No, of course it is not true - the death of Sir Bartholomew proves that ... And yet - " He frowned, lost in thought. |
Нет-нет, конечно, это неправда - смерть сэра Бартоломью доказывает... И все же... - Пуаро задумчиво нахмурился. |
The others watched him curiously. |
Остальные с любопытством наблюдали за ним. |
He looked up. "You see my point, do you not? |
Наконец он поднял взгляд. - Вы понимаете мою точку зрения, не так ли? |
Mrs. Babbington was not at Melfort Abbey, therefore Mrs. Babbington is cleared of suspicion." |
Миссис Бэббингтон не была в Мелфорт-Эбби, следовательно, она свободна от подозрений. - Но никто никогда не думал подозревать ее! |
Poirot smiled beneficently. |
Пуаро благожелательно улыбнулся: |
"No? |
- Вот как? |
It is a curious thing that. |
Интересно. |
The idea occurred to me at once - but at once. |
Идея пришла мне в голову сразу же. |
If the poor gentleman is not poisoned by the cocktail, then he must have been poisoned a very few minutes before entering the house. |
Если бедный джентльмен не принял яд в коктейле, значит, его должны были отравить за несколько минут до прихода сюда. |
What way could there be? |
Что он мог принять? |
A capsule? Something, perhaps, to prevent indigestion. |
Капсулу от несварения. |
But who, then, could tamper with that? |
Но кто мог подсыпать туда яд? |
Only a wife. |
Только жена. |
Who might, perhaps, have a motive that no one outside could possibly suspect? |
У кого мог быть мотив, о котором не подозревал никто из посторонних? |
Again a wife." |
Снова у жены. |
"But they were devoted to each other," cried Egg indignantly. "You don't understand a bit." |
- Но они очень любили друг друга! - негодующе воскликнула Эгг. - Вы ведь ничего не знаете! |
Poirot smiled kindly at her. |
Пуаро повернулся к ней с ласковой улыбкой: |
"No. That is valuable. |
- Да, и это очень хорошо. |
You know, but I do not. |
Вы знаете, а я нет. |
I see the facts unbiased by any preconceived notions. |
Поэтому я смотрю на факты непредвзято. |
And let me tell you something, mademoiselle - in the course of my experience I have known five cases of wives murdered by devoted husband, and twenty-two of husbands murdered by devoted wives. |
И позвольте сообщить вам, мадемуазель, что мне приходилось расследовать дел пять об убийстве жен преданными мужьями и двадцать два дела об убийстве мужей преданными женами. |
Les femmes, they obviously keep up appearances better." |
Очевидно, les femmes умеют притворяться гораздо лучше. |
"I think you're perfectly horrid," said Egg. "I know the Babbingtons are not like that. |
- По-моему, вы просто ужасны! - заявила Эгг. - Я знаю, что Бэббингтоны совсем не такие. |
It's - it's monstrous!" |
Это... это чудовищно! |
"Murder is monstrous, mademoiselle," said Poirot, and there was a sudden sternness in his voice. He went on in a lighter tone. "But I - who see only the facts - agree that Mrs. Babbington did not do this thing. |
- Убийство всегда чудовищно, мадемуазель. - В голосе Пуаро внезапно послышались суровые нотки. - Но я, видя только факты, согласен, что миссис Бэббингтон этого не делала. |
You see, she was not at Melfort Abbey. No, as Sir Charles had already said, the guilt must lie on a person who was present on both occasions - one of the seven on your list." |
Она не была в Мелфорт-Эбби, а, как говорил сэр Чарлз, виновным должен быть тот, кто присутствовал при обеих трагедиях, - один из семерых в вашем списке. |
There was a silence. |
Последовало молчание. |
"And how do you advise us to act?" asked Satterthwaite. |
- И как вы советуете нам действовать? - спросил мистер Саттерсвейт. |
"You have doubtless already your plan?" suggested Poirot. |
- Вы, без сомнения, уже продумали план? -предположил Пуаро. |
Sir Charles cleared his throat. |
Сэр Чарлз откашлялся. |
"The only feasible thing seems to be a process of elimination," he said. "My idea was to take each person on that list and consider them guilty until they are proved innocent. |
- Единственно возможным кажется метод исключения, - ответил он. - Моя идея состоит в том, чтобы рассматривать по очереди каждого в списке, считая его виновным, пока не будет доказано обратное. |
I mean that we are to feel convinced ourselves that there is a connection between that person and Stephen Babbington, and we are to use ingenuity to find out what that connection can be. If we find no connection, then we pass on to the next person." |
Я имею в виду, что мы должны использовать всю нашу изобретательность, пытаясь найти связь этих людей с мистером Бэббингтоном. Если мы не обнаружим такой связи у одного из них, можно будет переходить к следующему. |
"It is good psychology, that," approved Poirot. "And your method?" |
- Психологически это звучит убедительно, -одобрил Пуаро. - И каким способом вы собираетесь это осуществить? |
"That we have not yet had time to discuss. |
- Мы еще не успели это продумать. |
We should welcome your advice on that point, M. Poirot. |
С удовольствием выслушаем ваш совет, мсье Пуаро. |
Perhaps you yourself - " |
Может быть, вы сами... |
Poirot held up a hand. |
Пуаро поднял руку. |
"My friend, do not ask me to do anything of an active nature. |
- Друг мой, не просите меня об активных действиях. |
It is my lifelong conviction that any problem is best solved by thought. |
Мой опыт свидетельствует, что любую проблему лучше всего решать мысленно. |
Let me hold what is called, I believe, the watching brief. |
Позвольте мне участвовать в качестве наблюдателя. |
Continue your investigation which Sir Charles is so ably directing - " |
Продолжайте ваше расследование, которым так умело руководит сэр Чарлз... |
"And what about me?" thought Mr. Satterthwaite. "These actors! |
"А как же я? - подумал мистер Саттерсвейт. - Ох уж эти актеры! |
Always in the limelight playing the star part!" |
Всегда играют ведущую роль при свете рампы!" |