Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see, I've got a job - writing up various professions for women. Понимаете, моя работа - писать о различных женских профессиях.
I want you to tell me all about the dressmaking business." Не могли бы вы рассказать мне немного о вашей?
Doris looked slightly disappointed, but she complied amiably enough, giving bald statements as to hours, rates of pay, conveniences and inconveniences of her employment. Дорис выглядела слегка разочарованной, но охотно согласилась и начала распространяться о плюсах и минусах профессии манекенщицы.
Egg entered particulars in a little note-book. Эгг время от времени делала записи в маленьком блокнотике.
"It's awfully kind of you," she said. "I'm very stupid at this. It's quite new to me. - Большое вам спасибо, - поблагодарила Эгг. - Для меня все это внове.
You see I've frightfully badly off, and this little bit of journalistic work will make all the difference." Понимаете, я очень нуждаюсь в деньгах, и немного журналистской работы меня выручает.
She went on confidentially. "It was rather nerve on my part, walking into Ambrosine's and pretending I could buy lots of your models. Really, I've got just a few pounds of my dress allowance to last me till Christmas. С моей стороны было дерзостью вот так явиться в "Амброзин" и притвориться, будто я в состоянии купить ваши платья, хотя не знаю, как дотянуть до Рождества.
I expect Mrs. Dacres would be simply wild if she knew." Наверное, миссис Дейкрс пришла бы в ярость, если бы догадалась об этом.
Doris giggled. "I should say she would." - Еще бы, - хихикнула Дорис.
"Did I do it well?" asked Egg. "Did I look as though I had money?" - Я хорошо справилась? - спросила Эгг. - По мне можно было сказать, что у меня полно денег?
"You did it splendid, Miss Lytton Gore. - Вы выглядели великолепно, мисс Литтон-Гор.
Madam thinks you're going to get quite a lot of things." Мадам думает, что вы купите целую кучу вещей.
"I'm afraid she'll be disappointed," said Egg. Эгг вздохнула: - Боюсь, она будет разочарована.
Doris giggled more. Дорис снова хихикнула.
She was enjoying her lunch, and she felt attracted to Egg. Ленч и Эгг пришлись ей по вкусу.
"She may be a Society young lady," she thought to herself, "but she doesn't put on airs. She's as natural as can be." "Должно быть, эта молодая леди из высшего общества, но совсем не важничает", - думала она.
These pleasant relations once established, Egg found no difficulty in inducing her companion to talk freely on the subject of her employer. Установив с Дорис дружеские отношения, Эгг без труда сделала так, что девушка более свободно заговорила о своей хозяйке.
"I always think," said Egg, "that Mrs. Dacres looks a frightful cat. Is she?" - Миссис Дейкрс всегда казалась мне злой, как ведьма, - поделилась она. - Так оно и есть?
"None of us like her, Miss Lytton gore, and that's a fact. - Никто из нас ее не любит, мисс Литтон-Гор.
But she's clever, of course, and she's got a rare head for business. Not like some Society ladies who take up the dressmaking business and go bankrupt because their friends get clothes and don't' pay. Конечно, она умная, и голова у нее отлично приспособлена для бизнеса - не то что у светских дам, которые открывают ателье пошива дамского платья и тут же прогорают, потому что их подруги заказывают одежду и не платят за нее.
She's as hard as nails, Madam is - though I will say she's fair enough - and she's got real taste - she knows what's what, and she's clever at getting people to have the style that suits them." С мадам эти штучки не пройдут - она тверда как сталь, но вкус у нее отменный, и она знает, как убедить клиенток выбрать то, что им подходит.
"I suppose she makes a lot of money?" - Наверное, она зарабатывает кучу денег?
A queer knowing look came into Doris's eye. Во взгляде Дорис мелькнуло странное выражение.
"It's not for me to say anything - or to gossip." - Не подумайте, что я сплетничаю...
"Of course not," said Egg. "Go on." - Конечно, - успокоила ее Эгг. - Продолжайте.
"But if you ask me - the firm's not far off Queer Street. - Но если спросите меня, то фирма в долгу как в шелку.
There was a Jewish gentleman came to see Madam, and there have been one or two things - it's my belief she's been borrowing to keep going in the hope that trade would revive, and that she's got in deep. К мадам приходил один еврейский джентльмен -думаю, она заняла у него деньги, чтобы удержаться на плаву, в надежде, что торговля оживится, и увязла окончательно.
Really, Miss Lytton Gore, she looks terrible sometimes. Quite desperate. I don't know what she'd look like without her make-up. Иногда мадам выглядит просто кошмарно - не знаю, на что она была бы похожа без макияжа.
I don't believe she sleeps of nights." Вряд ли она спит по ночам.
"What's her husband like?" - А что собой представляет ее муж?
"He's a queer fish. Bit of a bad lot, if you ask me. - По-моему, дрянной тип.
Not that we ever see much of him. Хотя мы нечасто его видим.
None of the other girls agree with me, but I believe she's very keen on him still. Другие девушки со мной не согласны, но мне кажется, мадам все еще к нему привязана.
Of course a lot of nasty things have been said - " Конечно, ходили разные слухи...
"Such as?" asked Egg. - А именно? - спросила Эгг.
"Well, I don't like to repeat things. I never have been one for that." - Ну, я же говорила, что не люблю сплетничать...
"Of course not. - Да, разумеется.
Go on, you were saying - " Так что за слухи?
"Well, there's been a lot of talk among the girls. About a young fellow - very rich and very soft. Not exactly balmy, if you know what I mean - sort of betwixt and between. - Ну, девушки болтали о каком-то молодом парне- очень богатом, но... не то чтобы совсем чокнутом, однако с придурью.
Madam's been running him for all she was worth. He might have put things right - he was soft enough for anything - but then he was ordered on a sea voyage -suddenly." Мадам им помыкала вовсю, а он был настолько мягкотелым, что ей ничего бы не стоило вытянуть из него деньги и поправить дела. Но внезапно его отправили в морское путешествие.
"Ordered by whom - a doctor?" - Кто отправил? Доктор?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x