Yesterday I thought it was me ... " |
Вчера мне показалось, что это я... |
"You thought right ... " |
- Вам показалось правильно. |
"You incredible angel," cried Sir Charles. |
- Вы ангел! |
"Charles, Charles, you can't kiss me in a churchyard |
- Чарлз, вы не можете целовать меня на кладбище! |
"I shall kiss you anywhere I please ... " |
- Я буду целовать вас где захочу!.. |
"We've found out nothing," said Egg later, as they were speeding back to London. |
- Мы ничего не выяснили, - печально констатировала Эгг, когда они возвращались в Лондон. |
"Nonsense, we've found out the only thing worth finding out ... What do I care about dead clergymen or dead doctors? |
- Чепуха, мы выяснили единственное, что стоило выяснять... Какое мне дело до мертв ых священников и докторов? |
You're the only thing that matters ... You know, my dear, I'm thirty years older than you - are you sure it doesn't matter?" |
Только вы имеете для меня значение... Но ведь я на тридцать лет старше вас! Вы уверены, что это не играет роли? |
Egg pinched his arm gently. |
Эгг легонько ущипнула его за руку. |
"Don't be silly ... I wonder if the others have found out anything!" |
- Не говорите глупости... Интересно, обнаружили что-нибудь мсье Пуаро и мистер Саттерсвейт? |
"They're welcome to it," said Sir Charles generously. |
- Если да, буду рад за них, - великодушно отозвался сэр Чарлз. |
"Charles - you used to be so keen." |
- Но ведь вы всегда были таким сообразительным... |
But Sir Charles was no longer playing the part of the great detective. |
Однако сэру Чарлзу наскучила роль великого детектива. |
"Well, it was my own show. Now I've handed over to Moustachios. |
- Ну, раньше это было мое шоу, а теперь я передал его нашему усатому другу. |
It's his business." |
Это его бизнес. |
"Do you think he really knows who committed the crimes? |
- Думаете, Пуаро действительно знает, кто совершил эти преступления? |
He said he did." |
Он говорит, что да. |
"Probably hasn't the faintest idea, but he's got to keep up his professional reputation." |
- Вероятно, он понятия об этом не имеет, но должен поддерживать профессиональную репутацию. |
Egg was silent. |
Эгг промолчала. |
Sir Charles said: "What are you thinking about, darling?" |
- О чем вы думаете, дорогая? - поинтересовался сэр Чарлз. |
"I was thinking about Miss Milray. |
- О мисс Милрей. |
She was so odd in her manner that evening I told you about. |
В тот вечер, о котором я вам рассказывала, она вела себя так странно. |
She had just bought the paper about the exhumation, and she said she didn't know what to do." |
Купила газету, где сообщалось об эксгумации, и сказала, что не знает, как ей поступить. |
"Nonsense," said Sir Charles cheerfully. "That woman always knows what to do." |
- Ерунда, - весело откликнулся сэр Чарлз. - Эта женщина всегда знает, что ей делать. |
"Do be serious, Charles. |
- Будьте же серьезны, Чарлз! |
She sounded - worried." |
Она казалась... обеспокоенной. |
"Egg, my sweet, what do I care for Miss Milray's worries? |
- Эгг, радость моя, какое мне дело до беспокойства мисс Милрей? |
What do I care for anything but you and me?" |
Какое мне дело до всего, кроме нас двоих? |
"You'd better pay some attention to the trams!" said Egg. "I don't want to be widowed before I'm a wife." |
- Лучше обратите внимание на трамвай! -посоветовала Эгг. - Я не хочу овдоветь, прежде чем выйду замуж. |
They arrived back at Sir Charles's flat for tea. |
К чаю они вернулись в квартиру сэра Чарлза. |
Miss Milray came out to meet them. |
Мисс Милрей вышла им навстречу: |
"There is a telegram for you, Sir Charles." |
- Вам телеграмма, сэр Чарлз. |
"Thank you, Miss Milray." He laughed, a nervous boyish laugh. "Look here, I must tell you our news. |
- Благодарю вас, мисс Милрей. - Он засмеялся нервным мальчишеским смехом. - Должен сообщить вам новость. |
Miss Lytton Gore and I are going to get married." |
Мисс Литтон-Гор и я собираемся пожениться. |
There was a moment's pause, and then Miss Milray said: |
Последовала пауза. |
"Oh! |
- О! |
I'm sure - I'm sure you'll be very happy." |
Я уверена... я уверена, что вы будете счастливы, -произнесла наконец мисс Милрей. |
There was a queer note in her voice. |
В ее голосе слышались странные нотки. |
Egg noticed it, but before she could formulate her impression Charles Cartwright had swung round to her with a quick exclamation. |
Эгг подметила их, но прежде, чем она успела сформулировать свое впечатление, Чарлз Картрайт повернулся к ней и воскликнул: |
"My God, Egg, look at this. |
- Господи, Эгг, взгляните на телеграмму! |
It's from Satterthwaite." |
Она от Саттерсвейта. |
He shoved the telegram into her hands. |
Он передал ей телеграмму. |
Egg read it, and her eyes opened wide. |
Эгг прочла ее, и глаза у нее испуганно расширились. |
25 |
Глава 13 Миссис де Рашбриджер |
Before catching their train Hercule Poirot and Mr. Satterthwaite had had a brief interview with Miss Lyndon, the late Sir Bartholomew Strange's secretary. |
Прежде чем сесть на поезд, Эркюль Пуаро и мистер Саттерсвейт успели переговорить с мисс Линдон, секретаршей покойного сэра Бартоломью Стрейнджа. |
Miss Lyndon had been very willing to help, but had had nothing of important to tell them. |
Мисс Линдон очень хотела им помочь, но не смогла сообщить ничего важного. |
Mrs. de Rushbridger was only mentioned in Sir Bartholomew's casebook in a purely professional fashion. |
В записях сэра Бартоломью миссис де Рашбриджер упоминалась исключительно с профессиональной точки зрения. |