"I mean," he said, "is there anything else that might tell - against you?" |
- Я имею в виду, есть что-нибудь еще, что может свидетельствовать против вас? |
There was a pause. Then the young man shrugged his shoulders. |
После новой паузы молодой человек пожал плечами: |
"I suppose I might as well make a clean breast of it. |
- Полагаю, мне лучше все выложить начистоту. |
The woman isn't likely to hold her tongue about it." |
Эта женщина едва ли будет держать язык за зубами. |
Mr. Satterthwaite looked a question. |
Мистер Саттерсвейт вопросительно посмотрел на него. |
"It was the morning after the murder stuff. I was talking to the Anthony Armstrong woman. |
- На следующее утро после убийства я разговаривал с женщиной, которая пишет пьесы под псевдонимом Энтони Астор. |
I took out my pocket-book and something fell out of it. |
Я достал мой бумажник, и оттуда выпал клочок бумаги. |
She picked it up and handed it back to me." |
Она подняла его и отдала мне. |
"And this something?" |
- Ну и что? |
"Unfortunately she glanced at it before returning it to me. |
- К сожалению, она посмотрела на этот клочок, прежде чем вернуть его. |
It was a cutting from a newspaper about nicotine -what a deadly poison it was, and so on." |
Это была газетная вырезка о никотине - о том, какой это смертельный яд, и так далее. |
"How did you come to have such an interest in the subject?" |
- Почему вы заинтересовались этой темой? |
"I didn't. |
- Я ею не интересовался. |
I suppose I must have put that cutting in my wallet sometime or other, but I can't remember doing so. |
Очевидно, я когда-то сунул эту вырезку в бумажник, хотя не припоминаю этого. |
Bit awkward, eh?" |
Неловко получилось, верно? |
Mr. Satterthwaite thought: "A thin story." |
"Сомнительная история", - подумал мистер Саттерсвейт. |
"I suppose, went on Oliver Manders, she went to the police about it?" |
- Полагаю, - продолжал Оливер Мэндерс, - она обратилась в полицию? |
Mr. Satterthwaite shook his head. |
Мистер Саттерсвейт покачал головой: |
"I don't think so. |
- Вряд ли. |
I fancy she's a woman who likes - well, to keep things to herself. |
Мне кажется, эта женщина предпочитает... ну, держать сведения при себе. |
She's a collector of knowledge." |
Она их коллекционирует. |
Oliver Manders leaned forward suddenly. |
Внезапно Оливер наклонился вперед: |
"I'm innocent, sir, absolutely innocent." |
- Но я ни в чем не виновен, сэр! |
"I haven't suggested that you are guilty," said Mr. Satterthwaite mildly. "But someone has - someone must have done. |
- Я и не предполагаю, что вы виновны, - мягко произнес мистер Саттерсвейт. |
Someone has put the police on to me." |
- Однако кто-то пустил полицию по моему следу. |
Mr. Satterthwaite shook his head. |
Саттерсвейт снова покачал головой. |
"No, no." "Then why did you come here today?" |
- Тогда почему вы пришли ко мне сегодня? |
"Partly as the result of my - er - investigations on the spot. Mr. Satterthwaite spoke a little pompously. And partly at the suggestion of - a friend." |
- Отчасти в результате моего... э-э... расследования происшествия, а отчасти по совету... друга. |
"What friend?" |
- Какого друга? |
"Hercule Poirot." |
- Эркюля Пуаро. |
"That man! The expression burst from Oliver. |
- Снова этот тип! |
Is he back in England?" |
Значит, он вернулся в Англию? |
"Yes." |
- Да. |
"Why has he come back?" |
- Почему? |
Mr. Satterthwaite rose. |
Мистер Саттерсвейт поднялся. |
"Why does a dog go hunting?" he inquired. And, rather pleased with his retort, he left the room. |
- Почему собака идет по следу? - отозвался он и, довольный своим ответом, вышел из комнаты. |
23 |
Глава 11 Пуаро устраивает прием |
Sitting in a comfortable armchair in his slightly florid suite at the Ritz, Hercule Poirot listened. |
Сидя в удобном кресле в своих излишне пышных апартаментах отеля "Риц", Эркюль Пуаро внимательно слушал. |
Egg was perched on the arm of a chair, Sir Charles stood in front of the fireplace, Mr. Satterthwaite sat a little farther away observing the group. |
Эгг примостилась на подлокотнике кресла, сэр Чарлз стоял у камина, а мистер Саттерсвейт сидел чуть поодаль, наблюдая за остальными. |
"It's failure all along the line," said Egg. |
- Короче говоря, неудача по всем фронтам, -подытожила Эгг. |
Poirot shook his head gently. |
Пуаро покачал головой: |
"No, no, you exaggerate. |
- Нет-нет, вы преувеличиваете. |
As regards a link with Mr. Babbington, you have drawn the blank - yes; but you have collected other suggestive information." |
Что касается связи с мистером Бэббингтоном, вы действительно вытянули пустой номер, но вам удалось собрать другую ценную информацию. |
"The Wills woman knows something," said Sir Charles. "I'll swear she knows something." "And Captain Dacres, he too has not the clear conscience. |
- Готов поклясться, что эта мисс Уиллс что-то знает, - заявил сэр Чарлз. - У капитана Дейкрса тоже явно нечиста совесть. |
And Mrs. Dacres was desperately in want of money, and Sir Bartholomew spoilt her chance of laying hold of some." |
А миссис Дейкрс отчаянно нуждается в деньгах, и сэр Бартоломью свел на нет ее шанс раздобыть их. |
"What do you think of young Manders's story?" asked Mr. Satterthwaite. "It strikes me as peculiar and as being highly uncharacteristic of the late Sir Bartholomew Strange." |
- Что вы думаете об истории молодого Мэндерса?- поинтересовался мистер Саттерсвейт. - Она кажется мне странной и в высшей степени нехарактерной для покойного сэра Бартоломью Стрейнджа. |
"You mean it's a lie?" asked Sir Charles bluntly. |
- Вы имеете в виду, что это ложь? - напрямик осведомился сэр Чарлз. |
"There are so many kinds of lies," said Hercule Poirot. |
- Ложь бывает разная, - уклончиво ответил Эркюль Пуаро. |