Poirot shook his head in a perplexed manner. |
Пуаро озадаченно покачал головой. |
"This telegram complicates the affair," he murmured. "But we must be quick - extremely quick." |
- Телеграмма осложняет дело, - пробормотал он. -Но нам надо спешить - очень спешить. |
Mr. Satterthwaite did not see the need for extreme haste, but he agreed politely. |
Мистер Саттерсвейт не видел причин для особой спешки, но вежливо согласился: |
"Certainly, we will go by the first train in the morning. |
- Разумеется, мы отправимся туда первым утренним поездом. |
Er - that is to say, is it necessary for us all to go?" |
Э-э... но так ли необходимо ехать нам всем? |
"Sir Charles and I had arranged to go down to Gilling," said Egg. |
- Сэр Чарлз и я договорились ехать в Джиллинг, -заявила Эгг. |
"We can postpone that," said Sir Charles. |
- Мы можем это отложить, - сказал сэр Чарлз. |
"I don't think we ought to postpone anything," said Egg. "There is no need for all of us to go to Yorkshire. |
- Не думаю, что мы должны что-то откладывать, -возразила Эгг. - Конечно, незачем всем четверым тащиться в Йоркшир. |
It's absurd. |
Это нелепо. |
Mass formation. M. Poirot and Mr. Satterthwaite go to Yorkshire and Sir Charles and I go to Gilling." |
Пускай туда едут мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт, а сэр Чарлз и я отправимся в Джиллинг. |
"I'd rather like to look into this Rushbridger business," said Sir Charles with a trace of wistfulness. "You see, I - er - talked to the Matron before - got my foot in, so to speak." |
- Я бы предпочел заняться этой Рашбриджер, -промолвил сэр Чарлз. - Ведь я уже беседовал со старшей сестрой, и меня там знают... |
"That's just why you'd better keep away," said Egg. "You involved yourself in a lot of lies, and now this Rushbridger woman has come to herself you'll be exposed as a thorough-paced liar. |
- Именно поэтому вам следует держаться подальше от санатория, - настаивала Эгг. - Вы наговорили кучу лжи, а теперь миссис де Рашбриджер пришла в себя и разоблачит вас как законченного враля. |
It's far far more important that you should come to Gilling. |
Куда важнее, чтобы вы поехали в Джиллинг. |
If we want to see Miss Milray's mother she'll open out to you much more than she would to anyone else. |
Если мы повидаем мать мисс Милрей, она будет более откровенной с вами, чем с кем бы то ни было. |
You're her daughter's employer, and she'll have confidence in you." |
Вы ведь босс ее дочери, и она вам доверится. |
Sir Charles looked into Egg's glowing, earnest face. |
Сэр Чарлз устремил взгляд на серьезное лицо Эгг. |
"I'll come to Gilling," he said. "I think you're quite right." |
- Пожалуй, вы правы, - кивнул он. - Поеду в Джиллинг. |
"I know I'm right," said Egg. |
- Я и сама знаю, что права, - заметила Эгг. |
"In my opinion an excellent arrangement," said Poirot briskly. "As mademoiselle says, Sir Charles is pre-eminently the person to interview this Mrs. Milray. |
- По-моему, решение превосходное, - вмешался Пуаро. - Как говорит мадемуазель, сэр Чарлз лучше всех подходит для интервью с миссис Милрей. |
Who knows, you may learn from her facts of much more importance than those we shall learn in Yorkshire." |
Возможно, она сообщит вам куда более важные сведения, чем те, которые мы получим в Йоркшире. |
Matters were arranged on this basis, and the following morning Sir Charles picked up Egg in his car at a quarter to ten. Poirot and Mr. Satterthwaite had already left London by train. |
Следующим утром без четверти десять сэр Чарлз заехал за Эгг на своей машине, а Пуаро и мистер Саттерсвейт уже выехали в Йоркшир поездом. |
It was a lovely crisp morning with just a touch of frost in the air. |
Стояла прекрасная погода - в воздухе ощущался лишь намек на легкий морозец. |
Egg felt her spirits rising as they turned and twisted through the various short cuts which Sir Charles's experience had discovered south of the Thames. |
Эгг чувствовала прилив бодрости, когда сэр Чарлз с присущим ему опытом вел автомобиль по лабиринту улочек на южном берегу Темзы. |
At last, however, they were flying smoothly along the Folkestone road. |
Наконец они выбрались на Фолкстоунское шоссе. |
After passing through Maidstone, Sir Charles consulted a map, and they turned off from the main road and were shortly winding through country lanes. |
Миновав Мейдстоун[57], сэр Чарлз сверился с картой и свернул на сельскую дорогу. |
It was about a quarter to twelve when they at last reached their objective. |
Без четверти двенадцать они добрались до места назначения. |
Gilling was a village which the world had left behind. It had an old church, a vicarage, two or three shops, a row of cottages, three or four new council houses and a very attractive village green. |
Джиллинг выглядел забытой богом деревушкой с церковью, домом викария, двумя-тремя лавками, рядом коттеджей, тремя или четырьмя новыми муниципальными домами и симпатичной лужайкой. |
Miss Milray's mother lived in a tiny house on the other side of the green to the church. |
Мать мисс Милрей жила в крошечном домике возле церкви. |
As the car drew up Egg asked: |
Когда автомобиль затормозил, Эгг спросила: |
"Does Miss Milray know you are going to see her mother?" |
- Мисс Милрей знает, что вы собираетесь посетить ее мать? |
"Oh, yes. |
- Да. |
She wrote to prepare the old lady." |
Она даже написала старой леди, чтобы подготовить ее. |
"Do you think that was a good thing?" |
- Думаете, это было разумно? |
"My dear child, why not?" |
- А почему нет, дитя мое? |
"Oh, I don't know ... You didn't bring her down with you, though." |
- Ну не знаю... Вы ведь не взяли ее с собой. |
"As a matter of fact, I thought she might cramp my style. |
- Я боялся, что мисс Милрей будет меня стеснять. |
She's so much more efficient than I am - she'd probably try to prompt me." |
Она куда более толковая, чем я, и, чего доброго, начнет мной руководить. |
Egg laughed. |
Эгг засмеялась. |
Mrs. Milray turned out to be almost ludicrously unlike her daughter. |
Миссис Милрей оказалась абсолютно не похожей на свою суровую и костлявую дочь. |