I thought - at Gilling -" He looked at her keenly. Miss Wills appeared quite composed. |
Я думал, может быть, в Джиллинге... - Он внимательно посмотрел на мисс Уиллс, но на ее лице не дрогнул ни один мускул. |
"No," she said. |
- Нет, - отрезала она. |
"Did it ever occur to you, Miss Wills, that he might have been murdered, too?" |
- Вам никогда не приходило в голову, мисс Уиллс, что мистера Бэббингтона, возможно, тоже убили? |
"I know you and Miss Lytton Gore think so - or rather you think so." |
- Я знаю, что так думаете вы и мисс Литтон-Г ор -во всяком случае, вы. |
"Oh - and - er - what do you think?" |
- А что вы думаете? |
"It doesn't seem likely," said Miss Wills. |
- Это не кажется вероятным. |
A little baffled by Miss Wills's clear lack of interest in the subject Sir Charles started on another tack. |
Обескураженный явным отсутствием интереса со стороны мисс Уиллс, сэр Чарлз переменил тему: |
"Did Sir Bartholomew mention a Mrs. de Rushbridger at all?" |
- Сэр Бартоломью ни разу не упоминал о некоей мисс де Рашбриджер? |
"No, I don't think so." |
- По-моему, нет. |
"She was a patient in his Home. |
- Она была пациенткой в его санатории. |
Suffering from nervous breakdown and loss of memory." |
Страдала потерей памяти после нервного срыва. |
"He mentioned a case of lost memory," said Miss Wills. "He said you could hypnotise a person and bring their memory back." |
- Как-то он упоминал случай потери памяти, -припомнила мисс Уиллс. - Говорил, что больного можно загипнотизировать и вернуть ему память. |
"Did he, now? |
- В самом деле? |
I wonder - could that be significant?" |
Интересно, может ли это оказаться существенным?.. |
Sir Charles frowned and remained lost in thought. |
Сэр Чарлз задумчиво нахмурился. |
Miss Wills said nothing. |
Мисс Уиллс молчала. |
"There's nothing else you could tell me? |
- Больше вы ничего не можете мне сообщить о ком-либо из гостей? |
Nothing about any of the guests?" |
- Нет. |
It seemed to him there was just the slightest pause before Miss Wills answered. |
Ему показалось, что она слегка помедлила перед ответом. |
"No." "About Mrs. Dacres? Or Captain Dacres? Or Miss Sutcliffe? Or Mr. Manders?" He watched her very intently as he pronounced each name. |
- О миссис Дейкрс, капитане Дейкрсе, мисс Сатклифф или мистере Мэндерсе? - Сэр Чарлз внимательно наблюдал за ней, произнося каждое имя. |
Once he thought he saw the pince-nez flicker, but he could not be sure. |
Один раз ему показалось, что глаза под стеклами пенсне блеснули, но он не был в этом уверен. |
"I'm afraid there's nothing I can tell you, Sir Charles." |
- Боюсь, что не могу, сэр Чарлз. |
"Oh, well! He stood up. Satterthwaite will be disappointed." |
- Ну, ничего не поделаешь. - Он поднялся. -Саттерсвейт будет разочарован. |
"I'm so sorry," said Miss Wills primly. |
- Очень сожалею, - чопорно произнесла мисс Уиллс. |
"I'm sorry, too, for disturbing you. |
- Это я сожалею, что побеспокоил вас. |
I expect you were busy writing." |
Вы, наверное, заняты. |
"I was, as a matter of fact." |
- Вообще-то да. |
"Another play?" |
- Очередная пьеса? |
"Yes. |
- Да. |
To tell you the truth, I thought of using some of the characters at the house-party at Melfort Abbey." |
По правде говоря, я подумываю использовать некоторых персонажей на вечеринке в Мелфорт-Эбби. |
"What about libel?" |
- А как насчет клеветы? |
"That's quite all right, Sir Charles, I find people never recognise themselves." She giggled. "Not if, as you said just now, one is really merciless." |
- Все будет в порядке, сэр Чарлз. Люди никогда не узнают себя на сцене. - Она хихикнула. -Особенно если автор, как вы сказали, безжалостен. |
"You mean," said Sir Charles, "that we all have an exaggerated idea of our own personalities and don't recognise the truth if it's sufficiently brutally portrayed. |
- Вы имеете в виду, что мы все обладаем преувеличенным мнением о своих достоинствах и не узнаем правду о себе, если она изображена без прикрас? |
I was quite right, Miss Wills, you are a cruel woman." |
Я был прав, мисс Уиллс, вы жестокая женщина. |
Miss Wills tittered. "You needn't be afraid, Sir Charles. |
- Вам нечего бояться, сэр Чарлз. |
Women aren't usually cruel to men - unless it's some particular man - they're only cruel to other women." |
Женщины редко бывают жестоки к мужчинам -разве только в исключительных случаях. Зато другим женщинам нечего ждать пощады. |
"Meaning you've got your analytical knife into some unfortunate female. |
- Вы имеете в виду, что вонзили ваш аналитический нож в какую-то несчастную женщину? |
Which one? |
В которую именно? |
Well, perhaps I can guess. |
Попробую догадаться. |
Cynthia's not beloved by her own sex." |
Синтия не слишком популярна у представительниц своего пола. |
Miss Wills said nothing. She continued to smile -rather a catlike smile. |
Мисс Уиллс не ответила - она продолжала улыбаться кошачьей улыбкой. |
"Do you write your stuff or dictate it?" |
- Вы сами записываете ваши пьесы или диктуете их? |
"Oh, I write it and send it to be typed." |
- Записываю, а потом отдаю на перепечатку. |
"You ought to have a secretary." |
- Вам следовало бы обзавестись секретарем. |
"Perhaps. |
- Возможно. |
Have you still got that clever Miss - Miss Milray, wasn't it?" |
А у вас все еще служит эта бесподобная мисс... кажется, мисс Милрей? |
"Yes, I've got Miss Milray. |
- Да. |
She went away for a time to look after her mother in the country, but she's back again now. |
Она временно уезжала ухаживать за больной матерью, но уже вернулась. |