Sir Bartholomew had never spoken of her save in medical terms. |
Сэр Бартоломью говорил о ней только как о своей пациентке. |
The two men arrived at the Sanatorium about twelve o'clock. |
Двое мужчин прибыли в санаторий около двенадцати. |
The maid who opened the door looked excited and flushed. |
Служанка, открывшая им дверь, выглядела возбужденной и раскрасневшейся. |
Mr. Satterthwaite asked first for the Matron. |
Мистер Саттерсвейт осведомился о старшей сестре. |
"I don't know whether she can see you this morning," said the girl doubtfully. |
- Не знаю, сможет ли она принять вас этим утром,- с сомнением ответила девушка. |
Mr. Satterthwaite extracted a card and wrote a few words on it. |
Мистер Саттерсвейт достал визитную карточку и написал на ней несколько слов. |
"Please take her this." |
- Пожалуйста, передайте ей это. |
They were shown into a small waiting room. |
Их проводили в маленькую приемную. |
In about five minutes the door opened and the Matron came in. she was looking quite unlike her usual brisk efficient self. |
Минут через пять дверь открылась и вошла старшая сестра. Она совсем не походила на ту деловитую женщину, которая беседовала с ним в прошлый раз. |
Mr. Satterthwaite rose. |
Мистер Саттерсвейт поднялся. |
"I hope you remember me," he said. "I came here with Sir Charles Cartwright just after the death of Sir Bartholomew Strange." |
- Надеюсь, вы помните меня, - заговорил он. - Я приходил сюда с сэром Чарлзом Картрайтом вскоре после смерти сэра Бартоломью Стрейнджа. |
"Yes, indeed, Mr. Satterthwaite, of course I remember; and Sir Charles asked for poor Mrs. de Rushbridger the, and it seems such a coincidence." |
- Конечно, я вас помню, мистер Саттерсвейт. Сэр Чарлз тогда расспрашивал о бедной миссис де Рашбриджер - теперь это кажется странным совпадением. |
"Let me introduce M. Hercule Poirot." |
- Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро. |
Poirot bowed and the Matron responded absently. |
Пуаро поклонился, а старшая сестра рассеянно поздоровалась. |
She went on: "I can't understand how you can have had a telegram as you say. The whole thing seems most mysterious. |
- Не понимаю, как вы могли получить телеграмму, о которой говорите, - продолжала она. - Все это выглядит очень таинственно. |
Surely it can't be connected with the poor doctor's death in any way? |
Неужели это как-то связано со смертью бедного доктора? |
There must be some madman about - that's the only way I can account for it. |
Должно быть, здесь орудует маньяк - только так я могу это объяснить. |
Having the police here and everything. |
Полиция уже здесь. |
It's really been terrible." |
Это ужасно! |
"The police?" said Mr. Satterthwaite, surprised. |
- Полиция? - удивленно переспросил мистер Саттерсвейт. |
"Yes, since ten o'clock they've been here." |
- Да, они прибыли в десять. |
"The police?" said Hercule Poirot. |
- Полиция? - повторил Эркюль Пуаро. |
"Perhaps we could see Mrs. de Rushbridger now," suggested Mr. Satterthwaite. "Since she asked us to come - " |
- Возможно, нам лучше повидать миссис де Рашбриджер, - предложил мистер Саттерсвейт. -Так как она просила нас приехать... |
The Matron interrupted him. |
Старшая сестра прервала его: |
"Oh, Mr. Satterthwaite, then you don't know!" |
- О, мистер Саттерсвейт, выходит, вы не знаете... |
"Know what?" demanded Poirot sharply. |
- Не знаем чего? - резко осведомился Пуаро. |
"Poor Mrs. de Rushbridger. She's dead." |
- Бедная миссис де Рашбриджер умерла. |
"Dead?" cried Poirot. "Mille tonnerres! That explains it. Yes, that explains it. |
- Умерла?! - воскликнул Пуаро. - Mille tonn?res![60] Это все объясняет. |
I should have seen - " He broke off. "How did she die?" |
Я должен был предвидеть... - Он оборвал фразу. -От чего она умерла? |
"It's most mysterious. |
- Все выглядит очень таинственно. |
A box of chocolates came for her - liqueur chocolates - by post. |
Ей прислали по почте коробку шоколадных конфет с ликером. |
She ate one - it must have tasted horrible, but she was taken by surprise, I suppose, and she swallowed it. One doesn't like spitting a thing out." |
Миссис де Рашбриджер взяла одну - должно быть, вкус был ужасный, но она ее проглотила, не успев выплюнуть. |
"Oui, oui, and if a liquid runs suddenly down your throat, it is difficult." |
- Oui, oui[61], если жидкость попадает в горло, это нелегко. |
"So she swallowed it and called out and Nurse came rushing, but we couldn't do anything. |
- Ну, миссис де Рашбриджер проглотила конфету и закричала. Примчалась сиделка, но мы уже не смогли ей помочь. |
She died in about two minutes. |
Она умерла через пару минут. |
Then doctor sent for the police, and they came and examined the chocolates. |
Затем доктор вызвал полицию, и они обследовали конфеты. |
And the top layer had been tampered with, the underneath ones were all right." |
Весь верхний ряд был отравлен, а с нижним оказалось все в порядке. |
"And the poison employed?" |
- Какой яд был использован? |
"They think it's nicotine." |
- Они думают, что никотин. |
"Yes," said Poirot. "Again nicotine. |
- Так, - протянул Пуаро. - Снова никотин. |
What a stroke! What an audacious stroke!" |
Дерзкий удар, ничего не скажешь! |
"We are too late," said Mr. Satterthwaite. "We shall never know now what she had to tell us. |
- Мы опоздали, - уныло произнес мистер Саттерсвейт. - Теперь мы никогда не узнаем, что она хотела нам сообщить. |
Unless - unless - she confided in someone?" He glanced interrogatively at the Matron. |
Если только она не доверилась кому-то... - Он вопросительно посмотрел на старшую сестру. |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"There will have been no confidences, you will find." "We can ask," said Mr. Satterthwaite. "One of the nurses, perhaps?" |
- Мы можем спросить, - настаивал Саттерсвейт. -Возможно, одной из сиделок... |
"By all means ask," said Poirot; but he did not sound hopeful. |
- Спрашивайте, - согласился Пуаро, но в его голосе не слышалось особой надежды. |