But, however it was administered - nicotine has a very disagreeable taste." |
Но каким бы образом сэр Бартоломью ни принял никотин, он должен был почувствовать неприятный вкус. |
"I don't know that that would matter," said Sir Charles slowly. "Tollie had a very bad go of influenza last spring, and it left him with his sense of taste and smell a good deal impaired." |
- Едва ли, - возразил сэр Чарлз. - Прошлой весной Толли перенес тяжелый грипп, и это сильно притупило его чувство вкуса и обоняния. |
"Ah, yes," said Poirot thoughtfully. "That might account for it. That simplifies things considerably." Sir Charles went to the window and looked out. "Still blowing a gale. I'll send for your things, M. Poirot. The Rose and Crown is all very well for enthusiastic artists, but I think you'd prefer proper sanitation and a comfortable bed." "You are extremely amiable, Sir Charles." "Not at all. I'll see to it now." He left the room. Poirot looked at Mr. Satterthwaite. "If I may permit myself a suggestion." |
- Возможно, - задумчиво промолвил Пуаро. - Это все упрощает. - Затем он повернулся к мистеру Саттерсвейту: - Вы позволите мне кое-что предложить? - Да? |
Poirot leaned forward, and said in a low voice: |
Пуаро наклонился вперед и вполголоса произнес: |
"Ask young Manders why he faked an accident. |
- Спросите у молодого Мэндерса, почему он подстроил аварию. |
Tell him the police suspect him - and see what he says." |
Скажите, что полиция его подозревает, и посмотрите, как он на это отреагирует. |
18 |
Глава 6 Синтия Дейкрс |
The showrooms of Ambrosine, Ltd., were very pure in appearance. |
Демонстрационный зал "Амброзин лимитед" выглядел достаточно просто. |
The walls were a shade just off white - the thick pile carpet was son neutral as to be almost colourless - so was the upholstery. |
Белесые стены, плотный ковер и обивка мебели казались почти бесцветными. |
Chromium gleamed here and there, and on one wall was a gigantic geometric design in vivid blue and lemon yellow. |
В некоторых местах поблескивал хром, а на одной из стен красовалась гигантская геометрическая фигура ярко-голубого и лимонно-желтого цвета. |
The room had been designed by Mr. Sydney Sandford - the newest and youngest decorator of the moment. |
Зал оформлял мистер Сидни Сэндфорд - один из самых модных молодых художников-декораторов. |
Egg Lytton Gore sat in an armchair of modern design - faintly reminiscent of a dentist's chair, and watched exquisite snake-like young women with beautiful bored faces pass sinuously before her. |
Эгг Литтон-Г ор сидела в современном кресле, слегка напоминающем зубоврачебное, и наблюдала за скользящими мимо нее манекенщицами с красивыми скучающими лицами. |
Egg was principally concerned with endeavouring to appear as though fifty or sixty pounds was a mere bagatelle to pay for a dress. |
Всем своим видом она старалась показать, что ей ничего не стоит истратить на платье пятьдесят или шестьдесят фунтов. |
Mrs. Dacres, looking as usual marvellously unreal, was (as Egg put it to herself) doing her stuff. |
Миссис Дейкрс, выглядевшая, как всегда, великолепно, делала свое дело. |
"Now, do you like this? |
- Как вам это платье? |
Those shoulder knots - rather amusing, don't you think? |
Бантики на плечах такие забавные, верно? |
And the waistline's rather penetrating. |
И линия талии просто пронзительная. |
I shouldn't have the red lead colour, though - I should have it in the new colour - Espanol - most attractive -like mustard, with a dash of cayenne in it. |
Хотя я выбрала бы не красный цвет, а новый оттенок - "Эспаньоль" - похож на горчицу с перцем. |
How do you like Vin Ordinaire? |
Или вам нравится платье цвета "Вен ординер"? |
Rather absurd, isn't it? Quite penetrating and ridiculous. |
Нелепо, но абсолютно пронзительно. |
Clothes simply must not be serious nowadays." |
В наши дни одежда не должна выглядеть серьезно. |
"It's very difficult to decide," said Egg. "You see" -she became confidential - "I've never been able to afford any clothes before. |
- Трудно сразу решить, - ответила Эгг и добавила доверительным тоном: - Понимаете, раньше я вообще не могла себе позволить выбирать одежду. |
We were always so dreadfully poor. |
Мы всегда были ужасно бедны. |
I remembered how simply marvellous you looked that night at Crow's Nest, and I thought, Now that I've got money to spend, I shall go to Mrs. Dacres and ask her to advise me. I did admire you so much that night." |
Я вспомнила, как чудесно вы выглядели в тот вечер в "Вороньем гнезде", и подумала: "Теперь, когда у меня есть деньги, я пойду к миссис Дейкрс и спрошу у нее совета". |
"My dear, how charming of you. |
- Это просто очаровательно, дорогая. |
I simply adore dressing a young girl. |
Я обожаю одевать молодых девушек. |
It's so important that girls shouldn't look raw - if you know what I mean." |
Очень важно, чтобы они не выглядели сыро - если вы понимаете, что я имею в виду. |
"Nothing raw about you," thought Egg ungratefully. "Cooked to a turn, you are." |
"В тебе-то нет ничего сырого, - подумала неблагодарная Эгг. - Поджарена в самую меру". |
"You've got so much personality," continued Mrs. Dacres. "You mustn't have anything at all ordinary. |
- Вы такая яркая индивидуальность, - продолжала миссис Дейкрс. - Вам не следует носить ничего ординарного. |
Your clothes must be simple and penetrating - and just faintly visible. |
Ваша одежда должна быть простой и пронзительной, но не бросаться в глаза. |
You understand? |
Вы меня понимаете? |
Do you want several things?" |
Хотите приобрести несколько вещей? |
"I thought about four evening frocks, and a couple of day things and a sports suit or two - that sort of thing." |
- Я подумываю о четырех вечерних платьях, паре дневных и одном-двух спортивных костюмах. |
The honey of Mrs. Dacres's manner became sweeter. |
И без того медоточивые манеры миссис Дейкрс стали еще приторнее. |
It was fortunate that she did not know that at that moment Egg's bank balance was exactly fifteen pound twelve shillings, and that the said balance had got to last her until December. |
К счастью, она не знала, что в данный момент на банковском счете Эгг ровно пятнадцать фунтов двенадцать шиллингов и что этой суммы ей должно было хватить до декабря. |
More girls in gowns filed past Egg. |
Мимо проплыло еще несколько девушек в изысканных платьях. |
In the intervals of technical conversation, Egg interspersed other matters. |
В промежутках между разговорами об одежде Эгг умудрялась затрагивать другие темы. |