Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have given warning. I can do no more. Я предупредил вас - больше ничего не могу сделать.
Remember, to keep silence is dangerous ... " Помните - молчание опасно...
But still nobody spoke. Но никто не произнес ни слова.
Awkwardly the guests departed. Гости смущенно удалились.
Egg, Sir Charles and Mr. Satterthwaite were left. Остались только Эгг, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт.
Egg had not yet forgiven Poirot. Эгг еще не простила Пуаро.
She sat very still, her cheeks flushed and her eyes angry. Она сидела неподвижно - ее щеки горели, а глаза сердито сверкали.
She wouldn't look at Sir Charles. На сэра Чарлза она также старалась не смотреть.
"That was a damned clever bit of work, Poirot," said Sir Charles appreciatively. - Отличная работа, Пуаро, - похвалил Картрайт.
"Amazing," said Mr. Satterthwaite with a chuckle. "I wouldn't have believed that I wouldn't have seen you do that exchange." - Поразительно! - усмехнулся мистер Саттерсвейт.- Мне до сих пор не верится, что я не видел, как вы подменили стакан.
"That is why," said Poirot, "I could take no one into any confidence. The experiment could only be fair this way." - Вот почему я не посвятил в это никого из вас заранее, - сообщил Пуаро. - Иначе эксперимент нельзя было бы считать удавшимся.
"Was that the only reason you planned this - to see whether it could be done unnoticed?" - Вы сделали это только для того, чтобы проверить, можно ли произвести подмену незаметно?
"Well, not quite, perhaps. - Ну не совсем.
I had one other aim." У меня была еще одна цель.
"Yes?" - Какая?
"I wanted to watch the expression on one person's face when Sir Charles fell dead." - Я хотел понаблюдать за выражением лица одной персоны, когда сэр Чарлз свалится замертво.
"Which person's?" said Egg sharply. - Какой персоны? - резко осведомилась Эгг.
"Ah, that is my secret." - Это мой секрет.
"And you did watch that person's face?" asked Mr. Satterthwaite. - И вы понаблюдали за выражением ее лица? -поинтересовался мистер Саттерсвейт.
"Yes." - Да.
"Well?" - Ну?
Poirot did not reply. Пуаро не ответил.
He merely shook his head. Он всего лишь покачал головой.
"Won't you tell us what you saw there?" - Вы не расскажете нам, что видели?
Poirot said slowly: "I saw an expression of the utmost surprise ... " - Я видел выражение крайнего удивления.
Egg drew her breath in sharply. Эгг затаила дыхание.
"You mean," she said, "that you know who the murderer is?" - Вы имеете в виду, что знаете, кто убийца?
"You can put it that way if you like, mademoiselle." - Если хотите, можно сказать и так, мадемуазель.
"But then - but then - you know everything?" - Но тогда... вы знаете все?
Poirot shook his head. Пуаро снова покачал головой:
"No; on the contrary I know nothing at all. - Напротив, я не знаю ничего.
For, you see, I do not know why Stephen Babbington was killed. Ибо мне неизвестно, почему убили Стивена Бэббингтона.
Until I know that I can prove nothing. I can know nothing ... Пока я этого не знаю, я не могу ничего доказать.
It all hinges on that - the motive for Stephen Babbington's death ... " Все зависит от мотива преступления...
There was a knock at the door and a page entered with a telegram on a tray. В дверь постучали, и вошел коридорный с телеграммой на подносе.
Poirot opened it. Пуаро вскрыл ее.
His face changed. Его лицо изменилось.
He handed the telegram to Sir Charles. Он протянул телеграмму Картрайту.
Learning over Sir Charlie's shoulder, Egg read it aloud: Склонившись над его плечом, Эгг прочитала ее вслух:
"Please come and see me at once can give you valuable information as to Bartholomew Strange's death - Margaret Rushbridger." - "Пожалуйста, приезжайте немедленно тчк могу сообщить важные сведения о смерти Бартоломью Стрейнджа тчк Маргарет Рашбриджер".
"Mrs. de Rushbridger!" cried Sir Charles. "We were right after all. - Миссис де Рашбриджер! - воскликнул сэр Чарлз.- Все-таки мы были правы!
She has got something to do with the case." Она имеет отношение к этому делу!
24 Глава 12 День в Джиллинге
At once an excited discussion sprang up. Сразу же разгорелась горячая дискуссия.
An ABC was produced. It was decided that an early train would be better than going by car. Справившись в железнодорожном расписании, они решили, что лучше воспользоваться ранним поездом, чем автомобилем.
"At last," said Sir Charles, "we're going to get that particular part of the mystery cleared up." - По крайней мере, - заметил сэр Чарлз, - мы, кажется, выясним эту часть тайны.
"What do you think of the mystery is?" asked Egg. - Что именно, как вы думаете? -полюбопытствовала Эгг.
"I can't imagine. - Представления не имею.
But it can't fail to throw some light on the Babbington affair. Но это не может пролить свет на смерть Бэббингтона.
If Tollie got those people together on purpose, as I feel pretty sure he did, then the 'surprise' he talked of springing on them had something to do with this Rushbridger woman. Если Толли собрал этих людей вместе с какой-то целью - а мне кажется, это так, - значит, "сюрприз", о котором он упоминал, связан с этой Рашбриджер.
I think we can assume that, don't you, M. Poirot?" Не так ли, мсье Пуаро?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x