Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot shook his head in a perplexed manner. Пуаро озадаченно покачал головой.
"This telegram complicates the affair," he murmured. "But we must be quick - extremely quick." - Телеграмма осложняет дело, - пробормотал он. -Но нам надо спешить - очень спешить.
Mr. Satterthwaite did not see the need for extreme haste, but he agreed politely. Мистер Саттерсвейт не видел причин для особой спешки, но вежливо согласился:
"Certainly, we will go by the first train in the morning. - Разумеется, мы отправимся туда первым утренним поездом.
Er - that is to say, is it necessary for us all to go?" Э-э... но так ли необходимо ехать нам всем?
"Sir Charles and I had arranged to go down to Gilling," said Egg. - Сэр Чарлз и я договорились ехать в Джиллинг, -заявила Эгг.
"We can postpone that," said Sir Charles. - Мы можем это отложить, - сказал сэр Чарлз.
"I don't think we ought to postpone anything," said Egg. "There is no need for all of us to go to Yorkshire. - Не думаю, что мы должны что-то откладывать, -возразила Эгг. - Конечно, незачем всем четверым тащиться в Йоркшир.
It's absurd. Это нелепо.
Mass formation. M. Poirot and Mr. Satterthwaite go to Yorkshire and Sir Charles and I go to Gilling." Пускай туда едут мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт, а сэр Чарлз и я отправимся в Джиллинг.
"I'd rather like to look into this Rushbridger business," said Sir Charles with a trace of wistfulness. "You see, I - er - talked to the Matron before - got my foot in, so to speak." - Я бы предпочел заняться этой Рашбриджер, -промолвил сэр Чарлз. - Ведь я уже беседовал со старшей сестрой, и меня там знают...
"That's just why you'd better keep away," said Egg. "You involved yourself in a lot of lies, and now this Rushbridger woman has come to herself you'll be exposed as a thorough-paced liar. - Именно поэтому вам следует держаться подальше от санатория, - настаивала Эгг. - Вы наговорили кучу лжи, а теперь миссис де Рашбриджер пришла в себя и разоблачит вас как законченного враля.
It's far far more important that you should come to Gilling. Куда важнее, чтобы вы поехали в Джиллинг.
If we want to see Miss Milray's mother she'll open out to you much more than she would to anyone else. Если мы повидаем мать мисс Милрей, она будет более откровенной с вами, чем с кем бы то ни было.
You're her daughter's employer, and she'll have confidence in you." Вы ведь босс ее дочери, и она вам доверится.
Sir Charles looked into Egg's glowing, earnest face. Сэр Чарлз устремил взгляд на серьезное лицо Эгг.
"I'll come to Gilling," he said. "I think you're quite right." - Пожалуй, вы правы, - кивнул он. - Поеду в Джиллинг.
"I know I'm right," said Egg. - Я и сама знаю, что права, - заметила Эгг.
"In my opinion an excellent arrangement," said Poirot briskly. "As mademoiselle says, Sir Charles is pre-eminently the person to interview this Mrs. Milray. - По-моему, решение превосходное, - вмешался Пуаро. - Как говорит мадемуазель, сэр Чарлз лучше всех подходит для интервью с миссис Милрей.
Who knows, you may learn from her facts of much more importance than those we shall learn in Yorkshire." Возможно, она сообщит вам куда более важные сведения, чем те, которые мы получим в Йоркшире.
Matters were arranged on this basis, and the following morning Sir Charles picked up Egg in his car at a quarter to ten. Poirot and Mr. Satterthwaite had already left London by train. Следующим утром без четверти десять сэр Чарлз заехал за Эгг на своей машине, а Пуаро и мистер Саттерсвейт уже выехали в Йоркшир поездом.
It was a lovely crisp morning with just a touch of frost in the air. Стояла прекрасная погода - в воздухе ощущался лишь намек на легкий морозец.
Egg felt her spirits rising as they turned and twisted through the various short cuts which Sir Charles's experience had discovered south of the Thames. Эгг чувствовала прилив бодрости, когда сэр Чарлз с присущим ему опытом вел автомобиль по лабиринту улочек на южном берегу Темзы.
At last, however, they were flying smoothly along the Folkestone road. Наконец они выбрались на Фолкстоунское шоссе.
After passing through Maidstone, Sir Charles consulted a map, and they turned off from the main road and were shortly winding through country lanes. Миновав Мейдстоун[57], сэр Чарлз сверился с картой и свернул на сельскую дорогу.
It was about a quarter to twelve when they at last reached their objective. Без четверти двенадцать они добрались до места назначения.
Gilling was a village which the world had left behind. It had an old church, a vicarage, two or three shops, a row of cottages, three or four new council houses and a very attractive village green. Джиллинг выглядел забытой богом деревушкой с церковью, домом викария, двумя-тремя лавками, рядом коттеджей, тремя или четырьмя новыми муниципальными домами и симпатичной лужайкой.
Miss Milray's mother lived in a tiny house on the other side of the green to the church. Мать мисс Милрей жила в крошечном домике возле церкви.
As the car drew up Egg asked: Когда автомобиль затормозил, Эгг спросила:
"Does Miss Milray know you are going to see her mother?" - Мисс Милрей знает, что вы собираетесь посетить ее мать?
"Oh, yes. - Да.
She wrote to prepare the old lady." Она даже написала старой леди, чтобы подготовить ее.
"Do you think that was a good thing?" - Думаете, это было разумно?
"My dear child, why not?" - А почему нет, дитя мое?
"Oh, I don't know ... You didn't bring her down with you, though." - Ну не знаю... Вы ведь не взяли ее с собой.
"As a matter of fact, I thought she might cramp my style. - Я боялся, что мисс Милрей будет меня стеснять.
She's so much more efficient than I am - she'd probably try to prompt me." Она куда более толковая, чем я, и, чего доброго, начнет мной руководить.
Egg laughed. Эгг засмеялась.
Mrs. Milray turned out to be almost ludicrously unlike her daughter. Миссис Милрей оказалась абсолютно не похожей на свою суровую и костлявую дочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x