"From what you have told me, I gather that Sir Charles and Miss Lytton Gore went together to interview Mrs. Babbington." |
- Из ваших слов я понял, что сэр Чарлз и мисс Литтон-Г ор вместе ходили расспрашивать миссис Бэббингтон. |
"Yes." |
- Да |
"You did not accompany them?" |
- Вы их не сопровождали? |
"No. three would have been rather a crowd." |
- Нет. Трое - уже толпа. |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся: |
"And also, perhaps, your inclinations led you elsewhere. |
- И, возможно, ваши склонности увели вас в иную сторону. |
You had, as they say, different fish to fry. |
У вас, так сказать, имелась другая рыбка для жарки. |
Where did you go, Mr. Satterthwaite?" |
Куда вы ходили, мистер Саттерсвейт? |
"I had tea with Lady Mary Lytton Gore," said Mr. Satterthwaite stiffly. |
- Я пил чай с леди Мэри Литтон-Гор, - чопорно ответил мистер Саттерсвейт. |
"And what did you talk about?" |
- И о чем вы с ней говорили? |
"She was so good as to confide in me some of the troubles of her early married life." He repeated the substances of Lady Mary's story. |
- Она была достаточно любезна, чтобы поведать мне о неприятностях ее супружеской жизни. - И он вкратце пересказал историю леди Мэри. |
Poirot nodded his head sympathetically. |
Пуаро сочувственно кивнул: |
"That is so true to life - the idealistic young girl who marries the bad hat and will listen to nobody. |
- Такое случается часто - идеалистически настроенная молодая девушка, не желая никого слушать, выходит замуж за неподходящего человека. |
But did you talk of nothing else? |
Но больше вы ни о чем не разговаривали? |
Did you, for instance, not speak of Mr. Oliver Manders?" |
Например, о мистере Оливере Мэндерсе? |
"As a matter of fact we did." |
- Ну, вообще-то да. |
"And you leant about him - what?" |
- И что же вы о нем узнали? |
Mr. Satterthwaite repeated what Lady Mary had told him. |
Мистер Саттерсвейт повторил рассказ леди Мэри. |
Then he said: "What made you think we had talked of him?" |
- Почему вы решили, что мы говорили о нем? -спросил он. |
"Because you went there for that reason. |
- Потому что вы ходили туда по этой причине. |
Oh, yes, do not protest. |
Да-да, не возражайте. |
You may hope that Mrs. Dacres or her husband committed the crime, but you think that young Manders did." He stilled Mr. Satterthwaite's protests. "Yes, yes, you have the secretive nature. You have your ideas, but you like keeping them to yourself. |
Вы, может быть, надеетесь, что преступление совершили миссис Дейкрс или ее муж, но думаете, что это сделал молодой Мэндерс. - Пуаро знаком оборвал протесты мистера Саттерсвейта. -Да-да, вы скрытны по натуре и предпочитаете держать ваши идеи при себе. |
I have sympathy with you. I do the same myself ... " |
Я вам симпатизирую, поскольку обычно поступаю так же. |
"I don't suspect him - that's absurd. |
- Но я не подозреваю его - это абсурд. |
But I just want to know more about him." |
Я просто хотел узнать о нем побольше. |
"That is as I say. |
- То-то и оно. |
He is your instinctive choice. |
Он ваш подсознательный выбор. |
I, too, am interested in that young man. I was interested in him on the night of the dinner here, because I saw - " |
Меня тоже интересует этот молодой человек -заинтересовал еще в тот вечер, когда я обедал здесь, потому что я видел... |
"What did you see?" asked Mr. Satterthwaite eagerly. |
- Что вы видели? - нетерпеливо осведомился мистер Саттерсвейт. |
"I saw that there were two people at least (perhaps more) who were playing a part. |
- Я видел, что по крайней мере двое из присутствующих (возможно, больше) играют роль. |
One was Sir Charles." He smiled. "He was playing the naval officer, am I not right? |
Одним был сэр Чарлз. - Пуаро улыбнулся. - Он играл офицера флота, не так ли? |
That is quite natural. |
Это вполне естественно. |
A great actor does not cease to act because he is not on the stage any more. |
Великий актер не перестает играть, покинув сцену. |
But young Manders, he too was acting. He was playing the part of the bored and blas? young man -but in reality he was neither bored nor blas? - he was very keenly alive. |
Но Оливер Мэндерс тоже играл - играл роль скучающего и пресыщенного молодого человека, хотя в действительности был весьма энергичным и настороженным. |
And therefore, my friend, I noticed him." |
Поэтому, друг мой, я обратил на него внимание. |
"How did you know I'd been wondering about him?" |
- Как вы узнали, что он меня интересует? |
"In many little ways. |
- По многим мелочам. |
You have been interested in that accident of his that brought him to Melfort Abbey that night. |
Вас заинтересовала авария, приведшая его тем вечером в Мелфорт-Эбби. |
You had not gone with Sir Charles and Miss Lytton Gore to see Mrs. Babbington. |
Вы не пошли с сэром Чарлзом и мисс Литтон-Гор повидать миссис Бэббингтон. |
Why? |
Почему? |
Because you wanted to follow out some line of your own unobserved. |
Потому что вы хотели потихоньку идти по собственному следу. |
You went to Lady Mary's to find out about someone. |
Вы отправились к леди Мэри о ком-то разузнать. |
Who? |
О ком же? |
It could only be someone local. Oliver Manders. |
Это мог быть только кто-то из местных - Оливер Мэндерс. |
And then, most characteristic, you put his name at the bottom of the list. |
Наконец, что самое характерное, вы поставили его имя в конец списка. |
Who are really the least likely suspects in you mind -Lady Mary and Mademoiselle Egg - but you put his name after theirs, because he is your dark horse, and you want to keep him to yourself." |
В действительности вы считаете наименее подозрительными леди Мэри и мадемуазель Эгг, но имя Мэндерса вы поставили после их имен, потому что он ваша темная лошадка и вы хотите приберечь его для себя. |