Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It depends, does it not, on who commits the murder. - Зависит от того, кто его совершает.
You, for instance, would, I am sure, commit a murder in a very artistic manner." Уверен, что вы, например, совершили бы убийство в весьма артистичном духе.
"Nice of you to say so," drawled Oliver. - Спасибо за комплимент, - усмехнулся Оливер.
"But frankly, my dear boy, I don't think much of the accident you faked. - Но, говоря откровенно, мой мальчик, я не могу сказать того же о подстроенной вами аварии.
No more do the police, I understand." Думаю, полиция со мной согласна.
There was a moment's silence - then a pen dropped to the floor. Последовало молчание, которое нарушила упавшая на пол ручка.
Oliver said: "Excuse me, I don't quite understand you." - Прошу прощения, - произнес Оливер, - я не вполне вас понял.
"That rather inartistic performance of yours at Melfort Abbey. - Я имел в виду ваше не блещущее артистизмом представление в Мелфорт-Эбби.
I should be interested to know - just why you did it." Мне хотелось бы знать, зачем вы это устроили.
There was another silence, then Oliver said: После второй паузы Оливер осведомился:
"You say the police - suspect?" - Вы сказали, полиция подозревает?..
Mr. Satterthwaite nodded. Мистер Саттерсвейт кивнул:
"It looks a little suspicious, don't you think?" he asked pleasantly. - Это выглядело достаточно подозрительно.
"But perhaps you have a perfectly good explanation." Но, возможно, у вас имеется убедительное объяснение.
"I've got an explanation," said Oliver slowly. "Whether it's a good one or not, I don't know." - Объяснение у меня есть, - медленно произнес Оливер. - А насколько оно убедительное, я не знаю.
"Will you let me judge?" - Может быть, позволите мне об этом судить?
There was a pause, then Oliver said: Наступила очередная пауза.
"I came here - the way I did - at Sir Bartholomew's own suggestion." - Я прибыл туда таким образом, - заговорил наконец Оливер, - по предложению самого сэра Бартоломью.
"What?" Mr. Satterthwaite was astonished. - Что?! - удивленно воскликнул мистер Саттерсвейт.
"A bit odd, isn't it? - Странно, не так ли?
But it's true. Но это правда.
I got a letter from him suggesting that I should have a sham accident and claim hospitality. Я получил от него письмо, где мне предлагалось подстроить аварию и попросить о гостеприимстве.
He said he couldn't put his reason in writing, but he would explain them to me at the first opportunity." Сэр Бартоломью не стал излагать причины в письме, но добавил, что сделает это при первом удобном случае.
"And did he explain?" - И он объяснил вам?
"No, he didn't ... - Нет.
I got there just before dinner. I didn't see him alone. Я прибыл в Эбби как раз перед обедом и не успел повидать его наедине.
At the end of dinner he - he died." The weariness had gone out of Oliver's manner. А в конце обеда он... умер. - Теперь Оливер не выглядел скучающим.
His dark eyes were fixed on Mr. Satterthwaite. He seemed to be studying attentively the reactions aroused by his words. Его темные глаза не отрывались от лица мистера Саттерсвейта, словно изучая его реакцию на услышанное.
"You've got this letter?" - У вас сохранилось это письмо?
"No, I tore it up." - Нет, я его разорвал.
"A pity," said Mr. Satterthwaite dryly. "And you said nothing to the police?" - Жаль, - сухо промолвил мистер Саттерсвейт. - И вы ничего не сказали полиции?
"No, it all seemed - well, rather fantastic." - Все это выглядело... ну, чересчур фантастично.
"It is fantastic." - Что верно, то верно.
Mr. Satterthwaite shook his head. Мистер Саттерсвейт покачал головой.
Had Bartholomew Strange written such a letter? Неужели Бартоломью Стрейндж написал такое письмо?
It seemed highly uncharacteristic. Это казалось абсолютно нехарактерным для него.
The story had a melodramatic touch most unlike the physician's cheerful common sense. He looked up at the young man. Вся история отдавала мелодраматизмом, чуждым его практичности и здравомыслию.
Oliver was still watching him. Оливер все еще наблюдал за посетителем.
Mr. Satterthwaite thought: "He's looking to see if I swallow this story." "Он пытается понять, поверил ли я ему", -подумал мистер Саттерсвейт.
He said, "And Sir Bartholomew gave absolutely no reason for his request?" - И сэр Бартоломью не назвал никакой причины своей столь необычной просьбы? - спросил он.
"None whatever." - Никакой.
"An extraordinary story." - Странная история.
Oliver did not speak. Оливер промолчал.
"Yet you obeyed the summons?" - Тем не менее вы согласились на его предложение?
Something of the weary manner returned. Лицо молодого человека вновь приняло скучающее выражение.
"Yes, it seemed refreshingly out of the way to a somewhat jaded palate. I was curious, I must confess." - Да, оно выглядело необычным, но, должен признаться, мне стало любопытно.
"Is there anything else?" asked Mr. Satterthwaite. - Есть что-нибудь еще? - осведомился мистер Саттерсвейт.
"What do you mean, sir, anything else?" - О чем вы, сэр?
Mr. Satterthwaite did not really know what he meant. Мистер Саттерсвейт сам толком этого не знал.
He was led by some obscure instinct. Он подчинялся какому-то туманному инстинкту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x