"Yes, someone in Harley Street. |
- Да, с Харли-стрит. |
I believe now that it was the same doctor who was murdered up in Yorkshire - poisoned, so they said." |
По-моему, тот самый доктор, которого убили в Йоркшире - вроде как отравили. |
"Sir Bartholomew Strange?" |
- Сэр Бартоломью Стрейндж? |
"That was the name. |
- Да, он. |
Madam was at the house-party, and we girls said among ourselves - just laughing, you know - well, we said, supposing Madame did him in - out of revenge, you know! |
Мадам тогда была у него в гостях, и мы посмеивались между собой - не убила ли она его из мести? |
Of course it was fun - " |
Конечно, это просто шутка... |
"Naturally," said Egg. "Girlish fun. I quite understand. You know, Mrs. Dacres is quite my idea of a murderess - so hard and remorseless." "She's ever so hard - and she's got a wicked temper! |
- Естественно, - кивнула Эгг. - Хотя мисс Дейкрс соответствует моему представлению о женщинах-убийцах - такая твердая и безжалостная... - И характер у нее сварливый! |
When she lets go, there's not one of us dares to come near her. |
Когда она не с той ноги встанет, никто из нас не осмеливается и близко к ней подойти. |
They say her husband's frightened of her - and no wonder." |
Г оворят, муж ее боится как огня - и неудивительно! |
"Have you ever heard her speak of anyone called Babbington or of a place in Kent - Gilling?" |
- Вы когда-нибудь слышали, чтобы она упоминала человека по фамилии Бэббингтон или место в Кенте под названием Джиллинг? |
"Really, now, I can't call to mind that I have." Doris looked at her watch and uttered an exclamation. "Oh, dear, I must hurry. I shall be late." |
- Право, не помню. - Дорис посмотрела на часы. -Мне надо бежать, а то опоздаю. |
"Good-bye, and thanks so much for coming." |
- До свидания и спасибо за помощь. |
"It's been a pleasure, I'm sure. |
- Рада была с вами поболтать. |
Good-bye, Miss Lytton Gore, and I hope the article will be a great success. |
До свидания, мисс Литтон-Гор. Надеюсь, ваша статья будет иметь успех. |
I shall look out for it." |
С нетерпением буду ее ждать. |
"You'll look in vain, my girl," thought Egg, as she asked for her bill. |
"Не дождешься, дорогая моя", - подумала Эгг, попросив счет. |
Then, drawing a line through the supposed jottings for the article, she wrote in her little notebook: |
Проведя черту под мнимыми набросками к статье, она записала в блокнотике: |
"Cynthia Dacres. |
"Синтия Дейкрс. |
Believed to be in financial difficulties. |
Считают, что у нее финансовые затруднения. |
Described as having a 'wicked temper.' |
Судя по описанию, сварливая особа. |
Young man (rich) with whom she was believed to be having an affair was ordered on sea voyage by Sir Bartholomew Strange. |
Богатый молодой человек, с которым у нее, как предполагают, была связь, отправлен в морское путешествие сэром Бартоломью Стрейнджем. |
Showed no reaction at mention of Gilling or at statement that Babbington knew her." |
Никак не прореагировала на упоминание о Джиллинге и заявление, что Бэббингтон знал ее". |
"There doesn't seem much there," said Egg to herself. "A possible motive for the murder of Sir Bartholomew, but very thin. |
"Не слишком много, - подумала Эгг. - Правда, есть возможный мотив для убийства сэра Бартоломью, но не очень убедительный. |
M. Poirot may be able to make something of that. |
Может быть, мсье Пуаро сумеет что-то из этого вытянуть. |
I can't." |
Я - нет". |
19 |
Глава 7 Капитан Дейкрс |
Egg had not yet finished her programme for the day. |
Эгг еще не завершила дневную программу. |
Her next move was to St. John's House, in which building the Dacres had a flat. |
Следующим местом ее назначения был Сент-Джонс-Хаус, где жили Дейкрсы. |
There were sumptuous window boxes and uniformed porters of such magnificence that they looked like foreign generals. |
Это было новое здание с безумно дорогими квартирами, ящиками с цветами на окнах и швейцарами в таких пышных ливреях, что они походили на иностранных генералов. |
Egg did not enter the building. She strolled up and down on the opposite side of the street. |
Не входя в дом, Эгг шагала взад-вперед по тротуару на противоположной стороне улицы. |
After about an hour of this she calculated that she must have walked several miles. |
Через час ей начало казаться, что она успела прошагать несколько миль. |
It was half-past five. Then a taxi drew up at the Mansions, and Captain Dacres alighted from it. |
В половине шестого у здания остановилось такси, из которого вышел капитан Дейкрс. |
Egg allowed three minutes to elapse, then she crossed the road and entered the building. |
Подождав минуты три, Эгг перешла дорогу и вошла в подъезд. |
Egg pressed the doorbell of No. 3. Dacres himself opened the door. |
Когда она нажала кнопку звонка квартиры номер 3, Дейкрс сам открыл дверь. |
He was still engaged in taking off his overcoat. |
Он еще не успел снять пальто. |
"Oh," said Egg. "How do you do? You do remember me, don't you? |
- Здравствуйте, - произнесла Эгг. - Вы помните меня? |
We met in Cornwall, and again in Yorkshire." |
Мы встречались в Корнуолле, а затем в Йоркшире. |
"Of course - of course. |
- Конечно, помню. |
In at the death both times, weren't we? |
В обоих случаях встречу сопровождала смерть, верно? |
Come in, Miss Lytton Gore." |
Входите, мисс Литтон-Гор. |
"I wanted to see your wife. |
- Я хотела повидать вашу жену. |
Is she in?" |
Она дома? |
"She's round in Bruton Street - at her dressmaking place." |
- Синтия в своем ателье на Брук-стрит. |
"I know. |
- Знаю. |
I was there today. I thought perhaps she'd be back by now, and that she wouldn't mind, perhaps, if I came here - only, of course, I suppose I'm being a frightful bother - " |
Я была там сегодня, но подумала, что она уже вернулась и не будет возражать против моего прихода. Простите, если я вас побеспокоила... |