"Of themselve. |
- Для самих себя. |
Oh, I can't explain. |
О, я не могу объяснить. |
I'm ever so silly at saying things." She giggled again. |
Мне всегда трудно подобрать нужные выражения. - Мисс Уиллс захихикала снова. |
"Your pen is deadlier than your tongue," said Sir Charles, smiling. |
- Ваше перо куда смертоноснее вашего языка, -улыбнулся сэр Чарлз. |
"I don't think it's very nice of you to say deadlier, Sir Charles." |
- Не думаю, что эпитет "смертоносный" можно расценить как комплимент. |
"My dear Miss Wills, admit that with a pen in your hand you're quite merciless. |
- Признайтесь, моя дорогая мисс Уиллс, что с пером в руке вы становитесь абсолютно безжалостной. |
I think you're horrid, Sir Charles. It's you who are merciless to me." |
- По-моему, это вы безжалостны ко мне, сэр Чарлз. |
"I must get out of this bog of badinage," said Sir Charles to himself. |
"Нужно выбираться из этой трясины взаимного подшучивания", - подумал Картрайт. |
He said aloud: "So you didn't find out anything concrete, Miss Wills?" |
- Выходит, вы не заметили ничего конкретного, мисс Уиллс? - спросил он. |
"No - not exactly. |
- Ну... не совсем. |
At least, there was one thing. Something I noticed and ought to have told the police about, only I forgot." |
Кое о чем мне следовало уведомить полицию, но это ускользнуло у меня из памяти. |
"What was that?" |
- О чем же? |
"The butler. |
- О дворецком. |
He had a kind of strawberry mark on his left wrist. |
У него родимое пятно на левом запястье. |
I noticed it when he was handing me vegetables. |
Я заметила его, когда он подавал мне овощи. |
I suppose that's the sort of thing which might come in useful." |
Полагаю, такие вещи могут оказаться полезными. |
"I should say very useful indeed. |
- Я бы сказал - весьма полезными. |
The police are trying hard to track down that man Ellis. |
Полиции никак не удается выследить этого Эллиса. |
Really, Miss Wills, you are a very remarkable woman. |
Право, мисс Уиллс, вы замечательная женщина. |
Not one of the servants or guests mentioned such a mark." |
Никто из слуг и гостей не упоминал о родимом пятне. |
"Most people don't use their eyes much, do they?" said Miss Wills. |
- Большинство людей не умеют пользоваться глазами, - заметила мисс Уиллс. |
"Where exactly was the mark? |
- Где именно находилось это пятно? |
And what size was it?" |
И какого оно было размера? |
"If you'll just stretch out your own wrist" - Sir Charles extended his arm. |
- Если вы покажете ваше запястье... Сэр Чарлз протянул левую руку. |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |
It was here. Miss Wills placed an unerring on the spot. It was about the size, roughly, of a sixpence, and rather the shape of Australia." |
Оно было вот здесь. - Мисс Уиллс указала пальцем на нужное место. - Размером примерно с шестипенсовик, а формой напоминало Австралию. |
"Thank you, that's very clear," said Sir Charles, removing his hand and pulling down his cuffs again. |
- Спасибо. Превосходное описание. - Сэр Чарлз убрал руку и опустил манжету. |
"You think I ought to write to the police and tell them?" |
- Думаете, я должна написать об этом в полицию? |
"Certainly I do. |
- Безусловно. |
It might be most valuable in tracing the man. |
Это может помочь отыскать дворецкого. |
Dash it all," went on Sir Charles with feeling, "in detective stories there's always some identifying mark on the villain. |
Черт возьми! - с чувством добавил сэр Чарлз. - В детективной литературе у злодея всегда имеется особая примета. |
I thought it was a bit hard that real life should prove so lamentably behindhand." |
Я как раз сетовал, что жизнь в этом смысле отстает от литературы. |
"It's usually a scar in stories," said Miss Wills thoughtfully. |
- В книгах обычно фигурирует шрам, - задумчиво промолвила мисс Уиллс. |
"A birthmark's just as good," said Sir Charles. |
- Пятно тоже сойдет, - заметил сэр Чарлз. |
He looked boyishly pleased. "The trouble is," he went on, "most people are so indeterminate. |
Он выглядел довольным, как мальчишка. - Беда в том, что большинство людей не обладают приметной внешностью. |
There's nothing about them to take hold of." |
В них нет ничего, что бросалось бы в глаза. |
Miss Wills looked inquiringly at him. |
Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него. |
"Old Babbington, for instance," went on Sir Charles, "he had a curiously vague personality. |
- Например, старый Бэббингтон, - продолжал сэр Чарлз. - У него была на редкость нехарактерная внешность. |
Very difficult to lay hold of." |
Абсолютно не за что зацепиться. |
"His hands were very characteristic," said Miss Wills. "What I call a scholar's hands. |
- У него очень характерные руки, - возразила мисс Уиллс. - Я называю их "руки ученого". |
A little crippled with arthritis, but very refined fingers and beautiful nails." |
Они немного покорежены артритом, но с точеными пальцами и красивыми ногтями. |
"What an observer you are. |
- До чего же вы наблюдательны! |
Ah, but - of course, you knew him before." |
Хотя вы ведь знали его раньше, не так ли? |
"Knew Mr. Babbington?" |
- Мистера Бэббингтона? |
"Yes, I remember his telling me so - where was it he said he had known you?" |
- Ну, я помню, он как-то говорил мне, что уже встречался с вами. |
Miss Wills shook her head decisively. |
Не помню только, где именно. |
"Not me. |
Мисс Уиллс решительно покачала головой: |
You must have been mixing me up with someone else - or he was. |
- Должно быть, вы или он меня с кем-то спутали. |
I'd never met him before." |
До того вечера я никогда его не видела. |
"It must be my mistake. |
- Наверное, я ошибся. |