"I suppose you've never been to Crow's Nest since?" she said. |
- Полагаю, с тех пор вы ни разу не были в "Вороньем гнезде"? - спросила она. |
"No. My dear, I couldn't. |
- Нет, я не могла себя заставить. |
It was so upsetting - and, anyway, I always think Cornwall is rather terribly artisty ... I simply cannot bear artists. |
Все это было так неприятно. К тому же в Корнуолле всегда полно художников, а я их просто не выношу. |
Their bodies are always such a curious shape." |
У них такие нескладные фигуры. |
"It was a shattering business, wasn't it?" said Egg. "Old Mr. Babbington was rather a pet, too." |
- Ужасная история, не так ли? - посетовала Эгг. -Мистер Бэббингтон был таким славным стариком. |
"Quite a period piece, I should imagine," said Mrs. Dacres. |
- Да, для своего времени, - уточнила миссис Дейкрс. |
"You'd met him before somewhere, hadn't you?" |
- Вы ведь встречали его и раньше, не так ли? |
"That dear old dug-out? |
- Эту археологическую раскопку? |
Had I? |
Разве? |
I don't remember." |
Не припоминаю. |
"I think I remember his saying so," said Egg. |
- По-моему, он об этом упомянул. |
"Not in Cornwall, though. |
Правда, не в Корнуолле. |
I think it was at a place called Gilling." |
Кажется, это было в месте под названием Джиллинг. |
"Was it?" Mrs. Dacres's eyes were vague. "No, Marcelle - Petite Scandale is what I want - the Jenny model - and after that blue Patou." |
- Вот как? - Взгляд миссис Дейкрс стал рассеянным. - Нет, Марсель, мне нужен "Пти скандаль" - модель Дженни, - а потом голубое "Пату". |
"Wasn't it extraordinary," said Egg, "about Sir Bartholomew being poisoned?" |
- Странно, что сэра Бартоломью отравили, -промолвила Эгг. |
"My dear, it was too penetrating for words! |
- Дорогая моя, это было настолько пронзительно, что у меня нет слов! |
It's done me a world of good. |
Мне это принесло колоссальную прибыль. |
All sort of dreadful women come and order frocks from me just for the sensation. Now this Patou model would be perfect for you. |
Эти кошмарные женщины стали приходить одна за другой и заказывать платья просто в погоне за сенсацией... Думаю, эта модель "Пату" вам подойдет. |
Look at that perfectly useless and ridiculous frill -it makes the whole thing adorable. |
Взгляните на эти нелепые и абсолютно бесполезные оборки - они делают платье просто очаровательным. |
Young without being tiresome. Yes, poor Sir Bartholomew's death has been rather a godsend to me. |
Без них оно выглядело бы скучным... Да, смерть бедного сэра Бартоломью стала для меня даром божьим. |
There's just an off chance, you see, that I might have murdered him. |
Ведь есть ничтожный шанс, что его убила я. |
I've rather played up to that. |
Ну, я на этом сыграла. |
Extraordinary fat women come and positively goggle at me. |
Ужасные толстухи приходят только для того, чтобы на меня поглазеть. |
Too penetrating. |
Просто пронзительно! |
And then, you see - " |
К тому же... |
But she was interrupted by the advent of a monumental American, evidently a valued client. |
Но ее прервало появление монументальной американки - очевидно, ценного клиента. |
While the American was unburdening herself of her requirements, which sounded comprehensive and expensive, Egg managed to make an unobtrusive exit, telling the young lady who had succeeded Mrs. Dacres that she would think it over before making a final choice. |
Покуда американка излагала свои требования, которые должны были обойтись ей в немалую сумму, Эгг незаметно ускользнула, сказав молодой леди, сменившей миссис Дейкрс, что должна подумать, прежде чем сделать окончательный выбор. |
As she emerged into Bruton Street, Egg glanced at her watch. |
Выйдя на Брук-стрит, Эгг посмотрела на часы. |
It was twenty minutes to one. |
Было без двадцати час. |
Before very long she might be able to put her second plan into operation. |
Вскоре она сможет осуществить свой второй план. |
She walked as far as Berkeley Square, and then slowly back again. |
Эгг дошла до Беркли-сквер, затем медленно побрела назад. |
At one o'clock she had her nose glued to a window displaying Chinese objects d'art. |
В час дня она притворилась, будто разглядывает витрину с китайскими безделушками. |
Miss Doris Sims came rapidly out into Bruton Street and turned in the direction of Berkeley Square. Just before she got there a voice spoke at her elbow. |
Мисс Дорис Симс быстро вышла на Брутон-стрит и повернула в направлении Беркли-сквер. |
"Excuse me," said Egg, "but can I speak to you a minute?" |
- Извините, - обратилась к ней Эгг. - Не могла бы я поговорить с вами? |
The girl turned, surprised. |
Девушка с удивлением обернулась. |
"You're one of the mannequins at Ambrosine's, aren't you? I noticed you this morning. |
- Вы одна из манекенщиц в "Амброзин", не так ли? |
I hope you won't be frightfully offended if I say I think you've got simply the most perfect figure I've ever seen." |
Надеюсь, вы не обидитесь, если я скажу, что у вас самая совершенная фигура, какую я когда-либо видела. |
Doris Sims was not offended. |
Дорис Симс не обиделась. |
She was merely slightly confused. |
Она лишь слегка смутилась. |
"It's very kind of you, I'm sure, madam," she said. |
- Очень любезно с вашей стороны, мадам, -отозвалась она. |
"You look frightfully good-natured, too," said Egg. "That's why I'm going to ask you a favour. |
- И вы выглядите очень милой, - продолжала Эгг.- Поэтому я хочу попросить вас об одолжении. |
Will you have lunch with me at the Berkeley or the Ritz and let me tell you about it?" |
Может, мы сходим на ленч в "Беркли" или "Риц" и там поговорим об этом? |
After a moment's hesitation Doris Sims agreed. |
Недолго поколебавшись, Дорис согласилась. |
She was curious and she liked good food. |
Она была любопытной и любила хорошо поесть. |
Once established at a table and lunch ordered, Egg plunged into explanation. |
Заняв столик и сделав заказ, Эгг пустилась в объяснения: |
"I hope you'll keep this to yourself, she said. |
- Надеюсь, это останется между нами. |