Where Miss Milray was hard, she was soft, where Miss Milray was angular, she was round. Mrs. Milray was an immense dumpling of a woman immovably fixed in an armchair conveniently placed so that she could, from the window, observe all that went on in the world outside. |
Это была добродушная пухлая леди, прикованная к креслу, которое стояло у окна, позволяя наблюдать за происходящим во внешнем мире. |
She seemed pleasurably excited by the arrival of her visitors. |
Она выглядела обрадованной прибытием визитеров. |
"This is very nice of you, I'm sure, Sir Charles. |
- Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз. |
I've heard so much about you from my Violet. (Violet! Singularly incongruous name for Miss Milray.) You don't know how much she admires you. |
Я столько слышала о вас от моей Вайолет. - Имя казалось наименее подходящим для мисс Милрей[58]. - Вы не поверите, как она вами восхищается! |
It's been almost interesting for her working with you all these years. |
Ей так интересно с вами работать. |
Won't you sit down, Miss Lytton Gore? |
Почему бы вам не присесть, мисс Литтон-Гор? |
You'll excuse my not getting up. I've lost the use of my limbs for many years now. |
Извините, что я не встаю, - мои ноги не действуют уже много лет. |
The Lord's will, and I don't complain, and what I say is one can get used to anything. |
Я не жалуюсь - такова Божья воля. В конце концов, привыкнуть можно ко всему. |
Perhaps you'd like a little refreshment after your drive down?" |
Возможно, вы хотите перекусить после поездки? |
Both Sir Charles and Egg disclaimed the need of refreshment, but Mrs. Milray paid no attention. |
Сэр Чарлз и Эгг дружно ответили "нет", но миссис Милрей не обратила на них внимания. |
She clapped her hands in an Oriental manner, and tea and biscuits made their appearance. |
Она хлопнула в ладоши на восточный лад, и служанка принесла чай с печеньем. |
As they nibbled and sipped, Sir Charles came to the object of their visit. |
За чаем сэр Чарлз перешел к цели визита: |
"I expect you've heard, Mrs. Milray, all about the tragic death of Mr. Babbington who used to be vicar here?" |
- Наверное, вы слышали, миссис Милрей, о трагической кончине мистера Бэббингтона, который ранее был здешним викарием? |
The dumpling nodded its head in vigorous assent. |
Женщина энергично кивнула: |
"Yes, indeed. |
- Да, конечно. |
I've read all about the exhumation in the paper. |
Я читала в газете об эксгумации. |
And whoever can have poisoned him I can't imagine. |
Не представляю, кто мог отравить его. |
A very nice man, he was, everyone liked him here -and her, too. And their little children and all." |
Такой приятный человек - здесь все любили и его, и его жену, и их деток. |
"It is indeed a great mystery," said Sir Charles. "We're all in despair about it. In fact, we wondered if you could possibly throw any light upon the matter." |
- Действительно, загадочная история, - отозвался сэр Чарлз. - Мы рассчитывали, что вы сможете пролить хоть какой-то свет на эту тайну. |
"Me? |
- Я? |
But I haven't seen the Babbingtons - let me see - it must be over fifteen years." |
Но я не видела Бэббингтонов... дайте подумать... должно быть, более пятнадцати лет. |
"I know, but some of us have the idea that there might be something in the past to account for his death." |
- Знаю, но некоторые из нас думают, что объяснение может скрываться в его прошлом. |
"I'm sure I don't know what there could be. |
- Если так, то я о нем понятия не имею. |
They led very quiet lives - very badly off, poor things, with all those children." |
Они жили тихо и скромно - очень нуждались, бедняги, имея столько детей. |
Mrs. Milray was willing enough to reminisce, but her reminiscences seemed to shed little light on the problem they had set out to solve. |
Миссис Милрей охотно предавалась воспоминаниям, но в них не содержалось ничего способного приподнять завесу над проблемой, которую им предстояло решить. |
Sir Charles showed her the enlargement of a snapshot which included the Dacres, also an early portrait of Angela Sutcliffe and a somewhat blurred reproduction of Miss Wills cut from a newspaper. |
Сэр Чарлз показал ей увеличенный снимок Дейкрсов, раннюю фотографию Энджелы Сатклифф и газетную вырезку с весьма нечетким изображением мисс Уиллс. |
Mrs. Milray surveyed them all with great interest, but with no signs of recognition. |
Миссис Милрей с интересом их рассмотрела, но никого не узнала. |
"I can't say I remember any of them - of course it's a long time ago. But this is a small place. There's not much coming and going. |
- Нет, я не помню этих людей. Конечно, это было давно, но ведь деревня у нас маленькая -приезжают и уезжают редко. |
The Agnew girls, the doctor's daughters - they're all married and out in the world, and our present doctor's a bachelor - he's got a new young partner. |
Дочери доктора Эгнью повыходили замуж и разбежались кто куда, а нынешний доктор холост - работает с молодым партнером. |
Then there were the old Miss Cayleys - sat in the big pew - they're all dead many years back. |
Старые мисс Кейли - в церкви они занимали отдельную скамью - умерли много лет назад. |
And the Richardsons - he died and she went to Wales. |
Ричардсон тоже умер, а его жена уехала в Уэльс. |
And the village people, of course. But there's not much change there. |
Ну и, конечно, кое-кто еще уехал, но в общем перемены у нас редки. |
Violet, I expect, could tell you as much as I could. |
Думаю, Вайолет может рассказать вам не меньше, чем я. |
She was a young girl hen and often over at the Vicarage." |
Девочкой она часто бывала в доме викария. |
Sir Charles tried to envisage Miss Milray as a young girl and failed. |
Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей девочкой и потерпел неудачу. |
He asked Mrs. Milray if she remembered anyone of the name of Rushbridger, but the name failed to evoke any response. |
Он спросил миссис Милрей, не припоминает ли она кого-нибудь по фамилии Рашбриджер, но это имя ничего ей не говорило. |
Finally they took their leave. |
Наконец они откланялись. |
Their next move was a scratch lunch in the baker's shop. |
Следующим их шагом был скудный ленч в лавке булочника. |
Sir Charles had hankerings for fleshpots elsewhere, but Egg pointed out that they might get hold of some local gossip. |
Сэр Чарлз предпочел бы закусить в другом месте, но Эгг справедливо указала, что здесь они могут послушать местные сплетни. |
"And boiled eggs and scones will do you no harm for once," she said severely. "Men are so fussy about their food." |
- Яйца вкрутую и ячменные лепешки вам не повредят, - строго заметила она. - Мужчины так капризны в том, что касается еды. |