I have given warning. I can do no more. |
Я предупредил вас - больше ничего не могу сделать. |
Remember, to keep silence is dangerous ... " |
Помните - молчание опасно... |
But still nobody spoke. |
Но никто не произнес ни слова. |
Awkwardly the guests departed. |
Гости смущенно удалились. |
Egg, Sir Charles and Mr. Satterthwaite were left. |
Остались только Эгг, сэр Чарлз и мистер Саттерсвейт. |
Egg had not yet forgiven Poirot. |
Эгг еще не простила Пуаро. |
She sat very still, her cheeks flushed and her eyes angry. |
Она сидела неподвижно - ее щеки горели, а глаза сердито сверкали. |
She wouldn't look at Sir Charles. |
На сэра Чарлза она также старалась не смотреть. |
"That was a damned clever bit of work, Poirot," said Sir Charles appreciatively. |
- Отличная работа, Пуаро, - похвалил Картрайт. |
"Amazing," said Mr. Satterthwaite with a chuckle. "I wouldn't have believed that I wouldn't have seen you do that exchange." |
- Поразительно! - усмехнулся мистер Саттерсвейт.- Мне до сих пор не верится, что я не видел, как вы подменили стакан. |
"That is why," said Poirot, "I could take no one into any confidence. The experiment could only be fair this way." |
- Вот почему я не посвятил в это никого из вас заранее, - сообщил Пуаро. - Иначе эксперимент нельзя было бы считать удавшимся. |
"Was that the only reason you planned this - to see whether it could be done unnoticed?" |
- Вы сделали это только для того, чтобы проверить, можно ли произвести подмену незаметно? |
"Well, not quite, perhaps. |
- Ну не совсем. |
I had one other aim." |
У меня была еще одна цель. |
"Yes?" |
- Какая? |
"I wanted to watch the expression on one person's face when Sir Charles fell dead." |
- Я хотел понаблюдать за выражением лица одной персоны, когда сэр Чарлз свалится замертво. |
"Which person's?" said Egg sharply. |
- Какой персоны? - резко осведомилась Эгг. |
"Ah, that is my secret." |
- Это мой секрет. |
"And you did watch that person's face?" asked Mr. Satterthwaite. |
- И вы понаблюдали за выражением ее лица? -поинтересовался мистер Саттерсвейт. |
"Yes." |
- Да. |
"Well?" |
- Ну? |
Poirot did not reply. |
Пуаро не ответил. |
He merely shook his head. |
Он всего лишь покачал головой. |
"Won't you tell us what you saw there?" |
- Вы не расскажете нам, что видели? |
Poirot said slowly: "I saw an expression of the utmost surprise ... " |
- Я видел выражение крайнего удивления. |
Egg drew her breath in sharply. |
Эгг затаила дыхание. |
"You mean," she said, "that you know who the murderer is?" |
- Вы имеете в виду, что знаете, кто убийца? |
"You can put it that way if you like, mademoiselle." |
- Если хотите, можно сказать и так, мадемуазель. |
"But then - but then - you know everything?" |
- Но тогда... вы знаете все? |
Poirot shook his head. |
Пуаро снова покачал головой: |
"No; on the contrary I know nothing at all. |
- Напротив, я не знаю ничего. |
For, you see, I do not know why Stephen Babbington was killed. |
Ибо мне неизвестно, почему убили Стивена Бэббингтона. |
Until I know that I can prove nothing. I can know nothing ... |
Пока я этого не знаю, я не могу ничего доказать. |
It all hinges on that - the motive for Stephen Babbington's death ... " |
Все зависит от мотива преступления... |
There was a knock at the door and a page entered with a telegram on a tray. |
В дверь постучали, и вошел коридорный с телеграммой на подносе. |
Poirot opened it. |
Пуаро вскрыл ее. |
His face changed. |
Его лицо изменилось. |
He handed the telegram to Sir Charles. |
Он протянул телеграмму Картрайту. |
Learning over Sir Charlie's shoulder, Egg read it aloud: |
Склонившись над его плечом, Эгг прочитала ее вслух: |
"Please come and see me at once can give you valuable information as to Bartholomew Strange's death - Margaret Rushbridger." |
- "Пожалуйста, приезжайте немедленно тчк могу сообщить важные сведения о смерти Бартоломью Стрейнджа тчк Маргарет Рашбриджер". |
"Mrs. de Rushbridger!" cried Sir Charles. "We were right after all. |
- Миссис де Рашбриджер! - воскликнул сэр Чарлз.- Все-таки мы были правы! |
She has got something to do with the case." |
Она имеет отношение к этому делу! |
24 |
Глава 12 День в Джиллинге |
At once an excited discussion sprang up. |
Сразу же разгорелась горячая дискуссия. |
An ABC was produced. It was decided that an early train would be better than going by car. |
Справившись в железнодорожном расписании, они решили, что лучше воспользоваться ранним поездом, чем автомобилем. |
"At last," said Sir Charles, "we're going to get that particular part of the mystery cleared up." |
- По крайней мере, - заметил сэр Чарлз, - мы, кажется, выясним эту часть тайны. |
"What do you think of the mystery is?" asked Egg. |
- Что именно, как вы думаете? -полюбопытствовала Эгг. |
"I can't imagine. |
- Представления не имею. |
But it can't fail to throw some light on the Babbington affair. |
Но это не может пролить свет на смерть Бэббингтона. |
If Tollie got those people together on purpose, as I feel pretty sure he did, then the 'surprise' he talked of springing on them had something to do with this Rushbridger woman. |
Если Толли собрал этих людей вместе с какой-то целью - а мне кажется, это так, - значит, "сюрприз", о котором он упоминал, связан с этой Рашбриджер. |
I think we can assume that, don't you, M. Poirot?" |
Не так ли, мсье Пуаро? |