"The Lytton Gore girl. The one who is so fascinated by Charles. (What a wretch Charles is - he will do it!) She thinks that that nice old man down in Cornwall was murdered, too." |
- Эгг Литтон-Г ор - та, которая так увлечена Чарлзом. Что за негодник - никак не угомонится! Она думает, что того славного старика в Корнуолле тоже убили. |
"What do you think?" |
- А что думаете вы? |
"Well, it certainly happened just the same way ... She's an intelligent girl, you know. |
- Ну, обе смерти выглядели совершенно одинаково... Девушка далеко не глупа. |
Tell me - is Charles serious?" |
Как вы считаете, у Чарлза это серьезно? |
"I expect your views on the subject are likely to be much more valuable than mine," said Mr. Satterthwaite. |
- По-моему, ваше мнение на этот счет куда ценнее моего, - отозвался мистер Саттерсвейт. |
"What a tiresomely discreet man you are," cried Miss Sutcliffe. "Now I - she sighed - am appallingly indiscreet ... " She fluttered an eyelash at him. |
- Вы осторожны до отвращения! - воскликнула мисс Сатклифф. - Ну а я... - актриса вздохнула и бросила на него взгляд из-под полуопущенных ресниц, - чудовищно неосторожна. |
"I know Charles pretty well. I know men pretty well. |
Я хорошо знаю Чарлза и вообще мужчин. |
He seems to me display all the signs of settling down. |
Мне кажется, он намерен остепениться. |
There's an air of virtue about him. |
Теперь вокруг него ореол добродетели. |
He'll Bartholomew banding round the plate and founding a family in record time - that's my view. |
Помяните мое слово, Чарлз в рекордный срок обзаведется семьей. |
How dull men are when they decide to settle down! |
Как скучны мужчины, когда они хотят остепениться! |
They lose all their charm." |
Сразу теряют все очарование. |
"I've often wondered why Sir Charles has never married," said Mr. Satterthwaite. |
- Меня часто интересовало, почему сэр Чарлз никогда не был женат, - признался мистер Саттерсвейт. |
"My dear, he never showed any signs of wanting to marry. |
- Дорогой мой, он никогда не выказывал такого желания. |
He wasn't what they call a marrying man. But he was a very attractive man ... " She sighed. |
Чарлз не из той породы, несмотря на все свое очарование... - Она снова вздохнула. |
A slight twinkle shoed in her eyes as she looked at Mr. Satterthwaite. "He and I were once - well, why deny what everybody knows? |
В ее глазах мелькнули искорки. - Когда-то мы с ним были близки - к чему отрицать то, что все знают? |
It was very pleasant while it lasted ... and we're still the best of friends. |
Это было очень приятно, и мы до сих пор лучшие друзья. |
I suppose that's the reason the Lytton Gore child looks at me so fiercely. |
Наверное, потому малютка Литтон-Гор смотрит на меня волком. |
She suspects I still have a tendresse for Charles. |
Она подозревает, что я все еще питаю tendresse[48] к Чарлзу. |
Have I? Perhaps I have. |
Возможно, так оно и есть. |
But at any rate I haven't yet written my memoirs describing all my affairs in detail as most of my friends seem to have done. |
Пока что я, в отличие от большинства моих друзей, еще не создала мемуары с подробнейшим описанием всех моих связей. |
If I did, you know, the girl wouldn't like it. She'd be shocked. |
Если бы я это сделала, маленькая Эгг была бы шокирована. |
Modern girls are easily shocked. |
Современных девушек шокировать ничего не стоит. |
Her mother wouldn't be shocked at all. |
А вот ее мамашу это нисколько не удивило бы. |
You can't really shock a sweet mid-Victorian. |
Таких добродетельных викторианских особ шокировать нелегко. |
They say so little, but always think the worst ... " |
Они мало говорят, но всегда думают худшее... |
Mr. Satterthwaite contented himself with saying: |
Мистер Саттерсвейт ограничился фразой: |
"I think you are right in suspecting that Egg Lytton Gore mistrusts you." |
- По-моему, вы правы, подозревая, что Эгг Литтон-Гор вам не доверяет. |
Miss Sutcliffe frowned. |
Мисс Сатклифф нахмурилась: |
"I'm not at all sure that I'm not a little jealous of her ... We women are such cats, aren't we? |
- Я не уверена, что немножко не ревную к ней... Мы, женщины, настоящие кошки. |
Scratch, scratch, miauw, miauw, purr, purr ... " She laughed. "Why didn't Charles come and catechise me on this business? |
Мурлычем, мяукаем, а потом начинаем царапаться... - Она засмеялась. - Интересно, почему Чарлз не пришел расспросить меня об этом деле? |
Too much nice feeling, I suppose. The man must think me guilty ... Am I guilty, Mr. Satterthwaite? What do you think now?" She stood up and stretched out a hand. |
Должно быть, он считает меня виновной и ему не позволила щепетильность... А как вы думаете, мистер Саттерсвейт, я виновна? - Мисс Сатклифф встала и протянула руку. - |
"All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand - " She broke off. "No, I'm not Lady MacBeth. |
"Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки!.. "[49] Нет, я не леди Макбет. |
Comedy's my line." |
Моя стихия - комедия. |
"There seems also a certain lack of motive," said Mr. Satterthwaite. |
- И у вас нет мотива, - заметил мистер Саттерсвейт. |
"True. |
- Верно. |
I liked Bartholomew Strange. |
Мне нравился Бартоломью Стрейндж. |
We were friends. |
Мы были друзьями. |
I had no reason for wishing him out of the way. |
У меня не было причин желать ему смерти. |
Because we were friends I'd rather like to take an active part in hunting down his murderer. |
Я хотела бы принять участие в охоте за его убийцей. |
Tell me if I can help in any way." |
Могу я чем-нибудь помочь? |
"I suppose, Miss Sutcliffe, you didn't see or hear anything that might have a bearing on the crime?" |
- Полагаю, мисс Сатклифф, вы не видели и не слышали ничего, что могло бы иметь отношение к преступлению? |
"Nothing that I haven't already told the police. |
- Ничего, о чем я уже не рассказала бы полиции. |
The house party had only just arrived, you know. His death occurred on that first evening." |
Г ости только что прибыли на уик-энд, когда умер сэр Бартоломью. |
"The butler?" |
- А как насчет дворецкого? |