Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where Miss Milray was hard, she was soft, where Miss Milray was angular, she was round. Mrs. Milray was an immense dumpling of a woman immovably fixed in an armchair conveniently placed so that she could, from the window, observe all that went on in the world outside. Это была добродушная пухлая леди, прикованная к креслу, которое стояло у окна, позволяя наблюдать за происходящим во внешнем мире.
She seemed pleasurably excited by the arrival of her visitors. Она выглядела обрадованной прибытием визитеров.
"This is very nice of you, I'm sure, Sir Charles. - Это очень любезно с вашей стороны, сэр Чарлз.
I've heard so much about you from my Violet. (Violet! Singularly incongruous name for Miss Milray.) You don't know how much she admires you. Я столько слышала о вас от моей Вайолет. - Имя казалось наименее подходящим для мисс Милрей[58]. - Вы не поверите, как она вами восхищается!
It's been almost interesting for her working with you all these years. Ей так интересно с вами работать.
Won't you sit down, Miss Lytton Gore? Почему бы вам не присесть, мисс Литтон-Гор?
You'll excuse my not getting up. I've lost the use of my limbs for many years now. Извините, что я не встаю, - мои ноги не действуют уже много лет.
The Lord's will, and I don't complain, and what I say is one can get used to anything. Я не жалуюсь - такова Божья воля. В конце концов, привыкнуть можно ко всему.
Perhaps you'd like a little refreshment after your drive down?" Возможно, вы хотите перекусить после поездки?
Both Sir Charles and Egg disclaimed the need of refreshment, but Mrs. Milray paid no attention. Сэр Чарлз и Эгг дружно ответили "нет", но миссис Милрей не обратила на них внимания.
She clapped her hands in an Oriental manner, and tea and biscuits made their appearance. Она хлопнула в ладоши на восточный лад, и служанка принесла чай с печеньем.
As they nibbled and sipped, Sir Charles came to the object of their visit. За чаем сэр Чарлз перешел к цели визита:
"I expect you've heard, Mrs. Milray, all about the tragic death of Mr. Babbington who used to be vicar here?" - Наверное, вы слышали, миссис Милрей, о трагической кончине мистера Бэббингтона, который ранее был здешним викарием?
The dumpling nodded its head in vigorous assent. Женщина энергично кивнула:
"Yes, indeed. - Да, конечно.
I've read all about the exhumation in the paper. Я читала в газете об эксгумации.
And whoever can have poisoned him I can't imagine. Не представляю, кто мог отравить его.
A very nice man, he was, everyone liked him here -and her, too. And their little children and all." Такой приятный человек - здесь все любили и его, и его жену, и их деток.
"It is indeed a great mystery," said Sir Charles. "We're all in despair about it. In fact, we wondered if you could possibly throw any light upon the matter." - Действительно, загадочная история, - отозвался сэр Чарлз. - Мы рассчитывали, что вы сможете пролить хоть какой-то свет на эту тайну.
"Me? - Я?
But I haven't seen the Babbingtons - let me see - it must be over fifteen years." Но я не видела Бэббингтонов... дайте подумать... должно быть, более пятнадцати лет.
"I know, but some of us have the idea that there might be something in the past to account for his death." - Знаю, но некоторые из нас думают, что объяснение может скрываться в его прошлом.
"I'm sure I don't know what there could be. - Если так, то я о нем понятия не имею.
They led very quiet lives - very badly off, poor things, with all those children." Они жили тихо и скромно - очень нуждались, бедняги, имея столько детей.
Mrs. Milray was willing enough to reminisce, but her reminiscences seemed to shed little light on the problem they had set out to solve. Миссис Милрей охотно предавалась воспоминаниям, но в них не содержалось ничего способного приподнять завесу над проблемой, которую им предстояло решить.
Sir Charles showed her the enlargement of a snapshot which included the Dacres, also an early portrait of Angela Sutcliffe and a somewhat blurred reproduction of Miss Wills cut from a newspaper. Сэр Чарлз показал ей увеличенный снимок Дейкрсов, раннюю фотографию Энджелы Сатклифф и газетную вырезку с весьма нечетким изображением мисс Уиллс.
Mrs. Milray surveyed them all with great interest, but with no signs of recognition. Миссис Милрей с интересом их рассмотрела, но никого не узнала.
"I can't say I remember any of them - of course it's a long time ago. But this is a small place. There's not much coming and going. - Нет, я не помню этих людей. Конечно, это было давно, но ведь деревня у нас маленькая -приезжают и уезжают редко.
The Agnew girls, the doctor's daughters - they're all married and out in the world, and our present doctor's a bachelor - he's got a new young partner. Дочери доктора Эгнью повыходили замуж и разбежались кто куда, а нынешний доктор холост - работает с молодым партнером.
Then there were the old Miss Cayleys - sat in the big pew - they're all dead many years back. Старые мисс Кейли - в церкви они занимали отдельную скамью - умерли много лет назад.
And the Richardsons - he died and she went to Wales. Ричардсон тоже умер, а его жена уехала в Уэльс.
And the village people, of course. But there's not much change there. Ну и, конечно, кое-кто еще уехал, но в общем перемены у нас редки.
Violet, I expect, could tell you as much as I could. Думаю, Вайолет может рассказать вам не меньше, чем я.
She was a young girl hen and often over at the Vicarage." Девочкой она часто бывала в доме викария.
Sir Charles tried to envisage Miss Milray as a young girl and failed. Сэр Чарлз попытался представить себе мисс Милрей девочкой и потерпел неудачу.
He asked Mrs. Milray if she remembered anyone of the name of Rushbridger, but the name failed to evoke any response. Он спросил миссис Милрей, не припоминает ли она кого-нибудь по фамилии Рашбриджер, но это имя ничего ей не говорило.
Finally they took their leave. Наконец они откланялись.
Their next move was a scratch lunch in the baker's shop. Следующим их шагом был скудный ленч в лавке булочника.
Sir Charles had hankerings for fleshpots elsewhere, but Egg pointed out that they might get hold of some local gossip. Сэр Чарлз предпочел бы закусить в другом месте, но Эгг справедливо указала, что здесь они могут послушать местные сплетни.
"And boiled eggs and scones will do you no harm for once," she said severely. "Men are so fussy about their food." - Яйца вкрутую и ячменные лепешки вам не повредят, - строго заметила она. - Мужчины так капризны в том, что касается еды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x