"I hardly noticed him." |
- Я едва его заметила. |
"Any peculiar behaviour on the part of the guests?" |
- Кто-нибудь из гостей вел себя странно? |
"No. |
- Нет. |
Of course that boy - what's his name? - Manders turned up rather unexpectedly." |
Конечно, тот юноша... как его... Мэндерс появился довольно неожиданно. |
"Did Sir Bartholomew Strange seem surprised?" |
- Сэр Бартоломью казался удивленным? |
"Yes, I think he was. |
- Да, пожалуй. |
He said to me just before we went in to dinner that it was an odd business, 'a new method of gate crashing,' he called it. |
Перед тем как мы пошли обедать, он сказал мне, что это новый способ являться незваным. |
'Only,' he said, 'it's my wall he's crashed, not my gate.'" |
"Жаль, что парень попортил мне стену", - добавил он. |
"Sir Bartholomew was in good spirits?" |
- Сэр Бартоломью был в хорошем настроении? |
"Very good spirits." |
- В очень хорошем! |
"What about this secret passage you mentioned to the police?" |
- Что за потайной ход, о котором вы упомянули полиции? |
"I believe it led out of the library. |
- По-моему, он начинался в библиотеке. |
Sir Bartholomew promised to show it to me - but of course the poor man died." |
Сэр Бартоломью обещал показать его мне, но, к сожалению, не успел. |
"How did the subject come up?" |
- А как была затронута эта тема? |
"We were discussing a recent purchase of his - an old walnut bureau. |
- Мы обсуждали его недавнюю покупку -старинное бюро орехового дерева. |
I asked if it had a secret drawer in it. I told him I adored secret drawers. It's a secret passion of mine. |
Я спросила, есть ли в нем потайной ящик, и добавила, что такие ящики - моя тайная страсть. |
And he said, 'No, there wasn't a secret drawer that he knew of - but he had got a secret passage in the house.'" |
"Насколько я знаю, нет, - ответил сэр Бартоломью. - Зато в доме есть потайной ход". |
"He didn't mention a patient of his, a Mrs. de Rushbridger?" |
- Он не упоминал свою пациентку - некую миссис де Рашбриджер? |
"No." |
- Нет. |
"Do you know a place called Gilling, in Kent?" |
- Вы знаете место в Кенте под названием Джиллинг? |
"Gilling? |
- Джиллинг? |
Gilling, no, I don't think I do. |
Не думаю. |
Why?" |
А что? |
"Well, you knew Mr. Babbington before, didn't you?" |
- Ну, вы ведь раньше были знакомы с мистером Бэббингтоном? |
"Who is Mr. Babbington?" |
- Кто это? |
"The man who died, or who was killed, at the Crow's Nest." |
- Человек, который умер или был убит в "Вороньем гнезде". |
"Oh, the clergyman. |
- А, священник. |
I'd forgotten his name. |
Я забыла его фамилию. |
No, I'd never seen him before in my life. |
Нет, до того вечера я ни разу его не видела. |
Who told you I knew him?" |
Кто вам сказал, что мы были знакомы? |
"Someone who ought to know," said Mr. Satterthwaite boldly. |
- Тот, кто должен знать, - дерзко отозвался мистер Саттерсвейт. |
Miss Sutcliffe seemed amused. |
Мисс Сатклифф рассмеялась: |
"Dear old man, did they think I'd had an affair with him? |
- Неужели думают, что у меня была с ним связь? |
Archdeacons are sometimes very naughty, aren't they? So why not vicars? There's the man in the barrel, isn't there? But I must clear the poor mans' memory. I'd never seen him before in my life." |
Архидьяконы иногда шалят, так почему бы и не викарии? Повторяю - до того вечера я его ни разу не видела. |
And with that statement Mr. Satterthwaite was forced to rest content. |
Мистеру Саттерсвейту пришлось довольствоваться этим заявлением. |
21 |
Глава 9 Мьюриэл Уиллс |
Five Upper Cathcart Road, Tooting, seemed an incongruous home for a satiric playwright. |
Дом номер 5 по Аппер-Кэткарт-роуд в Тутинге казался неподходящим жилищем для драматурга-сатирика. |
The room into which Sir Charles was shown had walls of a rather drab oatmeal colour with a frieze of laburnum round the top. |
Сэра Чарлза проводили в комнату с розовыми портьерами и стенами цвета овсянки, украшенными сверху фризом в виде золотого дождя. |
The curtains were of rose-coloured velvet, there were a lot of photographs and china dogs, the telephone was coyly hidden by a lady with ruffled skirts, there were a great many little tables and some suspicious-looking brasswork from Birmingham via the Far East. |
Помещение изобиловало фотографиями, фарфоровыми собачками и маленькими столиками; телефон был накрыт куклой с гофрированной юбкой; сомнительного вида медные изделия с претензией на дальневосточные были явно изготовлены в Бирмингеме. |
Miss Wills entered the room so noiselessly that Sir Charles, who was at the moment examining a ridiculously elongated pierrot doll lying across the sofa, did not hear her. |
Мисс Уиллс появилась настолько бесшумно, что сэр Чарлз, изучавший долговязую куклу Пьеро, лежащую поперек дивана, не слышал, как она вошла. |
Her thin voice saying, "How d'you do, Sir Charles. This is really a great pleasure," made him spin round. |
Лишь ее тоненький голосок, произнесший обычное приветствие, заставил его повернуться. |
Miss Wills was dressed in a limp jumper suit which hung disconsolately on her angular form. |
Джемпер болтался на угловатой фигуре мисс Уиллс. |
Her stockings were slightly wrinkled, and she had on very high-heeled patent leather slippers. |
Чулки топорщились на худых ногах в лакированных туфлях на высоком каблуке. Обменявшись с нею рукопожатиями, сэр Чарлз взял предложенную сигарету и опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне поблескивали от света из окна. |
"Fancy you finding me out here," said Miss Wills. "My mother will be ever so excited. |
- Удивительно, что вы отыскали меня здесь, -произнесла мисс Уиллс. - Моя мать будет в восторге. |