You see, I've got a job - writing up various professions for women. |
Понимаете, моя работа - писать о различных женских профессиях. |
I want you to tell me all about the dressmaking business." |
Не могли бы вы рассказать мне немного о вашей? |
Doris looked slightly disappointed, but she complied amiably enough, giving bald statements as to hours, rates of pay, conveniences and inconveniences of her employment. |
Дорис выглядела слегка разочарованной, но охотно согласилась и начала распространяться о плюсах и минусах профессии манекенщицы. |
Egg entered particulars in a little note-book. |
Эгг время от времени делала записи в маленьком блокнотике. |
"It's awfully kind of you," she said. "I'm very stupid at this. It's quite new to me. |
- Большое вам спасибо, - поблагодарила Эгг. - Для меня все это внове. |
You see I've frightfully badly off, and this little bit of journalistic work will make all the difference." |
Понимаете, я очень нуждаюсь в деньгах, и немного журналистской работы меня выручает. |
She went on confidentially. "It was rather nerve on my part, walking into Ambrosine's and pretending I could buy lots of your models. Really, I've got just a few pounds of my dress allowance to last me till Christmas. |
С моей стороны было дерзостью вот так явиться в "Амброзин" и притвориться, будто я в состоянии купить ваши платья, хотя не знаю, как дотянуть до Рождества. |
I expect Mrs. Dacres would be simply wild if she knew." |
Наверное, миссис Дейкрс пришла бы в ярость, если бы догадалась об этом. |
Doris giggled. "I should say she would." |
- Еще бы, - хихикнула Дорис. |
"Did I do it well?" asked Egg. "Did I look as though I had money?" |
- Я хорошо справилась? - спросила Эгг. - По мне можно было сказать, что у меня полно денег? |
"You did it splendid, Miss Lytton Gore. |
- Вы выглядели великолепно, мисс Литтон-Гор. |
Madam thinks you're going to get quite a lot of things." |
Мадам думает, что вы купите целую кучу вещей. |
"I'm afraid she'll be disappointed," said Egg. |
Эгг вздохнула: - Боюсь, она будет разочарована. |
Doris giggled more. |
Дорис снова хихикнула. |
She was enjoying her lunch, and she felt attracted to Egg. |
Ленч и Эгг пришлись ей по вкусу. |
"She may be a Society young lady," she thought to herself, "but she doesn't put on airs. She's as natural as can be." |
"Должно быть, эта молодая леди из высшего общества, но совсем не важничает", - думала она. |
These pleasant relations once established, Egg found no difficulty in inducing her companion to talk freely on the subject of her employer. |
Установив с Дорис дружеские отношения, Эгг без труда сделала так, что девушка более свободно заговорила о своей хозяйке. |
"I always think," said Egg, "that Mrs. Dacres looks a frightful cat. Is she?" |
- Миссис Дейкрс всегда казалась мне злой, как ведьма, - поделилась она. - Так оно и есть? |
"None of us like her, Miss Lytton gore, and that's a fact. |
- Никто из нас ее не любит, мисс Литтон-Гор. |
But she's clever, of course, and she's got a rare head for business. Not like some Society ladies who take up the dressmaking business and go bankrupt because their friends get clothes and don't' pay. |
Конечно, она умная, и голова у нее отлично приспособлена для бизнеса - не то что у светских дам, которые открывают ателье пошива дамского платья и тут же прогорают, потому что их подруги заказывают одежду и не платят за нее. |
She's as hard as nails, Madam is - though I will say she's fair enough - and she's got real taste - she knows what's what, and she's clever at getting people to have the style that suits them." |
С мадам эти штучки не пройдут - она тверда как сталь, но вкус у нее отменный, и она знает, как убедить клиенток выбрать то, что им подходит. |
"I suppose she makes a lot of money?" |
- Наверное, она зарабатывает кучу денег? |
A queer knowing look came into Doris's eye. |
Во взгляде Дорис мелькнуло странное выражение. |
"It's not for me to say anything - or to gossip." |
- Не подумайте, что я сплетничаю... |
"Of course not," said Egg. "Go on." |
- Конечно, - успокоила ее Эгг. - Продолжайте. |
"But if you ask me - the firm's not far off Queer Street. |
- Но если спросите меня, то фирма в долгу как в шелку. |
There was a Jewish gentleman came to see Madam, and there have been one or two things - it's my belief she's been borrowing to keep going in the hope that trade would revive, and that she's got in deep. |
К мадам приходил один еврейский джентльмен -думаю, она заняла у него деньги, чтобы удержаться на плаву, в надежде, что торговля оживится, и увязла окончательно. |
Really, Miss Lytton Gore, she looks terrible sometimes. Quite desperate. I don't know what she'd look like without her make-up. |
Иногда мадам выглядит просто кошмарно - не знаю, на что она была бы похожа без макияжа. |
I don't believe she sleeps of nights." |
Вряд ли она спит по ночам. |
"What's her husband like?" |
- А что собой представляет ее муж? |
"He's a queer fish. Bit of a bad lot, if you ask me. |
- По-моему, дрянной тип. |
Not that we ever see much of him. |
Хотя мы нечасто его видим. |
None of the other girls agree with me, but I believe she's very keen on him still. |
Другие девушки со мной не согласны, но мне кажется, мадам все еще к нему привязана. |
Of course a lot of nasty things have been said - " |
Конечно, ходили разные слухи... |
"Such as?" asked Egg. |
- А именно? - спросила Эгг. |
"Well, I don't like to repeat things. I never have been one for that." |
- Ну, я же говорила, что не люблю сплетничать... |
"Of course not. |
- Да, разумеется. |
Go on, you were saying - " |
Так что за слухи? |
"Well, there's been a lot of talk among the girls. About a young fellow - very rich and very soft. Not exactly balmy, if you know what I mean - sort of betwixt and between. |
- Ну, девушки болтали о каком-то молодом парне- очень богатом, но... не то чтобы совсем чокнутом, однако с придурью. |
Madam's been running him for all she was worth. He might have put things right - he was soft enough for anything - but then he was ordered on a sea voyage -suddenly." |
Мадам им помыкала вовсю, а он был настолько мягкотелым, что ей ничего бы не стоило вытянуть из него деньги и поправить дела. Но внезапно его отправили в морское путешествие. |
"Ordered by whom - a doctor?" |
- Кто отправил? Доктор? |