I'm beaten, and I confess it. |
Признаю себя побежденным. |
In any case, I've other fish to fry." |
К тому же у меня есть другие занятия. |
Perhaps he hoped to be questioned, but if so his expectation was disappointed. |
Если он ожидал вопроса, то был разочарован. |
Mr. Satterthwaite did indeed look up alertly, but Poirot remained lost in thought. |
Правда, мистер Саттерсвейт слегка встрепенулся, но Пуаро оставался погруженным в свои мысли. |
"Well, I must be off," said the actor. "Oh, just one thing. I'm rather worried about - Miss Wills." |
- Ну, мне пора идти, - сообщил актер. - Да, совсем забыл... Меня беспокоит мисс Уиллс. |
"What about her?" |
- Почему? |
"She's gone." |
- Она уехала. |
Poirot stared at him. |
Пуаро уставился на него: |
"Gone? |
- Уехала? |
Gone where?" |
Куда? |
"Nobody knows... I was thinking things over after I got your telegram. |
- Никто не знает... Получив вашу телеграмму, я задумался. |
As I told you at the time, I felt convinced that that woman knew something she hadn't told us. I thought I'd have a last shot at getting it out of her. |
Как я уже говорил вам, я чувствовал уверенность, что эта женщина что-то скрывает, и решил попробовать в последний раз вытянуть это из нее. |
I drove out to her house - it was about half-past nine when I got there - and asked for her. It appears she left home this morning - went up to London for the day - that's what she said. |
Я поехал к ней в Тутинг - прибыл туда около половины десятого, - но мне сообщили, что она утром уехала, сказав, что проведет день в Лондоне. |
Her people got a telegram in the evening saying she wasn't returning for a day or so and not to worry." |
Вечером прислуга получила от нее телеграмму, в которой мисс Уиллс сообщила, что сегодня не вернется, и просила не беспокоиться. |
"And were they worrying?" |
- А прислуга беспокоилась? |
"I gather they were, rather. |
- Очевидно. |
You see, she hadn't taken any luggage with her." |
Понимаете, она не взяла никакого багажа. |
"Odd," murmured Poirot. |
- Странно, - пробормотал Пуаро. |
"I know. |
- В самом деле. |
It seems as though - I don't know. I feel uneasy." |
Похоже на то... Не знаю, но мне не по себе. |
"I warned her," said Poirot. "I warned everyone. You remember I said to them, 'Speak now.'" |
- Я предупреждал ее и всех остальных, - напомнил Пуаро. - Я говорил им, что хранить молчание опасно. |
"Yes, yes. |
- Да-да. |
Do you think that she, too - ?" |
Вы думаете, она тоже... |
"I have my ideas," said Poirot. "For the moment I prefer not to discuss them." |
- У меня есть кое-какие идеи, но в данный момент я предпочитаю их не обсуждать. |
"Fist, the butler - Ellis - then Miss Wills. Where is Ellis? |
- Сначала дворецкий Эллис, потом мисс Уиллс... Где Эллис? |
It's incredible that the police have never been able to lay hands on him." |
Просто невероятно, что полиция до сих пор не смогла разыскать его. |
"They have not looked for his body in the right place," said Poirot. |
- Они не искали его тело в нужном месте, -заметил Пуаро. |
"Then you agree with Egg. |
- Значит, вы согласны с Эгг? |
You think he is dead?" |
Вы думаете, что он мертв? |
"Ellis will never be seen alive again." |
- Эллиса больше никогда не увидят живым. |
"My God," burst out Sir Charles. "It's a nightmare -the whole thing is utterly incomprehensible." |
- Господи! - воскликнул сэр Чарлз. - Это какой-то кошмар! Все кажется абсолютно непостижимым! |
"No, no. |
- Напротив. |
It is sane and logical, on the contrary." |
Все вполне разумно и логично. |
Sir Charles stared at him. |
Сэр Чарлз уставился на него: |
"You say that?" |
- И это говорите вы? |
"Certainly. |
- Разумеется. |
You see, I have the orderly mind." |
Дело в том, что у меня методичный ум. |
"I don't understand you." |
- Я вас не понимаю. |
Mr. Satterthwaite, too, looked curiously at the little detective. |
Мистер Саттерсвейт с любопытством смотрел на маленького детектива. |
"What kind of mind have I?" demanded Sir Charles, slightly hurt. |
- А какой же ум у меня? - осведомился сэр Чарлз слегка обиженным тоном. |
"You have the actor's mind, Sir Charles, creative, original, seeing always dramatic values. |
- У вас ум актера, сэр Чарлз, - творческий, оригинальный, видящий все в драматическом свете. |
Mr. Satterthwaite, he has the playgoer's mind, he observes the characters, he has the sense of atmosphere. |
У мистера Саттерсвейта ум театрального зрителя -он наблюдает за персонажами и чувствует атмосферу. |
But me, I have the prosaic mind. |
А у меня прозаичный ум. |
I see only the facts without any dramatic trappings or footlights." |
Я вижу только факты без всяких театральных атрибутов и огней рампы. |
"Then we're to leave you to it?" |
- Значит, мы должны все предоставить вам? |
"That is my idea. |
- Да. |
For twenty-four hours." |
Всего лишь на сутки. |
"Good luck to you, then. |
- Тогда желаю удачи. |
Good-night." |
Доброй ночи. |
As they went away together Sir Charles said to Mr. Satterthwaite: |
Когда они вышли, сэр Чарлз сказал мистеру Саттерсвейту: |
"That chap thinks a lot of himself." He spoke rather coldly. |
- Этот тип слишком много о себе думает. |
Mr. Satterthwaite smiled. |
Мистер Саттерсвейт улыбнулся. |