She just adores the theatre - especially anything romantic. |
Она обожает театр - в особенности романтические пьесы. |
That play where you were a Prince at a University -she's often talked of it. |
Все время вспоминает ту, где вы играли принца в университете. |
She goes to matinees, you know, and eats chocolates -she's one of that kind. And she does love it." |
Мама ходит на дневные спектакли и любит шоколад. |
"How delightful," said Sir Charles. "You don't know how charming it is to be remembered. |
- Просто очаровательно, - отозвался сэр Чарлз. -Вы не представляете, как приятно, когда тебя помнят. |
The public memory is short!" He sighed. |
У публики память коротка! - Он вздохнул. |
"She'll be thrilled at meeting you," said Miss Wills. |
- Мама будет очень рада с вами познакомиться. |
"Miss Sutcliffe came the other day, and Mother was thrilled at meeting her." |
На днях приходила мисс Сатклифф, и она до сих пор опомниться не может. |
"Angela was here?" |
- Энджела была здесь? |
"Yes. She's putting on a play of mine, you know: Little Dog Laughed." |
- Да, она играет в моей пьесе "Щенок заржал". |
"Of course," said Sir Charles. "I've read about it. |
- Я читал о ней. |
Rather intriguing title." |
Интригующее название. |
"I'm so glad you think so. |
- Рада, что вы так считаете. |
Miss Sutcliffe likes it, too. |
Мисс Сатклифф оно тоже нравится. |
It's a kind of modern version of the nursery rhyme - a lot of froth and nonsense - Hey diddle diddle and the dish and the spoon scandal. |
Это современная версия детского стишка: "Гей, кошка и скрипка, пляши, да не шибко, щенок на заборе заржал; корова подпрыгнула выше луны, и чайник с тарелкой сбежал"[50]. |
Of course, it all revolves round Miss Sutcliffe's part -everyone dances to her fiddling - that's the idea." |
Разумеется, все вращается вокруг роли мисс Сатклифф - остальные ей подыгрывают. |
Sir Charles said: "Not bad. The world nowadays is rather like a mad nursery rhyme. And the little dog laughed to see such sport, eh?" |
- В наши дни весь мир походит на этот стишок -повсюду такая же неразбериха, - промолвил сэр Чарлз. |
And he thought suddenly: "Of course this woman's the Little Dog. She looks on and laughs." |
"Щенок, конечно, сама мисс Уиллс, - догадался он. - Она наблюдает и смеется". |
The light shifted from Mrs. Wills's pince-nez, and he saw her pale-blue eyes regarding him intelligently through them. |
Свет переместился с пенсне мисс Уиллс, и сэр Чарлз смог разглядеть ее смышленые светло-голубые глаза. |
"This woman," thought Sir Charles, "has a fiendish sense of humour." |
"У этой женщины дьявольское чувство юмора", -подумал он. |
Aloud he said: "I wonder if you can guess what errand has brought me here?" |
- Любопытно, догадываетесь ли вы, какое дело привело меня сюда? |
"Well," said Miss Wills archly, "I don't suppose it was only to see poor little me." |
- Ну, - лукаво усмехнулась мисс Уиллс, - едва ли желание повидать такое невзрачное существо, как я. |
Sir Charles registered for a moment the difference between the spoken and the written word. |
Сэр Чарлз отметил разницу между речью и литературным стилем мисс Уиллс. |
On paper Miss Wills was witty and cynical, in speech she was arch. |
В разговоре ее юмор был добродушно-лукавым, а на бумаге выглядел едким и циничным. |
"It was really Satterthwaite put the idea into my head," said Sir Charles. "He fancies himself as being a good judge of character." |
- Вообще-то это была идея мистера Саттерсвейта,- признался сэр Чарлз. - Он считает себя знатоком человеческой натуры. |
"He's very clever about people," said Miss Wills. "It's rather his hobby, I should say." |
- Он хорошо разбирается в людях, - кивнула мисс Уиллс. - По-моему, это его хобби. |
"And he is strongly of opinion that it there were anything worth noticing that night at Melfort Abbey you would have noticed it." |
- Ему кажется, что если тем вечером в Мелфорт-Эбби было нечто достойное внимания, то вы непременно это заметили. |
"Is that what he said?" |
- Он так сказал? |
"Yes." |
- Да. |
"I was very interested, I must admit," said Miss Wills slowly. "You see, I'd never seen a murder at close hand before. |
- Должна признаться, меня это заинтересовало, -медленно произнесла мисс Уиллс. - Понимаете, я еще никогда не видела убийства. |
A writer's got to take everything as copy, hasn't she?" |
Для писателя все может послужить материалом, не так ли? |
"I believe that's a well-known axiom." |
- Это известная аксиома. |
"So naturally," said Miss Wills, "I tried to notice everything I could." |
- Поэтому я старалась подметить как можно больше. |
This was obviously Miss Wills's version of Beatrice's "poking and prying." |
По-видимому, это была авторская версия "вынюхивания", о котором упомянула Битрис. |
"About the guests?" |
- Насчет гостей? |
"About the guests." |
- Да. |
"And what exactly did you notice?" |
- И что именно вы подметили? |
The pince-nez shifted. |
Пенсне блеснуло снова. |
"I didn't really find out anything - if I had I'd have told the police, of course," she added virtuously. |
- Ничего существенного - иначе я сообщила бы полиции, - с праведным видом сообщила мисс Уиллс. |
"But you noticed things." |
- Но все-таки вы что-то заметили? |
"I always do notice things. |
- Я всегда все замечаю. |
I can't help it. I'm funny that way." She giggled. |
Это происходит само собой, но очень меня забавляет. - Она хихикнула. |
"And you noticed - what?" |
- И что же вы заметили в тот раз? |
"Oh, nothing - that is - nothing that you'd call anything, Sir Charles. |
- О, ничего значительного, сэр Чарлз. |
Just little odds and ends about people's characters. |
Просто маленькие черточки характеров. |
I find people so very interesting. |
Люди меня очень интересуют. |
So typical, if you know what I mean." |
Они такие типичные, если вы понимаете, что я имею в виду. |
"Typical of what?" |
- Типичные для чего? |