Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Да.
"What was her motive?" - Каков же ее мотив?
"It's no good asking me that. - Меня бесполезно об этом спрашивать.
I can only suggest that she's a lunatic. Могу лишь предположить, что у нее не все дома.
Clever people often are rather mad. Умные люди часто оказываются сумасшедшими.
I can't see any other reason - in fact I can't see any motive anywhere." Другой причины я найти не в состоянии.
"Decidedly, that is the impasse. - Действительно, это impasse[63].
I should not ask you to guess at a motive. Мне не следовало спрашивать вас о мотиве.
It is of myself that I ask that question without ceasing. Я постоянно задаю себе этот вопрос.
What was the motive behind Mr. Babbington's death? Каков мотив убийства мистера Бэббингтона?
When I can answer that the case will be solved." Когда я найду ответ, дело будет раскрыто.
"You don't think just madness - ?" suggested Egg. - Вы не считаете, что причина - безумие? -спросила Эгг.
"No, mademoiselle - not madness in the sense you mean. - Нет, мадемуазель, во всяком случае, не в том смысле, какой вы вкладываете в это слово.
There is a reason. I must find that reason." Есть какая-то причина, и я должен ее найти.
"Well, good-bye," said Egg. "I'm sorry to have disturbed you, but the idea just occurred to me. - Желаю удачи, - проговорила Эгг. - Простите, что потревожила вас, но эта вырезка не давала мне покоя.
I must hurry. Ну, я должна спешить.
I'm going with Charles to the dress rehearsal of Little Dog Laughed - you know, the play Miss Wills has written for Angela Sutcliffe. Собираюсь с Чарлзом на генеральную репетицию пьесы "Щенок заржал", которую мисс Уиллс написала для Энджелы Сатклифф.
It's the first night tomorrow." Завтра премьера.
"Mon dieu!" cried Poirot. - Mon Dieu![64] - воскликнул Пуаро.
"What is it? - В чем дело?
Has anything happened?" Что-то произошло?
"Yes, indeed something has happened. - Конечно, произошло.
An idea. Идея!
A superb idea. Грандиозная идея!
Oh, but I have been blind - blind - " О, я был слеп!..
Egg stared at him. Эгг уставилась на него.
As though realising his eccentricity, Poirot took a hold on himself. He patted Egg on the shoulder. Словно осознав собственную эксцентричность, Пуаро взял себя в руки и похлопал девицу по плечу.
"You think I am mad. - Вы думаете, я сошел с ума?
Not at all. Вовсе нет.
I heard what you said. Я слышал, что вы сказали.
You go to see The Little Dog Laughed, and Miss Sutcliffe acts in it. Вы собираетесь посмотреть пьесу "Щенок заржал", в которой играет мисс Сатклифф.
Go then, and pay no attention to what I have said." Идите и не обращайте внимания на мои слова.
Rather doubtfully Egg departed. Эгг удалилась, полная сомнений.
Left to himself, Poirot strode up and down the room muttering under his breath. Оставшись один, Пуаро начал бродить взад-вперед по комнате, бормоча себе под нос.
His eyes hone green as any cat's. Его глаза стали зелеными, как у кота.
"Mais oui - that explains everything. - Mais oui[65], это все объясняет.
A curious motive - a very curious motive - such a motive as I have never come across before, and yet it is reasonable, and, given the circumstances, natural. Странный мотив - с таким я еще ни разу не сталкивался, - тем не менее логичный и при данных обстоятельствах естественный.
Altogether a very curious case." Впрочем, все дело очень странное.
He passed the table where his card house still reposed. With a sweep of his hands he swept the cards from the table. Он подошел к столу, на котором все еще стоял карточный домик, и взмахом руки разрушил его.
"The happy family, I need it no longer," he said. - Больше я не нуждаюсь в " Счастлив ых семействах".
"The problem is solved. Проблема решена.
It only remains to act." Теперь надо действовать.
He caught up his had and put on his overcoat. Then he went downstairs and the commissionaire called him a taxi. Надев пальто и шляпу, Пуаро спустился вниз, и швейцар вызвал для него такси.
Poirot gave the address of Sir Charles's flat. Пуаро назвал шоферу адрес дома сэра Чарлза.
Arrived there, he paid off the taxi, and stepped into the hall. Прибыв туда, он заплатил водителю и вошел в холл.
The porter was absent taking up the lift. Poirot walked up the stairs. Лифтер отсутствовал, и Пуаро поднялся пешком.
Just as he arrived on the second floor the door of Sir Charles's flat opened and Miss Milray came out. Когда он очутился на третьем этаже, дверь квартиры сэра Чарлза открылась и оттуда вышла мисс Милрей.
She started when she saw Poirot. "You!" - Вы! - воскликнула она при виде Пуаро.
Poirot smiled. Детектив улыбнулся:
"Me! - Я собственной персоной.
Or is it I? Или по-английски правильно "с собственной персоной"?
Enfin, moi!" Enfin, moi[66].
Miss Milray said: "I'm afraid you won't find Sir Charles. He's gone to the Babylon Theatre with Miss Lytton Gore." - Боюсь, вы не застанете сэра Чарлза, - сказала мисс Милрей. - Он поехал в театр "Вавилон" с мисс Литтон-Гор.
"It is not Sir Charles I seek. - Мне нужен не сэр Чарлз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x