But in all this no hint of any guilty knowledge in the Babbington case. |
Но в его болтовне не было и намека на причастность к смерти Стивена Бэббингтона. |
"How odd it would be," said Egg to herself, "if he wasn't murdered after all." |
"Неужели он умер своей смертью?" - подумала Эгг. |
And then she caught her breath sharply as she caught sight of the words on a newspaper placard a few feet away: "CORNISH EXHUMATION CASE -RESULT." |
Внезапно она затаила дыхание при виде заголовка в газете, которую держал мальчишка-продавец в нескольких футах от нее: "РЕЗУЛЬТАТ ЭКСГУМАЦИИ В КОРНУОЛЛЕ". |
Hastily she held out a penny and snatched a paper. |
Эгг протянула пенни и схватила газету. |
As she did so she collided with another woman doing the same thing. |
При этом она едва не столкнулась с женщиной, делающей то же самое. |
As Egg apologised she recognised Sir Charles's secretary, the efficient Miss Milray. |
Извинившись, она узнала мисс Милрей -компетентную секретаршу сэра Чарлза. |
Standing side by side, they both sought the stop-press news. |
Стоя рядом, они читали заметку. |
Yes, there it was. "RESULT OF CORNISH EXHUMATION." The words danced before Egg's eyes. "Analysis of the organs ... Nicotine ... " |
Слова плясали перед глазами Эгг. Анализ внутренних органов... Никотин... |
"So he was murdered," said Egg. |
- Значит, его тоже убили, - констатировала Эгг. |
"Oh, dear," said Miss Milray. "This is terrible -terrible - " |
- О боже! - воскликнула мисс Милрей. - Это ужасно! |
Her rugged countenance was distorted with emotion. |
Ее грубые черты были искажены волнением. |
Egg looked at her in surprise. |
Эгг с удивлением смотрела на нее. |
She had always regarded Miss Milray as something less than human. |
Она всегда воспринимала мисс Милрей как бездушный автомат. |
"It upsets me," said Miss Milray, "in explanation. You see, I've known him all my life." |
- Меня это расстроило, - объяснила мисс Милрей.- Ведь я знала его всю жизнь. |
"Mr. Babbington?" |
- Мистера Бэббингтона? |
"Yes. |
- Да. |
You see, my mother lives at Gilling, where he used to be vicar. |
Моя мать живет в Джиллинге, где он раньше был викарием. |
Naturally it's upsetting." |
Естественно, я огорчилась. |
"Oh, of course." |
- Да, конечно. |
"In fact," said Miss Milray, "I don't know what to do." She flushed a little before Egg's look of astonishment. "I'd like to write to Mrs. Babbington," she said quickly. "Only it doesn't seem quite - well, quite ... I don't know what I had better do about it." |
- Не знаю, что делать. - Женщина слегка покраснела под недоуменным взглядом Эгг. - Я хотела бы написать миссис Бэббингтон, но это кажется не вполне... Не знаю, как мне поступить. |
Somehow, to Egg, the explanation was not quite satisfying. |
Объяснение не показалось Эгг достаточно удовлетворительным. |
20 |
Глава 8 Энджела Сатклифф |
"Now, are you a friend or are you a sleuth? |
- Вы друг или сыщик? |
I simply must know." |
Я должна это знать. |
Miss Sutcliffe flashed a pair of mocking eyes as she spoke. |
Мисс Сатклифф насмешливо блеснула глазами. |
She was sitting in a straight-backed chair, her grey hair becomingly arranged, her legs were crossed and Mr. Satterthwaite admired the perfection of her beautifully shod feet and her slender ankles. |
Она сидела на стуле, закинув ногу на ногу. Ее седеющие волосы были аккуратно причесаны. Мистер Саттерсвейт невольно залюбовался ее изящными лодыжками. |
Miss Sutcliffe was a very fascinating woman, mainly owing to the fact that she seldom took anything seriously. |
Очарование мисс Сатклифф во многом было обязано тому факту, что она редко принимала что-либо всерьез. |
"Is that quite fair?" asked Mr. Satterthwaite. |
- По-вашему, это вежливо? - запротестовал мистер Саттерсвейт. |
"My dear man, of course it's fair. |
- Разумеется. |
Have you come here for the sake of my beautiful eyes, as the French say so charmingly, or have you, you nasty man, come just to pump me about murders?" |
Должна же я знать, пришли вы сюда ради моих прекрасных глаз, как выражаются французы, или расспрашивать об убийствах. |
"Can you doubt that your first alternative is the correct one?" asked Mr. Satterthwaite with a little bow. |
- Неужели вы можете сомневаться в правильности первой альтернативы? - с поклоном отозвался мистер Саттерсвейт. |
"I can and I do," said the actress with energy. "You are one of those people who look so mild, and really wallow in blood." |
- Могу и сомневаюсь, - энергично ответила актриса. - Вы один из тех людей, которые выглядят безобидными, а на деле жаждут крови. |
"No, no." |
- Нет-нет! |
"Yes, yes. |
- Да-да. |
The only thing I can't make up my mind about is whether it is an insult or a compliment to be considered a potential murderess. |
Правда, я еще не решила, считать ли то, что тебя подозревают в убийстве, оскорблением или комплиментом. |
On the whole, I think it's a compliment." She cocked her head a little on one side and smiled that slow bewitching smile that never failed. |
Пожалуй, это скорее комплимент. - Она склонила голову набок и ослепительно улыбнулась. |
Mr. Satterthwaite thought to himself: "Adorable creature." |
"Восхитительное создание!" - подумал мистер Саттерсвейт. |
Aloud he said, "I will admit, dear lady, that the death of Sir Bartholomew Strange has interested me considerably. |
- Должен признаться, дорогая леди, - проговорил он, - что смерть сэра Бартоломью Стрейнджа меня очень заинтересовала. |
I have, as you perhaps know, dabbled in such doings before ... " |
Как вы, возможно, знаете, мне приходилось участвовать в таких делах и раньше... |
He paused modestly, perhaps hoping that Miss Sutcliffe would show some knowledge of his activities. However, she merely asked: |
Мистер Саттерсвейт сделал паузу, надеясь, что мисс Сатклифф проявит некоторую осведомленность о его деятельности, но она всего лишь спросила: |
"Tell me one thing - is there anything in what that girl said?" |
- Скажите мне только одно: в том, что говорит эта девушка, что-то есть? |
"Which girl, and what did she say?" |
- Какая девушка и что она говорит? |