Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of themselve. - Для самих себя.
Oh, I can't explain. О, я не могу объяснить.
I'm ever so silly at saying things." She giggled again. Мне всегда трудно подобрать нужные выражения. - Мисс Уиллс захихикала снова.
"Your pen is deadlier than your tongue," said Sir Charles, smiling. - Ваше перо куда смертоноснее вашего языка, -улыбнулся сэр Чарлз.
"I don't think it's very nice of you to say deadlier, Sir Charles." - Не думаю, что эпитет "смертоносный" можно расценить как комплимент.
"My dear Miss Wills, admit that with a pen in your hand you're quite merciless. - Признайтесь, моя дорогая мисс Уиллс, что с пером в руке вы становитесь абсолютно безжалостной.
I think you're horrid, Sir Charles. It's you who are merciless to me." - По-моему, это вы безжалостны ко мне, сэр Чарлз.
"I must get out of this bog of badinage," said Sir Charles to himself. "Нужно выбираться из этой трясины взаимного подшучивания", - подумал Картрайт.
He said aloud: "So you didn't find out anything concrete, Miss Wills?" - Выходит, вы не заметили ничего конкретного, мисс Уиллс? - спросил он.
"No - not exactly. - Ну... не совсем.
At least, there was one thing. Something I noticed and ought to have told the police about, only I forgot." Кое о чем мне следовало уведомить полицию, но это ускользнуло у меня из памяти.
"What was that?" - О чем же?
"The butler. - О дворецком.
He had a kind of strawberry mark on his left wrist. У него родимое пятно на левом запястье.
I noticed it when he was handing me vegetables. Я заметила его, когда он подавал мне овощи.
I suppose that's the sort of thing which might come in useful." Полагаю, такие вещи могут оказаться полезными.
"I should say very useful indeed. - Я бы сказал - весьма полезными.
The police are trying hard to track down that man Ellis. Полиции никак не удается выследить этого Эллиса.
Really, Miss Wills, you are a very remarkable woman. Право, мисс Уиллс, вы замечательная женщина.
Not one of the servants or guests mentioned such a mark." Никто из слуг и гостей не упоминал о родимом пятне.
"Most people don't use their eyes much, do they?" said Miss Wills. - Большинство людей не умеют пользоваться глазами, - заметила мисс Уиллс.
"Where exactly was the mark? - Где именно находилось это пятно?
And what size was it?" И какого оно было размера?
"If you'll just stretch out your own wrist" - Sir Charles extended his arm. - Если вы покажете ваше запястье... Сэр Чарлз протянул левую руку.
"Thank you. - Благодарю вас.
It was here. Miss Wills placed an unerring on the spot. It was about the size, roughly, of a sixpence, and rather the shape of Australia." Оно было вот здесь. - Мисс Уиллс указала пальцем на нужное место. - Размером примерно с шестипенсовик, а формой напоминало Австралию.
"Thank you, that's very clear," said Sir Charles, removing his hand and pulling down his cuffs again. - Спасибо. Превосходное описание. - Сэр Чарлз убрал руку и опустил манжету.
"You think I ought to write to the police and tell them?" - Думаете, я должна написать об этом в полицию?
"Certainly I do. - Безусловно.
It might be most valuable in tracing the man. Это может помочь отыскать дворецкого.
Dash it all," went on Sir Charles with feeling, "in detective stories there's always some identifying mark on the villain. Черт возьми! - с чувством добавил сэр Чарлз. - В детективной литературе у злодея всегда имеется особая примета.
I thought it was a bit hard that real life should prove so lamentably behindhand." Я как раз сетовал, что жизнь в этом смысле отстает от литературы.
"It's usually a scar in stories," said Miss Wills thoughtfully. - В книгах обычно фигурирует шрам, - задумчиво промолвила мисс Уиллс.
"A birthmark's just as good," said Sir Charles. - Пятно тоже сойдет, - заметил сэр Чарлз.
He looked boyishly pleased. "The trouble is," he went on, "most people are so indeterminate. Он выглядел довольным, как мальчишка. - Беда в том, что большинство людей не обладают приметной внешностью.
There's nothing about them to take hold of." В них нет ничего, что бросалось бы в глаза.
Miss Wills looked inquiringly at him. Мисс Уиллс вопросительно посмотрела на него.
"Old Babbington, for instance," went on Sir Charles, "he had a curiously vague personality. - Например, старый Бэббингтон, - продолжал сэр Чарлз. - У него была на редкость нехарактерная внешность.
Very difficult to lay hold of." Абсолютно не за что зацепиться.
"His hands were very characteristic," said Miss Wills. "What I call a scholar's hands. - У него очень характерные руки, - возразила мисс Уиллс. - Я называю их "руки ученого".
A little crippled with arthritis, but very refined fingers and beautiful nails." Они немного покорежены артритом, но с точеными пальцами и красивыми ногтями.
"What an observer you are. - До чего же вы наблюдательны!
Ah, but - of course, you knew him before." Хотя вы ведь знали его раньше, не так ли?
"Knew Mr. Babbington?" - Мистера Бэббингтона?
"Yes, I remember his telling me so - where was it he said he had known you?" - Ну, я помню, он как-то говорил мне, что уже встречался с вами.
Miss Wills shook her head decisively. Не помню только, где именно.
"Not me. Мисс Уиллс решительно покачала головой:
You must have been mixing me up with someone else - or he was. - Должно быть, вы или он меня с кем-то спутали.
I'd never met him before." До того вечера я никогда его не видела.
"It must be my mistake. - Наверное, я ошибся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x