"It depends, does it not, on who commits the murder. |
- Зависит от того, кто его совершает. |
You, for instance, would, I am sure, commit a murder in a very artistic manner." |
Уверен, что вы, например, совершили бы убийство в весьма артистичном духе. |
"Nice of you to say so," drawled Oliver. |
- Спасибо за комплимент, - усмехнулся Оливер. |
"But frankly, my dear boy, I don't think much of the accident you faked. |
- Но, говоря откровенно, мой мальчик, я не могу сказать того же о подстроенной вами аварии. |
No more do the police, I understand." |
Думаю, полиция со мной согласна. |
There was a moment's silence - then a pen dropped to the floor. |
Последовало молчание, которое нарушила упавшая на пол ручка. |
Oliver said: "Excuse me, I don't quite understand you." |
- Прошу прощения, - произнес Оливер, - я не вполне вас понял. |
"That rather inartistic performance of yours at Melfort Abbey. |
- Я имел в виду ваше не блещущее артистизмом представление в Мелфорт-Эбби. |
I should be interested to know - just why you did it." |
Мне хотелось бы знать, зачем вы это устроили. |
There was another silence, then Oliver said: |
После второй паузы Оливер осведомился: |
"You say the police - suspect?" |
- Вы сказали, полиция подозревает?.. |
Mr. Satterthwaite nodded. |
Мистер Саттерсвейт кивнул: |
"It looks a little suspicious, don't you think?" he asked pleasantly. |
- Это выглядело достаточно подозрительно. |
"But perhaps you have a perfectly good explanation." |
Но, возможно, у вас имеется убедительное объяснение. |
"I've got an explanation," said Oliver slowly. "Whether it's a good one or not, I don't know." |
- Объяснение у меня есть, - медленно произнес Оливер. - А насколько оно убедительное, я не знаю. |
"Will you let me judge?" |
- Может быть, позволите мне об этом судить? |
There was a pause, then Oliver said: |
Наступила очередная пауза. |
"I came here - the way I did - at Sir Bartholomew's own suggestion." |
- Я прибыл туда таким образом, - заговорил наконец Оливер, - по предложению самого сэра Бартоломью. |
"What?" Mr. Satterthwaite was astonished. |
- Что?! - удивленно воскликнул мистер Саттерсвейт. |
"A bit odd, isn't it? |
- Странно, не так ли? |
But it's true. |
Но это правда. |
I got a letter from him suggesting that I should have a sham accident and claim hospitality. |
Я получил от него письмо, где мне предлагалось подстроить аварию и попросить о гостеприимстве. |
He said he couldn't put his reason in writing, but he would explain them to me at the first opportunity." |
Сэр Бартоломью не стал излагать причины в письме, но добавил, что сделает это при первом удобном случае. |
"And did he explain?" |
- И он объяснил вам? |
"No, he didn't ... |
- Нет. |
I got there just before dinner. I didn't see him alone. |
Я прибыл в Эбби как раз перед обедом и не успел повидать его наедине. |
At the end of dinner he - he died." The weariness had gone out of Oliver's manner. |
А в конце обеда он... умер. - Теперь Оливер не выглядел скучающим. |
His dark eyes were fixed on Mr. Satterthwaite. He seemed to be studying attentively the reactions aroused by his words. |
Его темные глаза не отрывались от лица мистера Саттерсвейта, словно изучая его реакцию на услышанное. |
"You've got this letter?" |
- У вас сохранилось это письмо? |
"No, I tore it up." |
- Нет, я его разорвал. |
"A pity," said Mr. Satterthwaite dryly. "And you said nothing to the police?" |
- Жаль, - сухо промолвил мистер Саттерсвейт. - И вы ничего не сказали полиции? |
"No, it all seemed - well, rather fantastic." |
- Все это выглядело... ну, чересчур фантастично. |
"It is fantastic." |
- Что верно, то верно. |
Mr. Satterthwaite shook his head. |
Мистер Саттерсвейт покачал головой. |
Had Bartholomew Strange written such a letter? |
Неужели Бартоломью Стрейндж написал такое письмо? |
It seemed highly uncharacteristic. |
Это казалось абсолютно нехарактерным для него. |
The story had a melodramatic touch most unlike the physician's cheerful common sense. He looked up at the young man. |
Вся история отдавала мелодраматизмом, чуждым его практичности и здравомыслию. |
Oliver was still watching him. |
Оливер все еще наблюдал за посетителем. |
Mr. Satterthwaite thought: "He's looking to see if I swallow this story." |
"Он пытается понять, поверил ли я ему", -подумал мистер Саттерсвейт. |
He said, "And Sir Bartholomew gave absolutely no reason for his request?" |
- И сэр Бартоломью не назвал никакой причины своей столь необычной просьбы? - спросил он. |
"None whatever." |
- Никакой. |
"An extraordinary story." |
- Странная история. |
Oliver did not speak. |
Оливер промолчал. |
"Yet you obeyed the summons?" |
- Тем не менее вы согласились на его предложение? |
Something of the weary manner returned. |
Лицо молодого человека вновь приняло скучающее выражение. |
"Yes, it seemed refreshingly out of the way to a somewhat jaded palate. I was curious, I must confess." |
- Да, оно выглядело необычным, но, должен признаться, мне стало любопытно. |
"Is there anything else?" asked Mr. Satterthwaite. |
- Есть что-нибудь еще? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
"What do you mean, sir, anything else?" |
- О чем вы, сэр? |
Mr. Satterthwaite did not really know what he meant. |
Мистер Саттерсвейт сам толком этого не знал. |
He was led by some obscure instinct. |
Он подчинялся какому-то туманному инстинкту. |