Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm beaten, and I confess it. Признаю себя побежденным.
In any case, I've other fish to fry." К тому же у меня есть другие занятия.
Perhaps he hoped to be questioned, but if so his expectation was disappointed. Если он ожидал вопроса, то был разочарован.
Mr. Satterthwaite did indeed look up alertly, but Poirot remained lost in thought. Правда, мистер Саттерсвейт слегка встрепенулся, но Пуаро оставался погруженным в свои мысли.
"Well, I must be off," said the actor. "Oh, just one thing. I'm rather worried about - Miss Wills." - Ну, мне пора идти, - сообщил актер. - Да, совсем забыл... Меня беспокоит мисс Уиллс.
"What about her?" - Почему?
"She's gone." - Она уехала.
Poirot stared at him. Пуаро уставился на него:
"Gone? - Уехала?
Gone where?" Куда?
"Nobody knows... I was thinking things over after I got your telegram. - Никто не знает... Получив вашу телеграмму, я задумался.
As I told you at the time, I felt convinced that that woman knew something she hadn't told us. I thought I'd have a last shot at getting it out of her. Как я уже говорил вам, я чувствовал уверенность, что эта женщина что-то скрывает, и решил попробовать в последний раз вытянуть это из нее.
I drove out to her house - it was about half-past nine when I got there - and asked for her. It appears she left home this morning - went up to London for the day - that's what she said. Я поехал к ней в Тутинг - прибыл туда около половины десятого, - но мне сообщили, что она утром уехала, сказав, что проведет день в Лондоне.
Her people got a telegram in the evening saying she wasn't returning for a day or so and not to worry." Вечером прислуга получила от нее телеграмму, в которой мисс Уиллс сообщила, что сегодня не вернется, и просила не беспокоиться.
"And were they worrying?" - А прислуга беспокоилась?
"I gather they were, rather. - Очевидно.
You see, she hadn't taken any luggage with her." Понимаете, она не взяла никакого багажа.
"Odd," murmured Poirot. - Странно, - пробормотал Пуаро.
"I know. - В самом деле.
It seems as though - I don't know. I feel uneasy." Похоже на то... Не знаю, но мне не по себе.
"I warned her," said Poirot. "I warned everyone. You remember I said to them, 'Speak now.'" - Я предупреждал ее и всех остальных, - напомнил Пуаро. - Я говорил им, что хранить молчание опасно.
"Yes, yes. - Да-да.
Do you think that she, too - ?" Вы думаете, она тоже...
"I have my ideas," said Poirot. "For the moment I prefer not to discuss them." - У меня есть кое-какие идеи, но в данный момент я предпочитаю их не обсуждать.
"Fist, the butler - Ellis - then Miss Wills. Where is Ellis? - Сначала дворецкий Эллис, потом мисс Уиллс... Где Эллис?
It's incredible that the police have never been able to lay hands on him." Просто невероятно, что полиция до сих пор не смогла разыскать его.
"They have not looked for his body in the right place," said Poirot. - Они не искали его тело в нужном месте, -заметил Пуаро.
"Then you agree with Egg. - Значит, вы согласны с Эгг?
You think he is dead?" Вы думаете, что он мертв?
"Ellis will never be seen alive again." - Эллиса больше никогда не увидят живым.
"My God," burst out Sir Charles. "It's a nightmare -the whole thing is utterly incomprehensible." - Господи! - воскликнул сэр Чарлз. - Это какой-то кошмар! Все кажется абсолютно непостижимым!
"No, no. - Напротив.
It is sane and logical, on the contrary." Все вполне разумно и логично.
Sir Charles stared at him. Сэр Чарлз уставился на него:
"You say that?" - И это говорите вы?
"Certainly. - Разумеется.
You see, I have the orderly mind." Дело в том, что у меня методичный ум.
"I don't understand you." - Я вас не понимаю.
Mr. Satterthwaite, too, looked curiously at the little detective. Мистер Саттерсвейт с любопытством смотрел на маленького детектива.
"What kind of mind have I?" demanded Sir Charles, slightly hurt. - А какой же ум у меня? - осведомился сэр Чарлз слегка обиженным тоном.
"You have the actor's mind, Sir Charles, creative, original, seeing always dramatic values. - У вас ум актера, сэр Чарлз, - творческий, оригинальный, видящий все в драматическом свете.
Mr. Satterthwaite, he has the playgoer's mind, he observes the characters, he has the sense of atmosphere. У мистера Саттерсвейта ум театрального зрителя -он наблюдает за персонажами и чувствует атмосферу.
But me, I have the prosaic mind. А у меня прозаичный ум.
I see only the facts without any dramatic trappings or footlights." Я вижу только факты без всяких театральных атрибутов и огней рампы.
"Then we're to leave you to it?" - Значит, мы должны все предоставить вам?
"That is my idea. - Да.
For twenty-four hours." Всего лишь на сутки.
"Good luck to you, then. - Тогда желаю удачи.
Good-night." Доброй ночи.
As they went away together Sir Charles said to Mr. Satterthwaite: Когда они вышли, сэр Чарлз сказал мистеру Саттерсвейту:
"That chap thinks a lot of himself." He spoke rather coldly. - Этот тип слишком много о себе думает.
Mr. Satterthwaite smiled. Мистер Саттерсвейт улыбнулся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x