Most efficient woman." |
В высшей степени компетентная секретарша. |
"So I should think. |
- Так я и думала. |
Perhaps a little impulsive." |
Вероятно, она немного импульсивна. |
"Impulsive? |
- Импульсивна? |
Miss Milray?" |
Мисс Милрей? |
Sir Charles stared. |
Сэр Чарлз уставился на нее. |
Never in his wildest flights of fancy had he associated impulse with Miss Milray. |
Даже во время самых буйных полетов фантазии он никогда не ассоциировал мисс Милрей с импульсивностью. |
"Only on occasions, perhaps," said Miss Wills. |
- Возможно, лишь изредка, - уточнила мисс Уиллс. |
Sir Charles shook his head. |
Сэр Чарлз покачал головой: |
"Miss Milray's the perfect robot. |
- Мисс Милрей - совершенный робот. |
Good-bye, Miss Wills. |
До свидания, мисс Уиллс. |
Forgive me for bothering you, and don't forget to let the police know about that thingummybob." |
Простите, что потревожил вас, и не забудьте сообщить полиции о родимом пятне. |
"The mark on the butler's right wrist? |
- На правом запястье дворецкого? |
No, I won't forget." |
Не забуду. |
"Well, good-bye - half a sec - did you say right wrist? |
- Ну, до свида... Погодите! Вы сказали - на правом запястье? |
You said left just now." |
Но раньше вы упоминали о левом. |
"Did I? |
- В самом деле? |
How stupid of me." |
Как глупо с моей стороны. |
"Well, which was it?" |
- Ну так на каком же запястье у него было пятно? |
Miss Wills frowned and half closed her eyes. |
Мисс Уиллс нахмурилась и полузакрыла глаза. |
"Let me see. I was sitting so - and he - would you mind, Sir Charles, handing me that brass plate as though it was a vegetable dish. |
- Дайте подумать... Я сидела за столом, а он... Не возражаете, сэр Чарлз, передать мне вон ту медную тарелку, как будто это блюдо с овощами? |
Left side." |
С левой стороны. |
Sir Charles presented the beaten brass atrocity as directed. |
Сэр Чарлз передал жутковатое изделие, как ему было указано. |
"Cabbage, madam?" |
- Капусту, мадам? |
"Thank you," said Miss Wills. "I'm quite sure now. It was the left wrist, as I said first. |
- Благодарю вас, - кивнула мисс Уиллс. - Теперь я уверена, что это было левое запястье, как я говорила с самого начала. |
Stupid of me." |
Глупо, что я перепутала. |
"No, no," said Sir Charles. |
- Вовсе нет. |
"Left and right are always puzzling." |
Левое и правое часто путают. |
He said good-bye for the third time. |
Сэр Чарлз попрощался в третий раз. |
As he closed the door he looked back. |
Закрывая дверь, он оглянулся. |
Miss Wills was not looking at him. |
Мисс Уиллс не смотрела на него. |
She was standing where he had left her. She was gazing at the fire, and on her lips was a smile of satisfied malice. |
Она стояла на прежнем месте, глядя на огонь в камине, и на ее губах играла злорадная улыбка. |
Sir Charles was startled. "That woman knows something," he said to himself. "I'll swear she knows something. And she won't say ... But what the devil is it she knows?" |
"Готов поклясться, эта женщина что-то знает, -подумал сэр Чарлз. - И не хочет говорить... Но что именно, черт возьми, она знает?" |
22 |
Глава 10 Оливер Мэндерс |
At the office of Messrs. Speier & Ross, Mr. Satterthwaite asked for Mr. Oliver Manders and sent in his card. |
Придя в офис фирмы "Спайер и Росс", мистер Саттерсвейт спросил мистера Оливера Мэндерса и передал свою визитку. |
Presently he was ushered into a small room, where Oliver was sitting at a writing-table. |
Вскоре его проводили в маленькую комнату, где Оливер сидел за письменным столом. |
The young man got up and shook hands. |
Молодой человек встал и протянул руку. |
"Good of you to look me up, sir," he said. His tone implied. |
- С вашей стороны, сэр, было очень любезно зайти ко мне. - Однако его тон подразумевал: |
"I have to say that, but really it's a damned bore." |
"Я должен был это сказать, хотя в действительности вы мне совершенно не нужны". |
Mr. Satterthwaite, however, was not easily put off. |
Но от мистера Саттерсвейта было не так легко отделаться. |
He sat down, blew his nose thoughtfully, and, peering over the top of his handkerchief, said: |
Он сел, тщательно высморкался и спросил, глядя поверх носового платка: |
"Seen the news this morning?" |
- Видели новости в утренних газетах? |
"You mean the new financial situation? |
- Вы имеете в виду финансовую ситуацию? |
Well, the dollar - " |
Ну, доллар... |
"Not dollars," said Mr. Satterthwaite. "Death. The result of the Loomouth exhumation. |
- Речь не о долларах, а о смерти, - прервал его мистер Саттерсвейт. - Точнее, о результате эксгумации в Лумуте. |
Babbington was poisoned - by nicotine." |
Бэббингтон был отравлен никотином. |
"Oh, that - yes, I saw that. |
- Да, читал об этом. |
Our energetic Egg will be pleased. |
Наша энергичная Эгг будет довольна. |
She always insisted it was murder." |
Она все время настаивала, что это убийство. |
"But it doesn't interest you?" |
- Но вас это не интересует? |
"My tastes aren't so crude. |
- Мои вкусы не столь грубы. |
After all, murder -" he shrugged his shoulders. "So violent and inartistic." |
В конце концов... - он пожал плечами, - убийство -вещь жестокая и неартистичная. |
"Not always inartistic," said Mr. Satterthwaite. |
- Не всегда, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"No? |
- Разве? |
Well, perhaps not." |
Ну, может быть. |