"Yes." |
- Да. |
"What was her motive?" |
- Каков же ее мотив? |
"It's no good asking me that. |
- Меня бесполезно об этом спрашивать. |
I can only suggest that she's a lunatic. |
Могу лишь предположить, что у нее не все дома. |
Clever people often are rather mad. |
Умные люди часто оказываются сумасшедшими. |
I can't see any other reason - in fact I can't see any motive anywhere." |
Другой причины я найти не в состоянии. |
"Decidedly, that is the impasse. |
- Действительно, это impasse[63]. |
I should not ask you to guess at a motive. |
Мне не следовало спрашивать вас о мотиве. |
It is of myself that I ask that question without ceasing. |
Я постоянно задаю себе этот вопрос. |
What was the motive behind Mr. Babbington's death? |
Каков мотив убийства мистера Бэббингтона? |
When I can answer that the case will be solved." |
Когда я найду ответ, дело будет раскрыто. |
"You don't think just madness - ?" suggested Egg. |
- Вы не считаете, что причина - безумие? -спросила Эгг. |
"No, mademoiselle - not madness in the sense you mean. |
- Нет, мадемуазель, во всяком случае, не в том смысле, какой вы вкладываете в это слово. |
There is a reason. I must find that reason." |
Есть какая-то причина, и я должен ее найти. |
"Well, good-bye," said Egg. "I'm sorry to have disturbed you, but the idea just occurred to me. |
- Желаю удачи, - проговорила Эгг. - Простите, что потревожила вас, но эта вырезка не давала мне покоя. |
I must hurry. |
Ну, я должна спешить. |
I'm going with Charles to the dress rehearsal of Little Dog Laughed - you know, the play Miss Wills has written for Angela Sutcliffe. |
Собираюсь с Чарлзом на генеральную репетицию пьесы "Щенок заржал", которую мисс Уиллс написала для Энджелы Сатклифф. |
It's the first night tomorrow." |
Завтра премьера. |
"Mon dieu!" cried Poirot. |
- Mon Dieu![64] - воскликнул Пуаро. |
"What is it? |
- В чем дело? |
Has anything happened?" |
Что-то произошло? |
"Yes, indeed something has happened. |
- Конечно, произошло. |
An idea. |
Идея! |
A superb idea. |
Грандиозная идея! |
Oh, but I have been blind - blind - " |
О, я был слеп!.. |
Egg stared at him. |
Эгг уставилась на него. |
As though realising his eccentricity, Poirot took a hold on himself. He patted Egg on the shoulder. |
Словно осознав собственную эксцентричность, Пуаро взял себя в руки и похлопал девицу по плечу. |
"You think I am mad. |
- Вы думаете, я сошел с ума? |
Not at all. |
Вовсе нет. |
I heard what you said. |
Я слышал, что вы сказали. |
You go to see The Little Dog Laughed, and Miss Sutcliffe acts in it. |
Вы собираетесь посмотреть пьесу "Щенок заржал", в которой играет мисс Сатклифф. |
Go then, and pay no attention to what I have said." |
Идите и не обращайте внимания на мои слова. |
Rather doubtfully Egg departed. |
Эгг удалилась, полная сомнений. |
Left to himself, Poirot strode up and down the room muttering under his breath. |
Оставшись один, Пуаро начал бродить взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос. |
His eyes hone green as any cat's. |
Его глаза стали зелеными, как у кота. |
"Mais oui - that explains everything. |
- Mais oui[65], это все объясняет. |
A curious motive - a very curious motive - such a motive as I have never come across before, and yet it is reasonable, and, given the circumstances, natural. |
Странный мотив - с таким я еще ни разу не сталкивался, - тем не менее логичный и при данных обстоятельствах естественный. |
Altogether a very curious case." |
Впрочем, все дело очень странное. |
He passed the table where his card house still reposed. With a sweep of his hands he swept the cards from the table. |
Он подошел к столу, на котором все еще стоял карточный домик, и взмахом руки разрушил его. |
"The happy family, I need it no longer," he said. |
- Больше я не нуждаюсь в " Счастлив ых семействах". |
"The problem is solved. |
Проблема решена. |
It only remains to act." |
Теперь надо действовать. |
He caught up his had and put on his overcoat. Then he went downstairs and the commissionaire called him a taxi. |
Надев пальто и шляпу, Пуаро спустился вниз, и швейцар вызвал для него такси. |
Poirot gave the address of Sir Charles's flat. |
Пуаро назвал шоферу адрес дома сэра Чарлза. |
Arrived there, he paid off the taxi, and stepped into the hall. |
Прибыв туда, он заплатил водителю и вошел в холл. |
The porter was absent taking up the lift. Poirot walked up the stairs. |
Лифтер отсутствовал, и Пуаро поднялся пешком. |
Just as he arrived on the second floor the door of Sir Charles's flat opened and Miss Milray came out. |
Когда он очутился на третьем этаже, дверь квартиры сэра Чарлза открылась и оттуда вышла мисс Милрей. |
She started when she saw Poirot. "You!" |
- Вы! - воскликнула она при виде Пуаро. |
Poirot smiled. |
Детектив улыбнулся: |
"Me! |
- Я собственной персоной. |
Or is it I? |
Или по-английски правильно "с собственной персоной"? |
Enfin, moi!" |
Enfin, moi[66]. |
Miss Milray said: "I'm afraid you won't find Sir Charles. He's gone to the Babylon Theatre with Miss Lytton Gore." |
- Боюсь, вы не застанете сэра Чарлза, - сказала мисс Милрей. - Он поехал в театр "Вавилон" с мисс Литтон-Гор. |
"It is not Sir Charles I seek. |
- Мне нужен не сэр Чарлз. |