Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most efficient woman." В высшей степени компетентная секретарша.
"So I should think. - Так я и думала.
Perhaps a little impulsive." Вероятно, она немного импульсивна.
"Impulsive? - Импульсивна?
Miss Milray?" Мисс Милрей?
Sir Charles stared. Сэр Чарлз уставился на нее.
Never in his wildest flights of fancy had he associated impulse with Miss Milray. Даже во время самых буйных полетов фантазии он никогда не ассоциировал мисс Милрей с импульсивностью.
"Only on occasions, perhaps," said Miss Wills. - Возможно, лишь изредка, - уточнила мисс Уиллс.
Sir Charles shook his head. Сэр Чарлз покачал головой:
"Miss Milray's the perfect robot. - Мисс Милрей - совершенный робот.
Good-bye, Miss Wills. До свидания, мисс Уиллс.
Forgive me for bothering you, and don't forget to let the police know about that thingummybob." Простите, что потревожил вас, и не забудьте сообщить полиции о родимом пятне.
"The mark on the butler's right wrist? - На правом запястье дворецкого?
No, I won't forget." Не забуду.
"Well, good-bye - half a sec - did you say right wrist? - Ну, до свида... Погодите! Вы сказали - на правом запястье?
You said left just now." Но раньше вы упоминали о левом.
"Did I? - В самом деле?
How stupid of me." Как глупо с моей стороны.
"Well, which was it?" - Ну так на каком же запястье у него было пятно?
Miss Wills frowned and half closed her eyes. Мисс Уиллс нахмурилась и полузакрыла глаза.
"Let me see. I was sitting so - and he - would you mind, Sir Charles, handing me that brass plate as though it was a vegetable dish. - Дайте подумать... Я сидела за столом, а он... Не возражаете, сэр Чарлз, передать мне вон ту медную тарелку, как будто это блюдо с овощами?
Left side." С левой стороны.
Sir Charles presented the beaten brass atrocity as directed. Сэр Чарлз передал жутковатое изделие, как ему было указано.
"Cabbage, madam?" - Капусту, мадам?
"Thank you," said Miss Wills. "I'm quite sure now. It was the left wrist, as I said first. - Благодарю вас, - кивнула мисс Уиллс. - Теперь я уверена, что это было левое запястье, как я говорила с самого начала.
Stupid of me." Глупо, что я перепутала.
"No, no," said Sir Charles. - Вовсе нет.
"Left and right are always puzzling." Левое и правое часто путают.
He said good-bye for the third time. Сэр Чарлз попрощался в третий раз.
As he closed the door he looked back. Закрывая дверь, он оглянулся.
Miss Wills was not looking at him. Мисс Уиллс не смотрела на него.
She was standing where he had left her. She was gazing at the fire, and on her lips was a smile of satisfied malice. Она стояла на прежнем месте, глядя на огонь в камине, и на ее губах играла злорадная улыбка.
Sir Charles was startled. "That woman knows something," he said to himself. "I'll swear she knows something. And she won't say ... But what the devil is it she knows?" "Готов поклясться, эта женщина что-то знает, -подумал сэр Чарлз. - И не хочет говорить... Но что именно, черт возьми, она знает?"
22 Глава 10 Оливер Мэндерс
At the office of Messrs. Speier & Ross, Mr. Satterthwaite asked for Mr. Oliver Manders and sent in his card. Придя в офис фирмы "Спайер и Росс", мистер Саттерсвейт спросил мистера Оливера Мэндерса и передал свою визитку.
Presently he was ushered into a small room, where Oliver was sitting at a writing-table. Вскоре его проводили в маленькую комнату, где Оливер сидел за письменным столом.
The young man got up and shook hands. Молодой человек встал и протянул руку.
"Good of you to look me up, sir," he said. His tone implied. - С вашей стороны, сэр, было очень любезно зайти ко мне. - Однако его тон подразумевал:
"I have to say that, but really it's a damned bore." "Я должен был это сказать, хотя в действительности вы мне совершенно не нужны".
Mr. Satterthwaite, however, was not easily put off. Но от мистера Саттерсвейта было не так легко отделаться.
He sat down, blew his nose thoughtfully, and, peering over the top of his handkerchief, said: Он сел, тщательно высморкался и спросил, глядя поверх носового платка:
"Seen the news this morning?" - Видели новости в утренних газетах?
"You mean the new financial situation? - Вы имеете в виду финансовую ситуацию?
Well, the dollar - " Ну, доллар...
"Not dollars," said Mr. Satterthwaite. "Death. The result of the Loomouth exhumation. - Речь не о долларах, а о смерти, - прервал его мистер Саттерсвейт. - Точнее, о результате эксгумации в Лумуте.
Babbington was poisoned - by nicotine." Бэббингтон был отравлен никотином.
"Oh, that - yes, I saw that. - Да, читал об этом.
Our energetic Egg will be pleased. Наша энергичная Эгг будет довольна.
She always insisted it was murder." Она все время настаивала, что это убийство.
"But it doesn't interest you?" - Но вас это не интересует?
"My tastes aren't so crude. - Мои вкусы не столь грубы.
After all, murder -" he shrugged his shoulders. "So violent and inartistic." В конце концов... - он пожал плечами, - убийство -вещь жестокая и неартистичная.
"Not always inartistic," said Mr. Satterthwaite. - Не всегда, - заметил мистер Саттерсвейт.
"No? - Разве?
Well, perhaps not." Ну, может быть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x