"I always find eggs so depressing," said Sir Charles meekly. |
- На меня яйца всегда действовали угнетающе, -вздохнул сэр Чарлз. |
The woman who served them was communicative enough. |
Женщина, которая обслуживала их, оказалась достаточно общительной. |
She, too, had read of the exhumation in the paper and had been proportionately thrilled by its being "old vicar." |
Она также читала об эксгумации и была возбуждена тем, что такое случилось с их "старым викарием". |
"I were a child at the time," she explained. "But I remember him." |
- Тогда я была ребенком, но хорошо его помню. |
She could not, however, tell them much about him. |
Тем не менее она мало что смогла поведать о мистере Бэббингтоне. |
After lunch they went to the church and looked through the register of births, marriages and deaths. Here again there seemed nothing hopeful or suggestive. |
После ленча они отправились в церковь, где просмотрели записи рождений, бракосочетаний и смертей, но и тут не обнаружили ничего существенного. |
They came out into the churchyard and lingered. Egg read the names on the tombstones. |
Выйдя на кладбище, Эгг стала читать надписи на надгробиях. |
"What queer names there are," she said. "Listen, here's a whole family of Stavepennys and here's a Mary Ann Sticklepath." |
- Какие странные имена! - промолвила она. - Здесь покоится целое семейство Стейвпенни, а здесь -Мэри Энн Стиклпат. |
"None of them so queer as mine," murmured Sir Charles. |
- Все эти фамилии куда менее странные, чем моя,- пробормотал сэр Чарлз. |
"Cartwright? |
- Картрайт? |
I don't think that's a queer name at all." |
Не вижу в ней ничего странного. |
"I didn't mean Cartwright. Cartwright's my acting name, and I finally adopted it legally." |
- Это мой актерский псевдоним, который я потом узаконил. |
"What's your real name?" |
- А ваша настоящая фамилия? |
"I couldn't possibly tell you. |
- Не могу ее назвать. |
It's my guilty secret." |
Это моя позорная тайна. |
"Is it as terrible as all that?" |
- Неужели она так ужасна? |
"It's not so much terrible as humorous." |
- Не столько ужасна, сколько смешна. |
"Oh - tell it me." |
- Пожалуйста, скажите! |
"Certainly not," said Sir Charles firmly. "Please." "No." |
- Нет! - твердо заявил сэр Чарлз. |
"Why not?" |
- Почему? |
"You'd laugh." |
- Вы будете смеяться. |
"I wouldn't." |
- Не буду. |
"You wouldn't be able to help laughing." |
- Вы все равно не сможете удержаться от смеха. |
"Oh, please tell me. Please, please, please." |
- Ну пожалуйста! |
"What a persistence creature you are, Egg. |
- Что вы за упрямое создание, Эгг. |
Why do you want to know?" |
Почему вы так хотите это знать? |
"Because you won't tell me." |
- Потому что вы не хотите говорить. |
"You adorable child," said Sir Charles a little unsteadily. |
- Восхитительное дитя! - усмехнулся сэр Чарлз. |
"I'm not a child." |
- Я не дитя! |
"Aren't you? |
- Вот как? |
I wonder." |
Сомневаюсь. |
"Tell me," whispered Egg softly. |
- Так скажете вы или нет? |
A humorous and rueful smile twisted Sir Charles's mouth. |
На губах сэра Чарлза мелькнула печальная улыбка. |
"Very well, here goes. |
- Ладно. |
My father's name was Mugg." |
Фамилия моего отца была Маг[59]. |
"Not really?" |
- Не может быть! |
"Really and truly." |
- Честное слово. |
"H'm," said Egg. "That is a bit catastrophic. |
- Действительно ужасно. |
To go through life as Mugg - " |
Прожить жизнь с такой фамилией... |
"Wouldn't have taken me far in my career. I agree. |
- Да, на сцене карьеры с ней не сделать. |
I remember, went on Sir Charles dreamily, I played with the idea (I was young then) of calling myself Ludovic Castiglione - but I eventually compromised on British alliteration as Charles Cartwright." |
Помню, - мечтательно произнес сэр Чарлз, - в молодости я носился с идеей называться Людовиком Кастильоне, но в итоге остановился на британском имени Чарлз Картрайт. |
"Are you really Charles?" |
- Но хоть Чарлз вы на самом деле? |
"Yes, my godfathers and godmothers saw to that." He hesitated, then said, "Why don't you say Charles -and drop the Sir?" |
- Да, об этом позаботились мои крестные. -Поколебавшись, он добавил: - Почему бы вам не называть меня просто Чарлз - без этого дурацкого "сэр"? |
"I might." |
- Попробую. |
"You did yesterday. |
- Вчера вам это удалось. |
When - when - you thought I was dead." |
Когда... когда вы думали, что я умер. |
"Oh, then." Egg tried to make her voice nonchalant. |
- Ну, это другое дело, - нарочито беспечно отозвалась Эгг. |
Sir Charles said abruptly: "Egg, somehow or other this murder business doesn't seem real any more. Today especially, it seems fantastic. |
- Знаете, эта история с убийствами перестает казаться реальной, - продолжил сэр Чарлз. -Сегодня она выглядит просто фантастичной. |
I meant to clear the thing up before - before anything else. |
Я хотел все выяснить, прежде... прежде чем заняться другим. |
I've been superstitious about it. I've associated success in solving problems with - with another kind of success. Oh, damn, why do I beat about the bush? |
У меня суеверие на этот счет - решение проблем ассоциируется с... с успехом иного рода... Черт возьми, к чему ходить вокруг да около? |
I've made love on the stage so often that I'm diffident about it in real life ... Is it me or is it young Manders, Egg? I must know. |
Я так часто признавался в любви на сцене, что разучился делать это в реальной жизни... Мне нужно знать точно, Эгг: я или молодой Мэндерс? |