"Dear me," said Mr. Satterthwaite. "Am I really that kind of man?" |
- Господи! - воскликнул мистер Саттерсвейт. -Неужели я на самом деле таков? |
"Pr?cis?ment. |
- Pr?cisement[45]. |
You have shrewd judgment and observation, and you like keeping its results to yourself. |
Вы проницательный наблюдатель и предпочитаете держать ваши выводы при себе. |
Your opinions of people are your private collection. You do not display them for all the world to see." |
Ваше мнение о людях является личной коллекцией, которую вы не демонстрируете другим. |
"I believe," began Mr. Satterthwaite, but he was interrupted by the return of Sir Charles. |
- По-моему... - начал мистер Саттерсвейт, но его прервало возвращение сэра Чарлза. |
The actor came in with a springing buoyant step. |
Актер вошел упругим, энергичным шагом. |
"Brrr," he said. "It's a wild night." He poured himself out a whisky and soda. |
- Брр! - поежился Картрайт, наливая себе виски с содовой. - На улице жуткий ветер! |
Mr. Satterthwaite and Poirot both declined. |
Мистер Саттерсвейт и Пуаро отказались к нему присоединиться. |
"Well," said Sir Charles, "let's map out our plan of campaign. |
- Ну, - произнес сэр Чарлз, - давайте составим план кампании. |
Where's that list, Satterthwaite? |
Где наш список, Саттерсвейт? |
An, thanks. |
Благодарю вас. |
Now M. Poirot, counsel's opinion, if you please. |
А теперь, мсье Пуаро, нам нужен совет консультанта. |
How shall we divide up the spadework?" "How would you suggest yourself, Sir Charles?" "Well, we might divide these people up - division of labour - eh? |
- А что вы предлагаете, сэр Чарлз? - Разделение труда. Мы могли бы распределить между собой подозреваемых. |
First, there's Mrs. Dacres. Egg seems rather keen to take her on. |
Кажется, Эгг жаждет заняться миссис Дейкрс. |
She seems to think that anyone so perfectly turned out won't get impartial treatment from mere males. |
Она считает, что мужчины не могут быть беспристрастны к леди, которая так безупречно одевается. |
It seems quite a good idea to approach her through the professional side. Satterthwaite and I might work the other gambit as well if it seemed advisable. |
Думаю, к ней желателен профессиональный подход - как к модельеру. |
Then there's Dacres. |
Далее Дейкрс. |
I know some of his racing pals. I daresay I could pick up something that way. |
Я знаю кое-кого из его приятелей по ипподрому и мог бы кое-что выяснить. |
Then there's Angela Sutcliffe." |
Следующая - Энджела Сатклифф. |
"That also seems to be your work, Cartwright," said Mr. Satterthwaite. "You know her pretty well, don't you?" |
- Она тоже по вашей части, Картрайт, - заметил мистер Саттерсвейт. - Вы ведь хорошо ее знаете, не так ли? |
"Yes. |
- Да. |
That's why I'd rather somebody else tackled her ... Firstly," he smiled ruefully, "I shall be accused of not putting my back into the job, and secondly - well -she's a friend - you understand?" |
Поэтому я предпочел бы, чтобы ею занялся кто-то другой... Во-первых, - он печально улыбнулся, -меня обвинят в отсутствии энтузиазма, а во-вторых... ну, она мой друг, понимаете? |
"Parfaitement, parfaitement - you feel the natural delicacy. It is most understandable. |
- Parfaitement[46], вполне естественная деликатность. |
This good Mr. Satterthwaite - he will replace you in the task." |
Добрый мистер Саттерсвейт возьмет на себя эту задачу. |
"Lady Mary and Egg - they don't count, of course. |
- Леди Мэри и Эгг - они, конечно, не считаются. |
What about young Manders? |
А как насчет молодого Мэндерса? |
His presence on the night of Tollie's death was an accident; still, I suppose we ought to include him." |
Хотя его присутствие во время смерти Толли было случайным, мне кажется, мы не должны его исключать. |
"Mr. Satterthwaite will look after young Manders, said Poirot. But I think, Sir Charles, you have missed out a name on your list. |
- Им займется мистер Саттерсвейт, - сказал Пуаро.- Но, по-моему, вы упустили одно имя из вашего списка, сэр Чарлз. |
You have passed over Miss Muriel Wills." |
Я имею в виду мисс Уиллс. |
"So I have. |
- Да, верно. |
Well, if Satterthwaite takes on Manders, I'll take on Miss Wills. |
Ну, если Саттерсвейт возьмет на себя Мэндерса, я займусь мисс Уиллс. |
Is that settled? |
Решено? |
Any suggestions, M. Poirot?" |
У вас есть предложения, мсье Пуаро? |
"No, no - I do not think so. |
- Нет-нет, не думаю. |
I shall be interested to hear your results." |
Но я хотел бы услышать результаты. |
"Of course - that goes without saying. |
- Разумеется. |
Another idea: If we procured photographs of these people we might use them in making inquiries in Gilling." |
Еще одна идея: если бы мы раздобыли фотографии этих людей, то могли бы ими воспользоваться, наводя справки в Джиллинге. |
"Excellent," approved Poirot. "There was something - ah, yes, your friend, Sir Bartholomew, he did not drink cocktails, but he did drink the port?" |
- Превосходно! - одобрил Пуаро. - Скажите, ваш друг сэр Бартоломью не пил коктейли, но пил портвейн? |
"Yes, he had a particular weakness for port." |
- Да, он питал особую слабость к портвейну. |
"It seems odd to me that he did not taste anything unusual. |
- Мне кажется странным, что он не ощутил ничего необычного. |
Pure nicotine has a most pungent and unpleasant taste." |
Чистый никотин обладает очень едким и неприятным вкусом. |
"You've got to remember," said Sir Charles, "that there probably wasn't any nicotine in the port. |
- Не забывайте, что в портвейне, вероятно, не было никакого никотина. |
The contents of the glass were analysed, remember." |
Ведь содержимое стакана исследовали. |
"Ah, yes - foolish of me. |
- Ах да, как глупо с моей стороны! |