When the case is solved - " |
Когда дело будет раскрыто... |
"If - " said Mr. Satterthwaite mildly. |
- Если... - поправил мистер Саттерсвейт. |
"When! |
- Когда! |
I do not permit myself to fail." |
Я не терплю неудач! |
"Never?" asked Mr. Satterthwaite searchingly. |
- Ни разу? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
"There have been times," said Poirot with dignity, "when for a short time, I have been what I suppose you would call slow in the take-up. I have not perceived the truth as soon as I might have done." |
- Бывали случаи, - с достоинством ответил Пуаро,- когда на короткое время я проявлял то, что вы могли бы назвать медлительностью, и не постигал истину так скоро, как мог бы. |
"But you're never failed altogether?" |
- Но неудач у вас не было? |
The persistence of Mr. Satterthwaite was curiosity, pure and simple. |
Настойчивость мистера Саттерсвейта была вызвана простым любопытством. |
He wondered ... "Eh bien," said Poirot. "Once. Long ago, in Belgium. |
- Eh bien - один раз, давным-давно в Бельгии[43]. |
We will not talk of it ... " |
Мы не будем говорить об этом. |
Mr. Satterthwaite, his curiosity (and his malice) satisfied, hastened to change the subject. |
Мистер Саттерсвейт, чье любопытство (и злорадство) было удовлетворено, поспешил переменить тему: |
"Just so. You were saying that when the case is solved - " |
- Вы сказали, что когда дело будет раскрыто... |
"Sir Charles will have solved it. |
- Его раскроет сэр Чарлз. |
That is essential. |
Это жизненно важно. |
I shall have been a little cog in the wheel, he spread out his hands. Now and then, here and there, I shall say a little word - just one little word - a hint, no more. |
Я буду всего лишь маленьким зубчиком в колесе -ограничусь советами и намеками. |
I desire no honour - no renown. I have all the renown I need." |
Мне незачем гоняться за почестями и славой - они и так у меня есть в достаточном количестве. |
Mr. Satterthwaite studied him with interest. |
Мистер Саттерсвейт с интересом изучал Пуаро. |
He was amused by the na?ve conceit, the immense egoism of the little man. But he did not make the easy mistake of considering it mere empty boasting. |
Его забавляло наивное и непомерное самомнение маленького человечка, но он не впал в заблуждение, приписывая это пустому бахвальству. |
An Englishman is usually modest about what he does well, sometimes pleased with himself over something he does badly; but a Latin has a truer appreciation of his own powers. |
Англичане обычно скромны в отношении своих достижений, но представители латинской расы дают им более справедливую оценку. |
If he is clever he sees no reason for concealing the fact. |
Если они умны, то не видят причин скрывать этот факт. |
"I should like to know," said Mr. Satterthwaite, "it would interest me very much - just what do you yourself hope to get out of this business? |
- Мне очень любопытно, - снова заговорил мистер Саттерсвейт, - что вы лично надеетесь извлечь из этого дела? |
Is it the excitement of the chase?" |
Неужели только охотничий азарт? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой: |
"No - no - it is not that. |
- Нет-нет. |
Like the chien de chasse, I follow the scent, and I get excited, and once on the scent I cannot be called off it. All that is true. |
Как истинная chien de chasse[44], я возбуждаюсь, идя по следу. |
But there is more ... It is - how shall I put it? - a passion for getting at the truth. |
Но есть еще кое-что - как бы это лучше выразиться - стремление к истине. |
In all the world there is nothing so curious and so interesting and so beautiful as truth ... " |
В мире не существует ничего более прекрасного и интересного, чем правда. |
There was silence for a little while after Poirot's words. |
Последовала пауза. |
Then he took up the paper on which Mr. Satterthwaite had carefully copied out the seven names, and read them aloud. |
Затем Пуаро подобрал лист бумаги, на котором мистер Саттерсвейт аккуратно написал семь имен, и прочитал их вслух: |
"Mrs. Dacres, Captain Dacres, Miss Wills, Miss Sutcliffe, Lady Mary Lytton Gore, Miss Lytton Gore, Oliver Manders." "Yes," he said, "suggestive, is it not?" |
- Миссис Дейкрс, капитан Дейкрс, мисс Уиллс, мисс Сатклифф, леди Мэри Литтон-Гор, мисс Литтон-Гор, Оливер Мэндерс... Интересно, не так ли? |
"What is suggestive about it?" |
- Что именно? |
"The order in which the names occur." |
- Порядок, в котором следуют эти имена. |
"I don't think there is anything suggestive about it. |
- Не вижу в нем ничего интересного. |
We just wrote the names down without any particular order about it." |
Мы просто перечислили имена без какого-либо особенного порядка. |
"Exactly. The list is headed by Mrs. Dacres. |
- Список возглавляет миссис Дейкрс. |
I deduce from that that she is considered the most likely person to have committed the crime." |
Я делаю вывод, что вы считали ее наиболее вероятным кандидатом в убийцы. |
"Not the most likely," said Mr. Satterthwaite. |
- Скорее наименее невероятным, - поправил мистер Саттерсвейт. |
"The least unlikely would express it better." "And a third phrase would express it better still. She is perhaps the person you would all prefer to have committed the crime." |
- Еще вернее было бы сказать, что вы все предпочли бы видеть ее в этой роли. |
Mr. Satterthwaite opened his lips impulsively, then met the gentle quizzical gaze of Poirot's shining green eyes, and altered what he had been about to say. |
Мистер Саттерсвейт импульсивно открыл рот, собираясь протестовать, но, встретив насмешливый взгляд блестящих зеленых глаз Пуаро, передумал. |
"I wonder - perhaps, M. Poirot, you are right -unconsciously that may be true." |
- Возможно, вы правы, мсье Пуаро. Подсознательно мы могли этого желать. |
"I would like to ask you something, Mr. Satterthwaite." |
- Я бы хотел спросить у вас кое-что, мистер Саттерсвейт. |
"Certainly - certainly," Mr. Satterthwaite answered complacently. |
- Ну конечно, - благодушно позволил тот. |