Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the case is solved - " Когда дело будет раскрыто...
"If - " said Mr. Satterthwaite mildly. - Если... - поправил мистер Саттерсвейт.
"When! - Когда!
I do not permit myself to fail." Я не терплю неудач!
"Never?" asked Mr. Satterthwaite searchingly. - Ни разу? - осведомился мистер Саттерсвейт.
"There have been times," said Poirot with dignity, "when for a short time, I have been what I suppose you would call slow in the take-up. I have not perceived the truth as soon as I might have done." - Бывали случаи, - с достоинством ответил Пуаро,- когда на короткое время я проявлял то, что вы могли бы назвать медлительностью, и не постигал истину так скоро, как мог бы.
"But you're never failed altogether?" - Но неудач у вас не было?
The persistence of Mr. Satterthwaite was curiosity, pure and simple. Настойчивость мистера Саттерсвейта была вызвана простым любопытством.
He wondered ... "Eh bien," said Poirot. "Once. Long ago, in Belgium. - Eh bien - один раз, давным-давно в Бельгии[43].
We will not talk of it ... " Мы не будем говорить об этом.
Mr. Satterthwaite, his curiosity (and his malice) satisfied, hastened to change the subject. Мистер Саттерсвейт, чье любопытство (и злорадство) было удовлетворено, поспешил переменить тему:
"Just so. You were saying that when the case is solved - " - Вы сказали, что когда дело будет раскрыто...
"Sir Charles will have solved it. - Его раскроет сэр Чарлз.
That is essential. Это жизненно важно.
I shall have been a little cog in the wheel, he spread out his hands. Now and then, here and there, I shall say a little word - just one little word - a hint, no more. Я буду всего лишь маленьким зубчиком в колесе -ограничусь советами и намеками.
I desire no honour - no renown. I have all the renown I need." Мне незачем гоняться за почестями и славой - они и так у меня есть в достаточном количестве.
Mr. Satterthwaite studied him with interest. Мистер Саттерсвейт с интересом изучал Пуаро.
He was amused by the na?ve conceit, the immense egoism of the little man. But he did not make the easy mistake of considering it mere empty boasting. Его забавляло наивное и непомерное самомнение маленького человечка, но он не впал в заблуждение, приписывая это пустому бахвальству.
An Englishman is usually modest about what he does well, sometimes pleased with himself over something he does badly; but a Latin has a truer appreciation of his own powers. Англичане обычно скромны в отношении своих достижений, но представители латинской расы дают им более справедливую оценку.
If he is clever he sees no reason for concealing the fact. Если они умны, то не видят причин скрывать этот факт.
"I should like to know," said Mr. Satterthwaite, "it would interest me very much - just what do you yourself hope to get out of this business? - Мне очень любопытно, - снова заговорил мистер Саттерсвейт, - что вы лично надеетесь извлечь из этого дела?
Is it the excitement of the chase?" Неужели только охотничий азарт?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"No - no - it is not that. - Нет-нет.
Like the chien de chasse, I follow the scent, and I get excited, and once on the scent I cannot be called off it. All that is true. Как истинная chien de chasse[44], я возбуждаюсь, идя по следу.
But there is more ... It is - how shall I put it? - a passion for getting at the truth. Но есть еще кое-что - как бы это лучше выразиться - стремление к истине.
In all the world there is nothing so curious and so interesting and so beautiful as truth ... " В мире не существует ничего более прекрасного и интересного, чем правда.
There was silence for a little while after Poirot's words. Последовала пауза.
Then he took up the paper on which Mr. Satterthwaite had carefully copied out the seven names, and read them aloud. Затем Пуаро подобрал лист бумаги, на котором мистер Саттерсвейт аккуратно написал семь имен, и прочитал их вслух:
"Mrs. Dacres, Captain Dacres, Miss Wills, Miss Sutcliffe, Lady Mary Lytton Gore, Miss Lytton Gore, Oliver Manders." "Yes," he said, "suggestive, is it not?" - Миссис Дейкрс, капитан Дейкрс, мисс Уиллс, мисс Сатклифф, леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор, Оливер Мэндерс... Интересно, не так ли?
"What is suggestive about it?" - Что именно?
"The order in which the names occur." - Порядок, в котором следуют эти имена.
"I don't think there is anything suggestive about it. - Не вижу в нем ничего интересного.
We just wrote the names down without any particular order about it." Мы просто перечислили имена без какого-либо особенного порядка.
"Exactly. The list is headed by Mrs. Dacres. - Список возглавляет миссис Дейкрс.
I deduce from that that she is considered the most likely person to have committed the crime." Я делаю вывод, что вы считали ее наиболее вероятным кандидатом в убийцы.
"Not the most likely," said Mr. Satterthwaite. - Скорее наименее невероятным, - поправил мистер Саттерсвейт.
"The least unlikely would express it better." "And a third phrase would express it better still. She is perhaps the person you would all prefer to have committed the crime." - Еще вернее было бы сказать, что вы все предпочли бы видеть ее в этой роли.
Mr. Satterthwaite opened his lips impulsively, then met the gentle quizzical gaze of Poirot's shining green eyes, and altered what he had been about to say. Мистер Саттерсвейт импульсивно открыл рот, собираясь протестовать, но, встретив насмешливый взгляд блестящих зеленых глаз Пуаро, передумал.
"I wonder - perhaps, M. Poirot, you are right -unconsciously that may be true." - Возможно, вы правы, мсье Пуаро. Подсознательно мы могли этого желать.
"I would like to ask you something, Mr. Satterthwaite." - Я бы хотел спросить у вас кое-что, мистер Саттерсвейт.
"Certainly - certainly," Mr. Satterthwaite answered complacently. - Ну конечно, - благодушно позволил тот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x