Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I always find eggs so depressing," said Sir Charles meekly. - На меня яйца всегда действовали угнетающе, -вздохнул сэр Чарлз.
The woman who served them was communicative enough. Женщина, которая обслуживала их, оказалась достаточно общительной.
She, too, had read of the exhumation in the paper and had been proportionately thrilled by its being "old vicar." Она также читала об эксгумации и была возбуждена тем, что такое случилось с их "старым викарием".
"I were a child at the time," she explained. "But I remember him." - Тогда я была ребенком, но хорошо его помню.
She could not, however, tell them much about him. Тем не менее она мало что смогла поведать о мистере Бэббингтоне.
After lunch they went to the church and looked through the register of births, marriages and deaths. Here again there seemed nothing hopeful or suggestive. После ленча они отправились в церковь, где просмотрели записи рождений, бракосочетаний и смертей, но и тут не обнаружили ничего существенного.
They came out into the churchyard and lingered. Egg read the names on the tombstones. Выйдя на кладбище, Эгг стала читать надписи на надгробиях.
"What queer names there are," she said. "Listen, here's a whole family of Stavepennys and here's a Mary Ann Sticklepath." - Какие странные имена! - промолвила она. - Здесь покоится целое семейство Стейвпенни, а здесь -Мэри Энн Стиклпат.
"None of them so queer as mine," murmured Sir Charles. - Все эти фамилии куда менее странные, чем моя,- пробормотал сэр Чарлз.
"Cartwright? - Картрайт?
I don't think that's a queer name at all." Не вижу в ней ничего странного.
"I didn't mean Cartwright. Cartwright's my acting name, and I finally adopted it legally." - Это мой актерский псевдоним, который я потом узаконил.
"What's your real name?" - А ваша настоящая фамилия?
"I couldn't possibly tell you. - Не могу ее назвать.
It's my guilty secret." Это моя позорная тайна.
"Is it as terrible as all that?" - Неужели она так ужасна?
"It's not so much terrible as humorous." - Не столько ужасна, сколько смешна.
"Oh - tell it me." - Пожалуйста, скажите!
"Certainly not," said Sir Charles firmly. "Please." "No." - Нет! - твердо заявил сэр Чарлз.
"Why not?" - Почему?
"You'd laugh." - Вы будете смеяться.
"I wouldn't." - Не буду.
"You wouldn't be able to help laughing." - Вы все равно не сможете удержаться от смеха.
"Oh, please tell me. Please, please, please." - Ну пожалуйста!
"What a persistence creature you are, Egg. - Что вы за упрямое создание, Эгг.
Why do you want to know?" Почему вы так хотите это знать?
"Because you won't tell me." - Потому что вы не хотите говорить.
"You adorable child," said Sir Charles a little unsteadily. - Восхитительное дитя! - усмехнулся сэр Чарлз.
"I'm not a child." - Я не дитя!
"Aren't you? - Вот как?
I wonder." Сомневаюсь.
"Tell me," whispered Egg softly. - Так скажете вы или нет?
A humorous and rueful smile twisted Sir Charles's mouth. На губах сэра Чарлза мелькнула печальная улыбка.
"Very well, here goes. - Ладно.
My father's name was Mugg." Фамилия моего отца была Маг[59].
"Not really?" - Не может быть!
"Really and truly." - Честное слово.
"H'm," said Egg. "That is a bit catastrophic. - Действительно ужасно.
To go through life as Mugg - " Прожить жизнь с такой фамилией...
"Wouldn't have taken me far in my career. I agree. - Да, на сцене карьеры с ней не сделать.
I remember, went on Sir Charles dreamily, I played with the idea (I was young then) of calling myself Ludovic Castiglione - but I eventually compromised on British alliteration as Charles Cartwright." Помню, - мечтательно произнес сэр Чарлз, - в молодости я носился с идеей называться Людовиком Кастильоне, но в итоге остановился на британском имени Чарлз Картрайт.
"Are you really Charles?" - Но хоть Чарлз вы на самом деле?
"Yes, my godfathers and godmothers saw to that." He hesitated, then said, "Why don't you say Charles -and drop the Sir?" - Да, об этом позаботились мои крестные. -Поколебавшись, он добавил: - Почему бы вам не называть меня просто Чарлз - без этого дурацкого "сэр"?
"I might." - Попробую.
"You did yesterday. - Вчера вам это удалось.
When - when - you thought I was dead." Когда... когда вы думали, что я умер.
"Oh, then." Egg tried to make her voice nonchalant. - Ну, это другое дело, - нарочито беспечно отозвалась Эгг.
Sir Charles said abruptly: "Egg, somehow or other this murder business doesn't seem real any more. Today especially, it seems fantastic. - Знаете, эта история с убийствами перестает казаться реальной, - продолжил сэр Чарлз. -Сегодня она выглядит просто фантастичной.
I meant to clear the thing up before - before anything else. Я хотел все выяснить, прежде... прежде чем заняться другим.
I've been superstitious about it. I've associated success in solving problems with - with another kind of success. Oh, damn, why do I beat about the bush? У меня суеверие на этот счет - решение проблем ассоциируется с... с успехом иного рода... Черт возьми, к чему ходить вокруг да около?
I've made love on the stage so often that I'm diffident about it in real life ... Is it me or is it young Manders, Egg? I must know. Я так часто признавался в любви на сцене, что разучился делать это в реальной жизни... Мне нужно знать точно, Эгг: я или молодой Мэндерс?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x