Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She just adores the theatre - especially anything romantic. Она обожает театр - в особенности романтические пьесы.
That play where you were a Prince at a University -she's often talked of it. Все время вспоминает ту, где вы играли принца в университете.
She goes to matinees, you know, and eats chocolates -she's one of that kind. And she does love it." Мама ходит на дневные спектакли и любит шоколад.
"How delightful," said Sir Charles. "You don't know how charming it is to be remembered. - Просто очаровательно, - отозвался сэр Чарлз. -Вы не представляете, как приятно, когда тебя помнят.
The public memory is short!" He sighed. У публики память коротка! - Он вздохнул.
"She'll be thrilled at meeting you," said Miss Wills. - Мама будет очень рада с вами познакомиться.
"Miss Sutcliffe came the other day, and Mother was thrilled at meeting her." На днях приходила мисс Сатклифф, и она до сих пор опомниться не может.
"Angela was here?" - Энджела была здесь?
"Yes. She's putting on a play of mine, you know: Little Dog Laughed." - Да, она играет в моей пьесе "Щенок заржал".
"Of course," said Sir Charles. "I've read about it. - Я читал о ней.
Rather intriguing title." Интригующее название.
"I'm so glad you think so. - Рада, что вы так считаете.
Miss Sutcliffe likes it, too. Мисс Сатклифф оно тоже нравится.
It's a kind of modern version of the nursery rhyme - a lot of froth and nonsense - Hey diddle diddle and the dish and the spoon scandal. Это современная версия детского стишка: "Гей, кошка и скрипка, пляши, да не шибко, щенок на заборе заржал; корова подпрыгнула выше луны, и чайник с тарелкой сбежал"[50].
Of course, it all revolves round Miss Sutcliffe's part -everyone dances to her fiddling - that's the idea." Разумеется, все вращается вокруг роли мисс Сатклифф - остальные ей подыгрывают.
Sir Charles said: "Not bad. The world nowadays is rather like a mad nursery rhyme. And the little dog laughed to see such sport, eh?" - В наши дни весь мир походит на этот стишок -повсюду такая же неразбериха, - промолвил сэр Чарлз.
And he thought suddenly: "Of course this woman's the Little Dog. She looks on and laughs." "Щенок, конечно, сама мисс Уиллс, - догадался он. - Она наблюдает и смеется".
The light shifted from Mrs. Wills's pince-nez, and he saw her pale-blue eyes regarding him intelligently through them. Свет переместился с пенсне мисс Уиллс, и сэр Чарлз смог разглядеть ее смышленые светло-голубые глаза.
"This woman," thought Sir Charles, "has a fiendish sense of humour." "У этой женщины дьявольское чувство юмора", -подумал он.
Aloud he said: "I wonder if you can guess what errand has brought me here?" - Любопытно, догадываетесь ли вы, какое дело привело меня сюда?
"Well," said Miss Wills archly, "I don't suppose it was only to see poor little me." - Ну, - лукаво усмехнулась мисс Уиллс, - едва ли желание повидать такое невзрачное существо, как я.
Sir Charles registered for a moment the difference between the spoken and the written word. Сэр Чарлз отметил разницу между речью и литературным стилем мисс Уиллс.
On paper Miss Wills was witty and cynical, in speech she was arch. В разговоре ее юмор был добродушно-лукавым, а на бумаге выглядел едким и циничным.
"It was really Satterthwaite put the idea into my head," said Sir Charles. "He fancies himself as being a good judge of character." - Вообще-то это была идея мистера Саттерсвейта,- признался сэр Чарлз. - Он считает себя знатоком человеческой натуры.
"He's very clever about people," said Miss Wills. "It's rather his hobby, I should say." - Он хорошо разбирается в людях, - кивнула мисс Уиллс. - По-моему, это его хобби.
"And he is strongly of opinion that it there were anything worth noticing that night at Melfort Abbey you would have noticed it." - Ему кажется, что если тем вечером в Мелфорт-Эбби было нечто достойное внимания, то вы непременно это заметили.
"Is that what he said?" - Он так сказал?
"Yes." - Да.
"I was very interested, I must admit," said Miss Wills slowly. "You see, I'd never seen a murder at close hand before. - Должна признаться, меня это заинтересовало, -медленно произнесла мисс Уиллс. - Понимаете, я еще никогда не видела убийства.
A writer's got to take everything as copy, hasn't she?" Для писателя все может послужить материалом, не так ли?
"I believe that's a well-known axiom." - Это известная аксиома.
"So naturally," said Miss Wills, "I tried to notice everything I could." - Поэтому я старалась подметить как можно больше.
This was obviously Miss Wills's version of Beatrice's "poking and prying." По-видимому, это была авторская версия "вынюхивания", о котором упомянула Битрис.
"About the guests?" - Насчет гостей?
"About the guests." - Да.
"And what exactly did you notice?" - И что именно вы подметили?
The pince-nez shifted. Пенсне блеснуло снова.
"I didn't really find out anything - if I had I'd have told the police, of course," she added virtuously. - Ничего существенного - иначе я сообщила бы полиции, - с праведным видом сообщила мисс Уиллс.
"But you noticed things." - Но все-таки вы что-то заметили?
"I always do notice things. - Я всегда все замечаю.
I can't help it. I'm funny that way." She giggled. Это происходит само собой, но очень меня забавляет. - Она хихикнула.
"And you noticed - what?" - И что же вы заметили в тот раз?
"Oh, nothing - that is - nothing that you'd call anything, Sir Charles. - О, ничего значительного, сэр Чарлз.
Just little odds and ends about people's characters. Просто маленькие черточки характеров.
I find people so very interesting. Люди меня очень интересуют.
So typical, if you know what I mean." Они такие типичные, если вы понимаете, что я имею в виду.
"Typical of what?" - Типичные для чего?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x