Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I hardly noticed him." - Я едва его заметила.
"Any peculiar behaviour on the part of the guests?" - Кто-нибудь из гостей вел себя странно?
"No. - Нет.
Of course that boy - what's his name? - Manders turned up rather unexpectedly." Конечно, тот юноша... как его... Мэндерс появился довольно неожиданно.
"Did Sir Bartholomew Strange seem surprised?" - Сэр Бартоломью казался удивленным?
"Yes, I think he was. - Да, пожалуй.
He said to me just before we went in to dinner that it was an odd business, 'a new method of gate crashing,' he called it. Перед тем как мы пошли обедать, он сказал мне, что это новый способ являться незваным.
'Only,' he said, 'it's my wall he's crashed, not my gate.'" "Жаль, что парень попортил мне стену", - добавил он.
"Sir Bartholomew was in good spirits?" - Сэр Бартоломью был в хорошем настроении?
"Very good spirits." - В очень хорошем!
"What about this secret passage you mentioned to the police?" - Что за потайной ход, о котором вы упомянули полиции?
"I believe it led out of the library. - По-моему, он начинался в библиотеке.
Sir Bartholomew promised to show it to me - but of course the poor man died." Сэр Бартоломью обещал показать его мне, но, к сожалению, не успел.
"How did the subject come up?" - А как была затронута эта тема?
"We were discussing a recent purchase of his - an old walnut bureau. - Мы обсуждали его недавнюю покупку -старинное бюро орехового дерева.
I asked if it had a secret drawer in it. I told him I adored secret drawers. It's a secret passion of mine. Я спросила, есть ли в нем потайной ящик, и добавила, что такие ящики - моя тайная страсть.
And he said, 'No, there wasn't a secret drawer that he knew of - but he had got a secret passage in the house.'" "Насколько я знаю, нет, - ответил сэр Бартоломью. - Зато в доме есть потайной ход".
"He didn't mention a patient of his, a Mrs. de Rushbridger?" - Он не упоминал свою пациентку - некую миссис де Рашбриджер?
"No." - Нет.
"Do you know a place called Gilling, in Kent?" - Вы знаете место в Кенте под названием Джиллинг?
"Gilling? - Джиллинг?
Gilling, no, I don't think I do. Не думаю.
Why?" А что?
"Well, you knew Mr. Babbington before, didn't you?" - Ну, вы ведь раньше были знакомы с мистером Бэббингтоном?
"Who is Mr. Babbington?" - Кто это?
"The man who died, or who was killed, at the Crow's Nest." - Человек, который умер или был убит в "Вороньем гнезде".
"Oh, the clergyman. - А, священник.
I'd forgotten his name. Я забыла его фамилию.
No, I'd never seen him before in my life. Нет, до того вечера я ни разу его не видела.
Who told you I knew him?" Кто вам сказал, что мы были знакомы?
"Someone who ought to know," said Mr. Satterthwaite boldly. - Тот, кто должен знать, - дерзко отозвался мистер Саттерсвейт.
Miss Sutcliffe seemed amused. Мисс Сатклифф рассмеялась:
"Dear old man, did they think I'd had an affair with him? - Неужели думают, что у меня была с ним связь?
Archdeacons are sometimes very naughty, aren't they? So why not vicars? There's the man in the barrel, isn't there? But I must clear the poor mans' memory. I'd never seen him before in my life." Архидьяконы иногда шалят, так почему бы и не викарии? Повторяю - до того вечера я его ни разу не видела.
And with that statement Mr. Satterthwaite was forced to rest content. Мистеру Саттерсвейту пришлось довольствоваться этим заявлением.
21 Глава 9 Мьюриэл Уиллс
Five Upper Cathcart Road, Tooting, seemed an incongruous home for a satiric playwright. Дом номер 5 по Аппер-Кэткарт-роуд в Тутинге казался неподходящим жилищем для драматурга-сатирика.
The room into which Sir Charles was shown had walls of a rather drab oatmeal colour with a frieze of laburnum round the top. Сэра Чарлза проводили в комнату с розовыми портьерами и стенами цвета овсянки, украшенными сверху фризом в виде золотого дождя.
The curtains were of rose-coloured velvet, there were a lot of photographs and china dogs, the telephone was coyly hidden by a lady with ruffled skirts, there were a great many little tables and some suspicious-looking brasswork from Birmingham via the Far East. Помещение изобиловало фотографиями, фарфоровыми собачками и маленькими столиками; телефон был накрыт куклой с гофрированной юбкой; сомнительного вида медные изделия с претензией на дальневосточные были явно изготовлены в Бирмингеме.
Miss Wills entered the room so noiselessly that Sir Charles, who was at the moment examining a ridiculously elongated pierrot doll lying across the sofa, did not hear her. Мисс Уиллс появилась настолько бесшумно, что сэр Чарлз, изучавший долговязую куклу Пьеро, лежащую поперек дивана, не слышал, как она вошла.
Her thin voice saying, "How d'you do, Sir Charles. This is really a great pleasure," made him spin round. Лишь ее тоненький голосок, произнесший обычное приветствие, заставил его повернуться.
Miss Wills was dressed in a limp jumper suit which hung disconsolately on her angular form. Джемпер болтался на угловатой фигуре мисс Уиллс.
Her stockings were slightly wrinkled, and she had on very high-heeled patent leather slippers. Чулки топорщились на худых ногах в лакированных туфлях на высоком каблуке. Обменявшись с нею рукопожатиями, сэр Чарлз взял предложенную сигарету и опустился на диван рядом с Пьеро. Мисс Уиллс села напротив. Стекла ее пенсне поблескивали от света из окна.
"Fancy you finding me out here," said Miss Wills. "My mother will be ever so excited. - Удивительно, что вы отыскали меня здесь, -произнесла мисс Уиллс. - Моя мать будет в восторге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x