Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There seemed something symbolic about it - he alone in the light - and the other three, Sir Charles, Mr. Satterthwaite and Egg Lytton Gore - Poirot's audience - sitting in the outer darkness. Казалось символичным то, что свет падал только на Пуаро, трое его слушателей - сэр Чарлз, мистер Саттерсвейт и Эгг Литтон-Гор - оставались в темноте.
Hercule Poirot's voice was dreamy. He seemed to be addressing himself to space rather than his listeners. Пуаро говорил мечтательным голосом, словно обращаясь в пространство, а не к аудитории.
"To reconstruct the crime - that is the aim of the detective. - Цель детектива - реконструировать преступление.
To reconstruct a crime you must place one fact upon another just as you place one card on another in building a house of cards. Для этого нужно громоздить один факт на другой, как вы ставите одну карту на другую, сооружая карточный домик.
And if the facts will not fit - if the card will not balance - well - you must start your house again, or else it will fall ... И если факты не будут соответствовать друг другу - если карта не удержится, - вам придется начать стройку заново, иначе домик обрушится...
"As I said the other day there are three different types of mind: There is the dramatic mind - the producer's mind, which sees the effect of reality that can be produced by mechanical appliances - there is also the mind that reacts easily to dramatic appearances - and there is the young romantic mind - and finally, my friends, there is the prosaic mind - the mind that sees not blue sea and mimosa tree, but the painted backcloth of stage scenery. Как я говорил на днях, существуют три различных типа ума: ум режиссерский, который видит, как можно достичь эффекта реальности с помощью механических приспособлений, - к тому же типу относится ум зрительский, легко воспринимающий театральные эффекты, - юный, романтический ум и, наконец, друзья мои, ум прозаический, который видит не синее море и деревья мимозы, а раскрашенный задник.
"So I come, mes amis, to the murder of Stephen Babbington in August last. Итак, mes amis[68], я перехожу к смерти Стивена Бэббингтона в прошлом августе.
On that evening Sir Charles Cartwright advanced the theory that Stephen Babbington had been murdered. В тот вечер сэр Чарлз Картрайт выдвинул теорию, что Стивена Бэббингтона убили.
I did not agree with that theory. I could not believe (a) that such a man as Stephen Babbington was likely to have been murdered, and (b) that it was possible to administer poison to a particular person under the circumstances that had obtained that evening. Я не согласился с этой теорией, так как не мог поверить, что такого человека могли убить и что при сложившихся тем вечером обстоятельствах можно было отравить какое-то конкретное лицо.
"Now here I admit that Sir Charles was right and I was wrong. Сейчас я признаю, что сэр Чарлз был прав, а я ошибался.
I was wrong because I was looking at the crime from an entirely false angle. Причина была в том, что я смотрел на происшедшее с неверной точки зрения.
It is only twenty-four hours ago that I suddenly perceived the proper angle of vision - and let me say that from that angle of vision the murder of Stephen Babbington is both reasonable and possible. Верную я обнаружил только двадцать четыре часа назад, и тогда убийство Стивена Бэббингтона сразу стало выглядеть логичным и возможным.
But I will pass from that point for the moment and take you step by step along the path I myself have trodden. Но я временно отвлекусь от этого пункта и поведу вас шаг за шагом по тропинке, которой следовал сам.
The death of Stephen Babbington I may call the first act of our drama. Смерть Стивена Бэббингтона можно назвать первым актом нашей драмы.
The curtain fell on that act when we all departed from Crow's Nest. Занавес опустился после этого акта, когда мы все покинули "Воронье гнездо".
"What I might call the second act of the drama began in Monte Carlo when Mr. Satterthwaite showed me the newspaper account of Sir Bartholomew's death. Второй акт драмы начался в Монте-Карло, когда мистер Саттерсвейт показал мне сообщение в газете о смерти сэра Бартоломью.
It was at once clear that I had been wrong and Sir Charles had been right. Сразу стало ясно, что я заблуждался, а сэр Чарлз был прав.
Both Stephen Babbington and Sir Bartholomew Strange had been murdered and the two murders formed part of one and the same crime. И Стивен Бэббингтон, и сэр Бартоломью Стрейндж были убиты, и эти два убийства - части одного и того же преступления.
Later a third murder completed the series - the murder of Mrs. de Rushbridger. Позднее третье убийство завершило серию -убийство миссис де Рашбриджер.
What we need, therefore, is a reasonable common-sense theory which will link those three deaths together - in other words those three crimes were committed by one and the same person, and were to the advantage and benefit of that particular person. Следовательно, нам нужна логичная теория, связывающая воедино эти три смерти - иными словами, доказывающая, что все три преступления совершило одно и то же лицо в своих собственных интересах.
"Now I may say at once that the principal thing that worried me was the fact that the murder of Sir Bartholomew Strange came after that of Stephen Babbington. Скажу сразу - меня более всего беспокоил тот факт, что убийство сэра Бартоломью Стрейнджа произошло после убийства Стивена Бэббингтона.
Looking at those three murders without distinction of time and place the probabilities pointed to the murder of Sir Bartholomew Strange being what one might call the central or principal crime, and the other two murders as secondary in character - that is, arising from the connection of those two people with Sir Bartholomew Strange. Глядя на все три преступления без учета времени и места, казалось наиболее вероятным, что главным из них было убийство сэра Бартоломью, а остальные два - второстепенными, происшедшими в результате связи двух других жертв с сэром Бартоломью Стрейнджем.
However, as I remarked before - one cannot have one's crime as one would like to have it. Stephen Babbington had been murdered first and Sir Bartholomew Strange some time later. Однако, как я заметил ранее, нельзя заставить преступление выглядеть так, как удобно тому, кто его расследует.
It seemed, therefore, as though the second crime must necessarily arise out of the first and that accordingly it was the first crime we must examine for the clue to the whole. Таким образом, получалось, что второе убийство явилось результатом первого, в котором и следует искать ключ ко всей тайне.
"I did indeed so fair incline to the theory of probability that I seriously considered the idea of a mistake having arisen. Однако склонность к теории вероятностей побудила меня всерьез задуматься над версией ошибки.
Was it possible that Sir Bartholomew Strange was intended as the first victim, and that Mr. Babbington was poisoned by mistake? Было ли возможно, что первой жертвой наметили сэра Бартоломью, а мистера Бэббингтона отравили по ошибке?
I was forced, however, to abandon that idea. Но мне пришлось отказаться от этой идеи.
Anybody who knew Sir Bartholomew Strange with any degree of intimacy knew that he disliked the cocktail habit. Всем близко знавшим сэра Бартоломью Стрейнджа было известно, что он никогда не пил коктейли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x