Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Во время вечеринки на вилле знаменитого актера, недавно завязавшего с театральной карьерой, совершено убийство. Великий сыщик Эркюль Пуаро, оказавшийся в числе гостей, берется за расследование. «Трагедия в трех актах» не просто заставит усатого бельгийца окунуться в хитросплетения театральной жизни, но чуть не сделает его жертвой преступления.

Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You will, perhaps, from time to time require what we may describe as Counsel's opinion. Me, I am the Counsel." He smiled at Egg. "Does that strike you as the sense, mademoiselle?" - Возможно, время от времени вам потребуется консультация, - продолжал Пуаро. - Вот тогда я вам пригожусь. - Он улыбнулся Эгг. - Вам кажется это разумным, мадемуазель?
"Excellent," said Egg. "I'm sure your experience will be very useful to us." Her face looked relieved. - Вполне, - ответила Эгг. - Уверена, ваш опыт будет нам очень полезен. - Ее лицо выражало облегчение.
She glanced at her watch and gave an exclamation. "I must go home. Mother will have a fit." Она посмотрела на часы и воскликнула: - Мне пора домой, а то с мамой случится припадок!
"I'll drive you home," said Sir Charles. - Я отвезу вас, - предложил сэр Чарлз.
They went out together. Они вышли вместе.
17 Глава 5 Разделение труда
"So, you see, the fish has risen," said Hercule Poirot. - Как видите, рыба клюнула, - произнес Эркюль Пуаро.
Mr. Satterthwaite, who had been looking at the door which had just closed behind the other two, gave a start as he turned to Poirot. Мистер Саттерсвейт, смотревший на дверь, которая только что закрылась за сэром Чарлзом и Эгг, вздрогнул и повернулся к Пуаро.
The latter was smiling with a hint of mockery. "Yes, yes, do not deny it. Deliberately you showed me the bait that day in Monte Carlo. Is it not so? - Да-да, не отрицайте этого, - насмешливо улыбнулся маленький детектив. - В тот день в Монте-Карло вы забросили приманку, не так ли?
You showed me the paragraph in the paper. You hoped that it would arouse my interest - that I should occupy myself with the affair." Вы показали мне заметку в газете, надеясь, что она возбудит мой интерес и я займусь этим делом.
"It is true," confessed Mr. Satterthwaite. "But I thought that I had failed." - Это правда, - признался мистер Саттерсвейт. -Но я думал, что потерпел неудачу.
"No, no, you did not fail. - Нет-нет, друг мой.
You are a shrewd judge of human nature, my friend. Вы знаток человеческой натуры.
I was suffering from ennui - I had - in the words of the child who was playing near us - 'nothing to do.' Я страдал от скуки - говоря словами девочки, которая играла рядом с нами, мне было "нечем заняться".
You came at the psychological moment. (And, talking of that, how much crime depends, too, on that psychological moment. The crime, the psychology, they go hand in hand.) But let us come back to our muttons. Вы появились как раз в психологически подходящий момент. Кстати, многие преступления зависят от такого момента -преступление и психология идут рука об руку. Но, как говорится, вернемся к нашим баранам.
This is a crime very intriguing - it puzzles me completely." Это весьма интригующее преступление - оно озадачивает меня целиком и полностью.
"Which crime - the first or the second?" - Какое именно преступление - первое или второе?
"There is only one - what you call the first and second murder are only the two halves of the same crime. - То, что вы называете первым и вторым убийством, всего лишь две половинки одного преступления.
The second half is simple - the motive - the means adopted - " Вторая половинка достаточно проста - мотив, средства...
Mr. Satterthwaite interrupted. "Surely the means present an equal difficulty. There was no poison found in any of the wine, and the food was eaten by everybody." - Средства представляют одинаковую трудность в обоих случаях, - перебил детектива мистер Саттерсвейт. - Никакого яда не было обнаружено в коктейле, а пищу ели все.
"No, no, it is quite different. - Нет-нет, это совсем другое дело.
In the first case it does not seem as though anybody could have poisoned Stephen Babbington. В первом случае все выглядит так, будто вообще никто не был в состоянии отравить Стивена Бэббингтона.
Sir Charles, if he had wanted to, could have poisoned one of his guests, but not any particular guest. Сэр Чарлз, если бы захотел, мог отравить одного из гостей, но не конкретного гостя.
Temple might possibly have slipped something into the last glass on the tray - but Mr. Babbington's was not the last glass. Темпл могла что-то добавить в последний стакан на подносе, но стакан мистера Бэббингтона не был последним.
No, the murder of Mr. Babbington seems so impossible that I still feel that perhaps it is impossible - that he died a natural death after all ... But that we shall soon know. Нет, убийство мистера Бэббингтона кажется настолько невозможным, что я все еще сомневаюсь, не умер ли он естественной смертью... Мы скоро это узнаем.
The second case is different. Any one of the guests present, or the butler or parlourmaid, could have poisoned Bartholomew Strange. Но сэра Бартоломью Стрейнджа могли отравить один из гостей, дворецкий или горничная.
That presents no difficulty whatever." Это не составляло никакого труда.
"I don't see - " began Mr. Satterthwaite. - Не понимаю... - начал мистер Саттерсвейт.
Poirot went on: "I will prove that to you some time by a little experiment. Let us pass on to another and most important matter. - Когда-нибудь я докажу вам это с помощью маленького эксперимента, - продолжил Пуаро. - А сейчас перейдем к более важному вопросу.
It is vital, you see (and you will see, I am sure, you have the sympathetic heart and the delicate understanding), that I must not play the part of what you call the spoilsport." Уверен, вам хватит такта и деликатности понять, что я не должен играть роль человека, портящего другим удовольствие.
"You mean - " began Mr. Satterthwaite with the beginning of a smile. - Вы имеете в виду... - снова начал мистер Саттерсвейт, но ему опять не дали закончить.
"That Sir Charles must have the star part! - Что главную роль должен играть сэр Чарлз!
He is used to it. And, moreover, it is expected of him by someone else. Он к этому привык, и, более того, кое-кто ожидает этого от него.
Am I not right? Разве я не прав?
It does not please mademoiselle at all that I come to concern myself in this matter." Мадемуазель не понравится, если я узурпирую эту функцию.
"You are what we call 'quick in the uptake,' M. Poirot." - Вы все схватываете на лету, мсье Пуаро.
"Ah, that, it leaps to the eye! - Но ведь это бросается в глаза!
I am of a very susceptible nature - I wish to assist a love affair - not to hinder it. Моя натура очень восприимчива, и я хочу помогать влюбленным, а не препятствовать им.
You and I, my friend, must work together in this - to the honour and glory of Charles Cartwright; it is not so? Мы с вами, друг мой, должны трудиться к вящей славе Чарлза Картрайта, не так ли?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трагедия в трех актах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x