He was silent for a minute or two, then he said: "This Miss Wills, she has written a play for Miss Sutcliffe?" |
Помолчав пару минут, он спросил: - Значит, мисс Уиллс написала пьесу для мисс Сатклифф? |
"Yes. |
- Да |
The first night is Wednesday next." |
Премьера в будущую среду. |
"Ah!" He was silent again. |
- Та-ак! - Пуаро снова умолк. |
Egg said: "Tell us: What shall we do now?" |
- Ну и что нам делать теперь? - задала вопрос Эгг. |
The little man smiled at her. |
Маленький человечек улыбнулся: |
"There is only one thing to do - think." |
- Остается только одно - думать. |
"Think?" cried Egg. Her voice was disgusted. |
- Думать? - В голосе Эгг прозвучало отвращение. |
Poirot beamed on her. "But yes, exactly that. Think! |
- Вот именно! |
With thought, all problems can be solved." |
Это помогает решить все проблемы. |
"Can't we do something?" |
- Но не могли бы мы хоть что-нибудь предпринять? |
"For you the action, eh, mademoiselle? |
- Вам необходимы активные действия, не так ли, мадемуазель? |
But certainly, there are still things you can do. |
Ну, кое-что предпринять вы в состоянии. |
There is, for instance, this place, Gilling, where Mr. Babbington lived for so many years. You can make inquiries there. |
Например, вы можете провести расследование в Джиллинге, где сэр Бартоломью прожил много лет. |
You say that this Miss Milray's mother lives at Gilling and is an invalid. |
Вы сказали, что мать мисс Милрей живет там и что она инвалид. |
An invalid knows everything. She hears everything and forgets nothing. |
Обычно инвалиды знают все - они все слышат и ничего не забывают. |
Make your inquiries of her, if may lead to something - who knows?" |
Расспросите эту женщину - кто знает, вдруг это к чему-то приведет? |
"Aren't you going to do anything?" demanded Egg persistently. |
- А вы сами ничего не намерены делать? - не унималась Эгг. |
Poirot twinkled. |
Пуаро подмигнул ей: |
"You insist that I, too, shall be active? |
- Вы настаиваете, чтобы и я проявлял активность? |
Eh bien. It shall be as you wish. |
Eh bien, пусть будет по-вашему. |
Only me, I shall not leave this place. I am very comfortable here. |
Только я не стану покидать отель - здесь мне очень удобно. |
But I will tell you what I will do: I will give the party - the Sherry Party - that is fashionable, is it not?" |
Я устрою прием с шерри - кажется, это модно, не так ли? |
"A Sherry Party?" |
- Прием с шерри? |
"Pr?cis?ment, and to it I will ask Mrs. Dacres, Captain Dacres, Miss Sutcliffe, Miss Wills, Mr. Manders and your charming mother, mademoiselle." |
- Pr?cisement, и приглашу миссис Дейкрс, капитана Дейкрса, мисс Сатклифф, мисс Уиллс, мистера Мэндерса и вашу очаровательную матушку, мадемуазель. |
"And me?" |
- А меня? |
"Naturally, and you. The present company is included." |
- Естественно, вас и всех присутствующих. |
"Hurrah," said Egg. "You can't deceive me, M. Poirot. |
- Ура! - вскричала Эгг. - Меня вам не провести, мсье Пуаро! |
Something will happen at that party. It will, won't it?" |
На этом приеме что-то должно произойти, верно? |
"We shall see," said Poirot. "But do not expect too much, mademoiselle. |
- Посмотрим, - улыбнулся Пуаро. - Но не ожидайте слишком многого, мадемуазель. |
Now leave me with Sir Charles, for there are a few things about which I want to ask his advice." |
А теперь оставьте меня наедине с сэром Чарлзом, так как есть несколько вопросов, где мне нужен его совет. |
As Egg and Mr. Satterthwaite stood waiting for the lift, Egg said ecstatically: "It's lovely - just like detective stories. |
- Чудесно! - воскликнула Эгг, когда она и мистер Саттерсвейт ожидали лифта. - Как в детективном романе! |
All the people will be there, and then he'll tell us which of them did it." |
Все подозреваемые соберутся здесь, и Пуаро скажет нам, кто из них убийца! |
"I wonder," said Mr. Satterthwaite. |
- Сомневаюсь, - промолвил мистер Саттерсвейт. |
The Sherry Party took place on Monday evening. |
Прием с шерри назначили на понедельник вечером. |
The invitation had been accepted by all. |
Все приглашенные явились к назначенному времени. |
The charming and indiscreet Miss Sutcliffe laughed mischievously as she glanced round. "Quite the spider's parlour, M. Poirot. And here all we poor little flies have walked in. |
- Великолепно! - воскликнула мисс Сатклифф, оглядевшись вокруг. - Настоящая гостиная паука, мсье Пуаро, куда вы заманили бедных маленьких мух. |
I'm sure you're going to give us the most marvellous r?sum? of the case and then suddenly you'll point at me and say, |
Уверена, что нас ожидает ошеломляющая развязка - вы укажете на меня и произнесете: |
'Thou art the woman,' and everyone will say, 'She done it,' and I shall burst into tears and confess because I'm too terribly suggestible for words. |
"Она сотворила сие", а я разражусь слезами и во всем признаюсь, так как очень легко внушаема. |
Oh, M. Poirot, I'm so frightened of you." |
О мсье Пуаро, как же я вас боюсь! |
"Quelle histoire," cried Poirot. He was busy with a decanter and glasses. |
- Quelle histoire! [51] - воскликнул Пуаро, хлопотавший с графином и стаканами. |
He handed her a glass of sherry with a bow. "This is a friendly little party. |
Он с поклоном протянул ей стакан шерри. - Это всего лишь маленькая дружеская вечеринка. |
Do not let us talk of murders and bloodshed and poison. L?, l?! These things, they spoil the palate." |
Не позволяйте нам говорить об убийствах, ядах и кровопролитии - это испортит все удовольствие. |
He handed a glass to the grim Miss Milray, who had accompanied Sir Charles and was standing with a forbidding expression on her face. |
Пуаро передал стакан мисс Милрей, которая сопровождала сэра Чарлза и стояла с угрюмым выражением лица. |
"Voil?," said Poirot as he finished dispensing hospitality. "Let us forget the occasion on which we first met. Let us have the party spirit. |
- Voil?![52] - воскликнул он, распределив напитки.- Давайте забудем повод, по которому мы встретились впервые. |
Eat, drink and be merry, for tomorrow we die. |
Станем есть и пить, ибо завтра умрем[53]. |