Sutcliffe and Miss Wills - I discarded immediately. |
Могу теперь сказать, что четыре имени, возглавлявшие список, - капитана и миссис Дейкрс, мисс Сатклифф и мисс Уиллс - я отмел сразу же. |
"It was impossible that any of those four people should have known beforehand that they were going to meet Stephen Babbington at dinner. |
Никто из них никак не мог знать заранее, что они встретят на обеде Стивена Бэббингтона. |
The employment of nicotine as a poison showed a carefully thought-out plan, not one that could be put into operation on the spur of the moment. |
Использование никотина в качестве яда указывало на тщательно продуманный план, а не на тот, который можно осуществить под влиянием момента. |
There were three other names on that list - Lady Mary Lytton Gore, Miss Lytton Gore and Mr. Oliver Manders. |
В списке оставались еще три имени - леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор и мистер Оливер Мэндерс. |
Although not probable, those three were possible. |
Они выглядели маловероятными, но возможными кандидатами. |
They were local people, they might conceivably have motives for the removal of Stephen Babbington, and have chosen the evening of the dinner-party for putting their plans into operation. |
Будучи местными жителями, они могли иметь мотив для устранения Стивена Бэббингтона и выбрать обед у сэра Чарлза для приведения плана в действие. |
"On the other hand, I could find no evidence whatsoever that any of them had actually done such a thing. |
С другой стороны, я не мог найти ни одного доказательства, что кто-то из них это сделал. |
"Mr. Satterthwaite, I think, reasoned on much the same lines as I had done, and he fixed his suspicion on Oliver Manders. |
Думаю, мистер Саттерсвейт рассуждал так же, как я, и сосредоточил подозрения на Оливере Мэндерсе. |
I may say that young Manders was by far the most possible suspect. |
Должен сказать, что молодой Мэндерс выглядел наиболее вероятным подозреваемым. |
He displayed all the signs of high nervous tension on that evening at Crow's Nest - he had a somewhat distorted view of life owing to his private troubles -he had a strong inferiority complex, which is a frequent cause of crime, he was at an unbalanced age, he had actually had a quarrel, or shall we say had displayed animosity against Mr. Babbington. Then there were the curious circumstances of his arrival at Melfort Abbey. |
Вечером в "Вороньем гнезде" он проявлял все признаки нервного напряжения, у него были искаженные взгляды на жизнь вследствие личных неприятностей, он обладал сильным комплексом неполноценности, который часто является причиной преступлений, пребывал в возрасте, которому свойственна неуравновешенность, и к тому же ссорился или, по крайней мере, демонстрировал враждебность к мистеру Бэббингтону. |
And later we had his somewhat incredible story of the letter from Sir Bartholomew Strange and the evidence of Miss Wills as to his having a newspaper cutting on the subject of nicotine poisoning in his possession. |
А позже мы услышали его невероятную историю о письме сэра Бартоломью Стрейнджа и показания мисс Уиллс о газетной вырезке с заметкой о никотине, выпавшей из его бумажника. |